The United Nations has highlighted the sensitivity of the organized international community to the crucial issues facing the world and the Organization's ability to provide a framework for articulating the main objectives and commitments. |
Организация Объединенных Наций отмечает, что организованное международное сообщество уделяет пристальное внимание важнейшим проблемам планеты и способности Организации оставаться форумом для обсуждения и постановки основных целей и обязательств. |
That may be why the United Nations has not been able to prevent the more than 150 armed conflicts which, since its founding, have erupted in various parts of the world, taking a horrible toll in human lives and material devastation. |
Может быть, именно поэтому Организация Объединенных Наций была не способна предотвратить более 150 вооруженных конфликтов, которые, уже после ее образования, вспыхивали в различных частях планеты, унося ужасающее число человеческих жизней и неся с собой материальное опустошение. |
In that connection, Chile now notes with concern the announcement of the resumption of nuclear explosions by Powers possessing military nuclear technology, which could lead to a real escalation in testing in various parts of the world. |
Поэтому мы сегодня с обеспокоенностью воспринимаем заявление о возобновлении ядерных взрывов державами, обладающими ядерной военной технологией, которые могут перерасти в подлинную эскалацию испытаний в различных точках нашей планеты. |
Its specialized agencies have made an invaluable contribution in their respective spheres of activity and have provided humanitarian and development assistance to many parts of the world. |
Ее специализированные учреждения внесли бесценный вклад в находящуюся в их компетенции деятельность и оказывают гуманитарную помощь и помощь в целях развития во многих частях планеты. |
It is through dialogue that nations and peoples of the world can effectively promote the international peace and security for which we are all longing in the years ahead. |
Именно через диалог страны и народы планеты могут эффективно содействовать международному миру и безопасности, к достижению которых в предстоящие годы все мы стремимся. |
Unfortunately, it is not enough for one country or a few countries to be victorious because drug trafficking is an international crime which threatens mankind in every corner of the world. |
К сожалению, самостоятельно ни одна страна, ни даже ряд стран не смогут победить, поскольку оборот наркотиков является международным преступлением, которое угрожает человечеству в каждом уголке планеты. |
From its inception, the United Nations has been a focus of the aspirations and hopes of peoples world wide for a more peaceful future and a more promising tomorrow. |
С самого начала Организация Объединенных Наций воплотила в себе чаяния и надежды народов планеты о мирном будущем и более многообещающем завтрашнем дне. |
We hope that the principles and objectives enshrined in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action on human rights may in time be recognized and effectively respected in all corners of the world. |
Мы надеемся на то, что принципы и цели, зафиксированные в Венской декларации 1993 года и Программе действий по правам человека, могут со временем признаваться и эффективно соблюдаться во всех уголках планеты. |
In remote 1945, the heroic struggle of freedom-loving nations of the world resulted in the victory over fascism and militarism, over the ideology of the supremacy of one nation over the other. |
В далеком 1945 году героическая борьба свободолюбивых народов планеты завершилась победой над фашизмом и милитаризмом, над идеологией превосходства одной нации над другой. |
We are therefore charged with an immense responsibility to develop ways and means to enable the citizens of the world fully to enjoy the benefits and prosperity of universal peace. |
Поэтому на нас лежит огромная ответственность разработать пути и средства, для того чтобы граждане планеты могли пользоваться преимуществами и благами всеобщего мира. |
Women are 51 per cent of the global population and must be allowed to contribute fully to the Organization if the United Nations is to represent the world in all its diversity. |
На долю женщин приходится 51 процент от общей численности населения планеты, и они должны иметь возможность всемерно участвовать в работе Организации, с тем чтобы Организация Объединенных Наций представляла мир во всем его многообразии. |
The liberalization of trade in these products should help expand the trading opportunities of developing countries and thus contribute to an overall reduction of poverty in the developing world. |
Либерализация торговли этими товарами должна помочь расширению торговых возможностей развивающихся стран и тем самым способствовать общему снижению масштабов нищеты в развивающихся регионах планеты. |
The Special Rapporteur notes with concern the point raised at UNCED and generally recognized that massive numbers of people suffer from lack of food while the world as a whole produces sufficient food to feed everyone. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает затронутую ЮНСЕД общеизвестную проблему, заключающуюся о том, что огромное число людей страдают от недоедания, в то время как в мире в целом производится достаточно продовольствия, чтобы прокормить каждого жителя планеты. |
There is no positive answer to the question whether, in spite of the absence of the threat of a new world catastrophe, we can keep our planet safe and secure. |
Не существует положительного ответа на вопрос, сможем ли мы, несмотря на отсутствие угрозы новой мировой катастрофы, обеспечить безопасность нашей планеты. |
It is vital, if the world is to achieve the objectives of peace and security embodied in the United Nations Charter, that this opportunity to conclude a comprehensive test-ban treaty be seized. |
Если народы планеты хотят достичь целей мира и безопасности, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, жизненно важно воспользоваться этой возможностью и заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
A single major failure in that regard would be sufficient to bring to power the forces which formerly held a great part of the world in terror and whose actions had led to the unrelenting development and production of arms. |
Одной крупной неудачи на этом пути достаточно для того, чтобы к власти пришли силы, которые в прошлом держали в страхе значительную часть планеты и действия которых привели к безудержному развитию и производству вооружений. |
This is particularly serious at a time when the Programme has been recognized as the only global instrument by which objective data can be made available to all regions of the world. |
Это имеет особенно серьезное значение в то время, когда Программа признана единственным глобальным инструментом, с помощью которого в распоряжение всех регионов планеты может быть предоставлена объективная информация. |
The global reach of nuclear weapons and their deployment and stationing in different parts of the world render nuclear-weapon-free zones less than effective in promoting global nuclear disarmament. |
Глобальный доступ к ядерному оружию и его размещение и дислоцирование в различных частях планеты лишают безъядерные зоны их реальной эффективности в содействии глобальному ядерному разоружению. |
A new role for regional organizations in conflict-solving and securing peace is emerging, not only in Europe but also in other parts of the world. |
Региональным организациям предстоит сыграть новую роль в урегулировании конфликтов и обеспечении мира, и не только в Европе, но также и в других частях планеты. |
Bolstered by the purposes and principles enshrined in its Charter, it is called upon to play an important role in the search for solutions to problems or crises arising in various regions of our world. |
Опираясь на принципы и цели Устава, Организация призвана сыграть важную роль в поиске решений проблем и кризисов, потрясающих различные районы нашей планеты. |
The close linkage of the question of population with environment and development at the Conference has reflected a deeper understanding by the international community on the question of world population. |
Тесная увязка на Конференции проблем народонаселения с проблемами окружающей среды и развития стала отражением более глубокого понимания международным сообществом касающихся народонаселения планеты вопросов. |
We cannot forget that for many people of the world the international community, as represented by the United Nations in its role of provider of assistance, is often their only remaining hope. |
Нельзя забывать о том, что для многих народов нашей планеты международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций, предоставляющей реальную помощь, зачастую остается последним источником надежды. |
The widespread interest in that Conference was evidenced by the presence of more than 70 countries from all over the world as participants and observers, in addition to special guests and international bodies. |
Свидетельством широкого интереса к этой Конференции стало присутствие на ней в качестве участников или наблюдателей, помимо специальных гостей и международных организаций, представителей более 70 стран со всех концов планеты. |
These include peace-keeping and other activities and programmes funded from the regular budget, on which the hopes of people in many parts of the world depend. |
В их число входят поддержание мира и другие финансируемые из регулярного бюджета мероприятия и программы, на которые народы во многих частях планеты возлагают свои надежды. |
In this respect, we have witnessed in various parts of the world the proliferation of internal conflicts, which have more often than not erupted within multi-ethnic or multi-denominational societies. |
В этом отношении мы являемся свидетелями распространения в различных частях планеты внутренних конфликтов, которые чаще, чем реже, разражаются в многоэтнических или многокультовых обществах. |