The message of the United Nations must be brought home to every corner of the world. |
Идеи Организации Объединенных Наций должны быть доведены до сознания людей в самых отдаленных уголках планеты. |
From the time of its creation, the United Nations has been an ideal forum for the peace-, justice- and progress-loving peoples of the world. |
С самого момента своего создания Организация Объединенных Наций являлась идеальным форумом для народов планеты, стремящихся к миру, справедливости и прогрессу. |
This is sad but true. Even today, the echoes of an earlier era in various parts of the world incite local conflicts. |
Печально, но факт, что и сегодня, как отголосок прежней эпохи, в различных точках планеты все еще пылает целый ряд локальных конфликтов. |
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. |
Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
Destruction, oppression and suffering continue in various parts of the world, affecting hundreds of thousands of lives in Somalia and elsewhere. |
Разруха, угнетение и страдания продолжаются и в других различных частях планеты, отрицательно сказываясь на сотнях тысяч жизней, например, в Сомали или где бы то ни было еще. |
However, in several regions of the world peace is threatened not by armed men but by millions of hungry human beings in distress who see no prospects for improvement of their living conditions. |
Вместе с тем, во многих регионах планеты мир оказался под угрозой не столько в силу вооруженных конфликтов, сколько в силу того, что миллионы голодных людей, находятся в отчаянном положении и не видят перспективы улучшения условий своей жизни. |
The events taking place in Somalia, Bosnia and Herzegovina, the Caucasus and other parts of the world required concerted efforts to avoid a broader conflagration. |
Для того чтобы избежать разрастания конфликтов, необходимо принять согласованные меры в связи с событиями, происходящими в Сомали, Боснии и Герцеговине, на Кавказе и в других частях планеты. |
Mr. De Klerk reminded us that "We owe it to the children of the world to continue to work for peace". |
Г-н де Клерк напомнил нам о том, что "мы обязаны продолжать работать на благо мира ради детей планеты". |
As the need for peace-keeping in other parts of the world grows, it is clear that in future the terms of every intervention must be carefully defined. |
По мере того как нарастает необходимость в операциях по поддержанию мира в различных регионах планеты, становится ясно, что в будущем условия каждой такой операции должны быть четко определены. |
Thus, the peoples of the Earth received a unique instrument for consolidating mankind as a single universal organism in its efforts to survive and build a better world. |
Народы планеты получили уникальный инструмент обеспечения консолидации человечества, как единого универсального организма в его стремлениях выжить и построить лучший мир. |
We strongly believe that the world community should view emergency humanitarian assistance to the inhabitants of the troubled areas of the globe as immune from political considerations. |
Мы твердо убеждены, что мировому сообществу следует рассматривать чрезвычайную гуманитарную помощь жителям пострадавших районов планеты вне всяких политических соображений. |
Resource managers around the world needed to know exactly what data were available, not only about their own country but also on regional, continental and even global levels. |
Необходимо, чтобы лица, отвечающие за управление ресурсами во всем мире, могли располагать конкретной информацией об имеющихся данных, касающихся не только их собственной страны, но и также соответствующего региона, континента и даже всей планеты. |
Dr. Korby has discovered that as their sun dimmed, the inhabitants of this planet moved underground, from an open environment to this dark world. |
Д-р Корби открыл, что когда солнце погасло, жители планеты спустились под землю, с открытых пространств - в темный мир. |
Our planet's people have an identical aspiration: to build a new and independent world, free from all forms of domination and subjugation, aggression and war. |
У народов нашей планеты одинаковые устремления: построить новый и независимый мир, свободный от всех форм господства и подчинения, агрессии и войны. |
In 1985, International Youth Year, the world youth population, that is persons aged between 15 and 24 years, was 941 million. |
В 1985 году, объявленном Международным годом молодежи, молодежное население планеты, т.е. люди в возрасте 15-24 лет, насчитывало в своих рядах 941 миллион человек. |
There can be no conception of stable peace in one part of the world without peace elsewhere. |
Не может быть концепции прочного мира в одной части планеты при отсутствии мира в другой. |
We can continue to hold the trust of the people of the world only if we make their needs our priority. |
Мы можем сохранить доверие людей планеты только в том случае, если сделаем задачу удовлетворения их потребностей нашей первоочередной задачей. |
From the point of view of natural and human resources, the Caucasus is one of the richest regions of the world. |
С точки зрения природных и человеческих ресурсов Кавказ богатейший край планеты. |
This time, the international community will focus its attention on the important question of food security and the good health of the people of the world. |
На этот раз международное сообщество сосредоточит свое внимание на важном вопросе продовольственной безопасности и здоровья населения планеты. |
The Latin American region, like other regions of the world, is currently engaged in cooperative endeavours to strengthen its political and economic institutions. |
Латиноамериканский регион, как и другие регионы планеты, в настоящее время предпринимает в духе сотрудничества усилия по укреплению своих политических и экономических институтов. |
It is common knowledge that economic growth and prosperity have a decisive role to play in creating a sound foundation for peace in every part of the world. |
Общеизвестно, что экономический рост и процветание имеют решающее значение для создания прочного фундамента мира в любой точке планеты. |
Malawi notes with satisfaction the important role that the United Nations plays in the maintenance of international peace and security in various parts of the world. |
Малави с удовлетворением отмечает ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в поддержании международного мира и безопасности в различных частях планеты. |
For a large number of the people of the world involved in artisanal mining, mining activities serve as a safety net by providing income during difficult economic times. |
Для значительной части населения планеты, занимающейся кустарным горным промыслом, добыча полезных ископаемых выполняет функции своего рода "системы социальной защиты", обеспечивая им доход в неблагоприятные с экономической точки зрения периоды. |
Otherwise, we shall always be vulnerable to upheavals like the present ones, and to setbacks in those parts of the world that are affected. |
В противном случае мы вечно будем оставаться уязвимыми перед лицом потрясений, подобных нынешним, и трудностей в тех частях планеты, где эти кризисы происходят. |
Globally, we are all conscious of the magnitude of drug abuse, which has spread to every corner of the world. |
На глобальном уровне мы все осознаем масштабы наркомании, которая достигла самых отдаленных уголков планеты. |