While such developments have caused some uneasiness in some parts of the world, the dynamic South represents tremendous opportunities for the world economy. |
Хотя эти процессы и вызвали некоторые опасения в отдельных регионах планеты, следует признать, что динамичное развитие Юга открывает перед мировой экономикой поистине колоссальные возможности. |
It achieves the objective of the peoples of the world to live in a world free of nuclear weapons. |
Она отвечает чаяниям народов нашей планеты жить в мире, свободном от ядерного оружия. |
It is important that all the peoples of the world be allowed to benefit from the wealth and resources of the world. |
Важно, чтобы все народы мира имели возможность пользоваться богатствами и ресурсами планеты. |
In this interconnected world, illness and disease in one part of the world affect the well-being of people worldwide, either through direct or indirect channels. |
В нашем взаимосвязанном мире болезни в каком-то одном уголке мира оказывают прямое или косвенное воздействие на благополучие населения всей планеты. |
Holding such an important meeting in Geneva, a city that lies at the centre of the world, would provide the opportunity for all world leaders to attend, to present constructive proposals and to participate in decision-making regarding this thorny issue that concerns the entire world. |
Проведение столь важного совещания именно в Женеве - городе, расположенном в самом центре мира, - позволило бы присутствовать на нем, представить конструктивные предложения и принять участие в принятии решений по этому сложному вопросу, касающемуся всего мирового сообщества руководителям всех стран планеты. |
While space technology has been extensively applied by the developed world, a large part of the developing world has yet to benefit from space applications, and most of the world has only limited access in that respect. |
В большинстве своем космические технологии используются лишь в развитых странах, тогда как значительной части стран развивающегося мира еще только предстоит воспользоваться космическими технологиями, к которым большинство населения планеты имеет лишь весьма ограниченный доступ. |
More than anything, we need to mobilize public support and excite citizens around the world with the vision of finally building a sustainable world which guarantees the well-being of humanity, while preserving the planet for future generations. |
Самое главное для нас заключается в мобилизации поддержки общественности и воодушевлении граждан всего мира видением, конечной целью которого является обеспечение экологически устойчивого мироустройства с гарантиями благополучия человечества и с сохранением планеты для будущих поколений. |
Around the world, nations at peace are moving forward with economic growth and development: investing in education, building communities and helping to shape the future of the world. |
Повсюду страны, живущие в условиях мира, успешно решают задачи по обеспечению экономического роста и развития: они направляют инвестиции на цели образования, занимаются укреплением общин и помогают определять будущее планеты. |
The Kingdom of Saudi Arabia affirms that there can be no true development or economic prosperity or political stability in just one part of the world while the rest of the world suffers from poverty, famine, wars and conflict. |
Королевство Саудовская Аравия заявляет о том, что не может быть подлинного развития, экономического процветания или политической стабильности лишь в какой-то одной части планеты, в то время как весь остальной мир страдает от нищеты, голода, войн и конфликтов. |
Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. |
«Независимый Дипломат» является частью тенденции которая развивается и становится очевидной во всех уголках планеты, суть которой в том, что мир распадается на куски. |
It reflects the commitment of the international community to nuclear disarmament and the aspirations of the peoples of the world for a world free of nuclear weapons. |
В нем отражены приверженность международного сообщества цели ядерного разоружения и чаяния народов планеты на мир, свободный от ядерного оружия. |
A growing world population and an expanding world economy would intensify that trend, bringing the threat of increased greenhouse gas emissions, unless mankind succeeded in making better use of natural resources and technological capabilities. |
Увеличение численности населения планеты и стремительное развитие экономики будут усугублять эту тенденцию, расширяя опасность увеличения выбросов парниковых газов, если человечество не сможет более разумно использовать природные ресурсы и технические возможности. |
We are open to the concerns, anxieties and problems of the whole world, and we wish to make our own contribution to the activities of the world community of nations. |
Мы открыты заботам, тревогам и проблемам всей планеты и стремимся внести свой вклад в деятельность мирового сообщества наций. |
This trend sends worrying signals since the increase in the gap between rich and poor countries, along with a high incidence of poverty and deprivation, could pose new threats to world peace in the increasingly globalized world. |
Эта тенденция вызывает тревогу, поскольку увеличение разрыва между богатыми и бедными странами наряду с расширяющимися масштабами нищеты и лишений может создавать новые угрозы для международного мира в условиях все большей глобализации нашей планеты. |
At present, approximately 90 per cent of the countries of the world, representing 96 per cent of the world population, have policies that under varying legal conditions, permit abortion to save a woman's life. |
В настоящее время примерно в 90 процентах стран мира, на которые приходится 96 процентов населения планеты, проводится политика, разрешающая - при соблюдении различных правовых требований - произведение абортов для спасения жизни женщины. |
Thanks in large measure to the information activities of DPI, people all over the world had been made aware once again that Chernobyl was a global tragedy, the repercussions of which could only be overcome through the common efforts of the world community. |
Благодаря, во многом, информационной деятельности Департамента жители разных концов планеты еще раз почувствовали, что Чернобыль - это трагедия всего мирового сообщества, только общими усилиями которого могут быть преодолены последствия этой катастрофы. |
The world population between the ages of 15 and 24 is estimated to be over one billion, representing 18 per cent of the total world population. |
Население мира в возрасте от 15 до 24 лет насчитывает более одного миллиарда человек, что составляет 18 процентов от численности всего населения планеты. |
Yet while we share a world where trade, communications and travel appear to have made us a single global community, large parts of the world continue to suffer from poverty, marginalization and environmental decline. |
И тем не менее, хотя мы и принадлежим к миру, в котором осуществляется торговля, коммуникации и путешествия, содействующие нашему превращению в единую глобальную общину, громадные части планеты по-прежнему страдают от нищеты, оттесненности и ухудшения состояния окружающей среды. |
Mr. Lukwiya said that the Rio commitment to forge an agenda to protect the world environment was the most significant initiative taken by world leaders in the quest for sustainable development. |
Г-н Луквийя говорит, что достигнутая в Рио-де-Жанейро договоренность относительно разработки программы действий по защите окружающей среды нашей планеты - это самая крупная инициатива, предпринятая мировыми лидерами в интересах устойчивого развития. |
Governments in all regions of the world had committed themselves to achieving the goals set in Cairo and to ensuring an improved quality of life for their citizens, which was all the more important at a time when the world population had exceeded six billion. |
Правительства во всех регионах мира стремятся осуществлять намеченные в Каире цели и повышать качество жизни своих граждан, что исключительно важно особенно сейчас, когда численность населения планеты превысила 6 миллиардов человек. |
Developments in recent months and weeks in various parts of the world, and their implications and effects at different international levels, have demonstrated that, despite all the efforts made, this world is a long way from achieving the stability desired. |
События, происшедшие за последние недели и месяцы в различных частях планеты, а также их последствия и воздействие на самых разных международных уровнях, продемонстрировали, что несмотря на прилагаемые усилия, наш мир еще далек от достижения желаемой стабильности. |
Given that those goals will create a new world order that the young people of the world will inherit, I urge that greater numbers of youth be involved at all levels in the decision-making process. |
Ввиду того, что в результате достижения этих целей будет создан тот новый мировой порядок, который унаследует от нас молодежь планеты, я настоятельно призываю вовлекать в процесс политических решений на всех уровнях как можно больше молодых людей. |
For example, the world is currently confronting bloody international terrorism, terrorism which prompts genuine concern for the world as a whole. |
Например, в настоящее время мир сталкивается с кровавым международным терроризмом, - терроризмом, вызывающим реальные тревоги у всей планеты. |
War is raging in one of the most sensitive parts of the world - a region where the peace of the world is now at stake. |
Война бушует в одном из наиболее сложных регионов планеты, - регионе, где на карту поставлен мир на планете. |
South Africa agrees that the threat of nuclear terrorism is one of the challenges the world faces in reaching our common goal of a world free of nuclear weapons. |
Южная Африка согласна с тем, что одной из величайших проблем, стоящих перед миром в достижении нашей общей цели освобождения планеты от ядерного оружия, является угроза ядерного терроризма. |