Since the establishment of the United Nations 50 years ago, we have debated many theoretical perspectives on how best to achieve international peace and security that will benefit all the peoples of the world. |
С самого создания Организации Объединенных Наций более 50 лет назад обсуждались теоретические возможности и наиболее подходящие способы достижения международного мира и безопасности на благо всех народов планеты. |
There is an urgent need to address this critical issue, which can affect the quality of life of people all over the world, in a fair and transparent manner. |
Налицо настоятельная необходимость немедленно, честно и открыто заняться этой критической проблемой, которая может отрицательно сказаться на жизни народов всей планеты. |
However, the report should not have ignored the importance that a growing number of States attach to nuclear disarmament and to ridding the world of weapons of mass destruction that jeopardize the very existence of entire societies. |
Тем не менее, в докладе не следовало игнорировать тот факт, что все большее число государств придают важное значение ядерному разоружению и освобождению нашей планеты от оружия массового уничтожения, которое ставит под угрозу само существование целых обществ. |
We look forward to many years of mutual learning, productive partnership and, we trust, better and more humane living conditions for people in all parts of the world. |
Мы с надеждой рассчитываем на многие годы взаимообучения, плодотворного партнерства и, убеждены, более приемлемые и человечные условия жизни для людей во всех частях планеты. |
Our attempts to protect the lives and well-being of our children cannot be separated from our broader efforts to ensure that peace, security and prosperity extend to every region of the world. |
Наши попытки защитить жизнь и благополучие наших детей нельзя отделить от более масштабных усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания во всех уголках планеты. |
At the beginning of this year, the Security Council received a letter - signed by a number of countries from around the world, all of them associated with peacekeeping - requesting greater participation. |
В начале текущего года Советом Безопасности было получено письмо - подписанное целым рядом стран из различных регионов планеты, все из которых имеют отношение к миротворчеству, - в котором содержалась просьба о расширении и активизации такого их участия. |
And yet, it was possible today to provide each inhabitant of the planet with 2,700 calories per day and the world produces enough food to feed 12 billion people. |
И все же сегодня можно обеспечить каждого жителя планеты питанием в объеме 2700 калорий в день, и в мире производится достаточно продовольствия, чтобы накормить 12 млрд. человек. |
We must not lose sight of the fact that the characteristics of today's world resulting from the globalization process cause the repercussions of phenomena such as HIV/AIDS to be felt in various latitudes. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что характерные особенности современного мира, обусловленные процессом глобализации, приводят к тому, что последствия явлений, подобных ВИЧ/СПИДу, проявляются в различных точках нашей планеты. |
In this connection, the international community must make a special effort to reduce world poverty and to create the necessary conditions for all the inhabitants of the planet to develop their human potential properly. |
В связи с этим международному сообществу следует предпринять особые усилия по уменьшению масштабов нищеты в мире, а также созданию условий для того, чтобы все жители нашей планеты могли надлежащим образом раскрыть свой потенциал. |
It underlines the fact that the ultimate aim of our work in the United Nations is to make the world a better place for the poor people of this planet. |
Это подчеркивает тот факт, что конечная цель нашей работы в Организации Объединенных Наций - улучшить жизнь бедной части населения нашей планеты. |
In that connection, it was to be hoped that fruitful cooperation would be strengthened between regional organizations and the United Nations. Cameroon was playing an increasingly active part in peacekeeping operations in various regions of the world. |
В этой связи следует надеяться на укрепление плодотворного сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. Камерун принимает все более активное участие в операциях по поддержанию мира в различных регионах планеты. |
The conclusion of the cold war, instead of promoting universal peace, coincided with the eruption of a number of conflicts among, and especially within, States in various regions of the world. |
Завершение «холодной войны» вместо того, чтобы посодействовать всеобщему миру, совпало с возникновением целого ряда конфликтов между государствами и, особенно, внутри отдельных государств в различных регионах планеты. |
With civilians accounting for the vast majority of victims in armed conflicts in many regions of the world, we need to persevere in our efforts to push forward this vital agenda. |
С учетом того, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв вооруженных конфликтов во многих регионах планеты, нам нужно упорно добиваться выполнения жизненно важной задачи обеспечения их защиты. |
Today anyone can work and provide a product to the global market, even from a remote corner of the world, if the means of communication are readily and cheaply available. |
Сегодня каждый имеет возможность трудиться и производить товар для глобального рынка, даже из отдаленных уголков планеты, если есть свободный доступ к недорогостоящим средствам коммуникации. |
These are most encouraging examples of how we can contribute to the future of the "Children of the world". |
Вот примеры достойного вклада в дело реализации наших усилий в интересах детей планеты. |
Thanks to its unremitting activity, this organization is at the core of much of the progress achieved for the improvement of children's conditions in many parts of the world, particularly in the least developed countries, for which we are especially grateful. |
Благодаря своей непрестанной деятельности эта организация стала ядром того значительного прогресса, который достигается в улучшении положения детей во многих частях планеты, в частности в наименее развитых странах, за что мы ей особенно признательны. |
We hope that, as part of the efforts to protect weak economies, the United Nations will do everything possible to ensure that the rights of all peoples of the world, whether rich or poor, are respected. |
Мы надеемся, что в рамках мер по защите стран со слабой экономикой Организация Объединенных Наций приложит все усилия, с тем чтобы всячески гарантировать уважение прав всех жителей планеты, богатых или бедных. |
The changing face of our world requires changes in the United Nations, that most important multilateral body that seeks to respond to the varied global problems and challenges in the interest of all Member States. |
Меняющийся облик нашей планеты требует перемен в Организации Объединенных Наций - в этом важнейшем многостороннем форуме, чьей целью является решение разнообразных глобальных проблем и задач в интересах всех государств-членов. |
It is difficult to summarize, in the course of a few minutes, everything that needs to be done to ensure that Africa joins those regions of the world that are currently enjoying times of stability and economic development. |
За несколько минут очень трудно кратко изложить все меры, необходимые для обеспечения присоединения Африки к тем регионам планеты, которые в настоящее время переживают период стабильности и экономического развития. |
We applaud the United Nations as it continues its heroic work to reduce poverty and to bring a better standard of living to all peoples of the world. |
Мы горячо приветствуем прилагаемые Организацией Объединенных Наций героические усилия в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения для всех народов планеты более высокого уровня жизни. |
Let me express our appreciation for the leadership role of the United Nations, particularly the Secretary-General's commitment to combat this global crisis, from which no corner of this world is safe. |
Позвольте мне выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее руководящую роль, и особенно Генеральному секретарю за его приверженность борьбе с этим глобальным кризисом, который затронул все уголки нашей планеты. |
However, our struggle to eradicate terrorism should not lessen our efforts for development, democracy and human rights, especially in those parts of the world where they are most needed. |
Однако наша борьба за искоренение терроризма не должна ослаблять наши усилия на благо развития, демократии и прав человека, особенно в тех частях планеты, где они особенно необходимы. |
Struggles for influence among transnational corporations and recurrent wars, which continue today to affect the pace of change in that part of the world, reflect striking continuity in both time and space. |
В борьбе транснациональных корпораций за влияние и постоянно вспыхивающих войнах, которые и сегодня по-прежнему отрицательно сказываются на темпах преобразований в этой части планеты, проявляется поразительное постоянство как во времени, так и в пространстве. |
We are strongly convinced that the United Nations must be strengthened for the sake of the future of the world and of the ideals of peace, security and development. |
Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна быть укреплена во имя будущего планеты и идеалов мира, безопасности и развития. |
To achieve a governance of the environment and energy dynamic that will provide access to potable water and electricity to all citizens of the world, the international community needs to endorse the concept that energy security and environmental sustainability are indivisible. |
Для формирования таких моделей природопользования и энергопотребления, при которых обеспечивался бы доступ к питьевой воде и электроэнергии для всех жителей планеты, международное сообщество призвано поддержать концепцию неразрывной взаимосвязи между энергетической безопасностью и экологической устойчивостью. |