We confirm our support for the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, as he seeks to make the United Nations system ever more effective in working for the legitimate aspirations of the peoples of the world to peace, dignity and progress. |
Мы еще раз заявляем о нашей поддержке Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в его стремлении повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций в ее деятельности во имя удовлетворения законных чаяний народов планеты о мире, достоинстве и прогрессе. |
We continue to be concerned at the lack of equality before the law that women suffer from in some parts of the world, which only limits their development and the opportunities open to them. |
Мы по-прежнему обеспокоены отказом женщинам в равенстве перед законом в некоторых частях планеты, что ограничивает развитие их личности и открытые для них возможности. |
The Millennium Development Goals Report 2010 indicates that progress in achieving those Goals and towards meeting the MDGs in some regions of the world has been made. |
В докладе о ходе достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития за 2010 год указывается на то, что в некоторых регионах планеты в достижении этих целей и на пути к их реализации удалось добиться определенного прогресса. |
Unless water challenges were addressed independently, and also in close connection with other global challenges, it would be impossible to secure decent living conditions for the world population. |
Обеспечение достойных условий жизни для населения планеты будет возможным только в том случае, если проблемы водных ресурсов будут решаться независимо, но в тесной связи с другими глобальными задачами. |
From a public health perspective, the neglect of Asia and other parts of the world where malnutrition rates are disturbingly high and children may be exposed to noma is highly problematic. |
С точки зрения здравоохранения решение, оставившее в стороне Азию и другие части планеты, в которых высокие показатели недоедания вызывают тревогу, а дети могут оказаться подверженными номе, представляется весьма спорным. |
Mr. Vargas (Brazil) said that his delegation paid tribute to the women and men who worked in special political missions to promote peace in sensitive and volatile parts of the world. |
Г-н Варгаш (Бразилия) говорит, что его делегация отдает должное мужчинам и женщинам, которые работают в специальных политических миссий, борясь за мир в сложных и нестабильных районах планеты. |
Similar situations can be found in slums all over the world where the alleged "illegal" status of settlements results in people being denied access to facilities that would guarantee their privacy. |
Аналогичные случаи могут встречаться в трущобах в любом уголке нашей планеты, когда якобы "нелегальный" статус этих поселений приводит к тому, что людям отказывают в доступе к санитарно-техническим средствам, которые гарантировали бы им уединение. |
Liechtenstein will continue to contribute to the combined efforts of Governments, international organizations, civil society, local communities and the private sector in order to help deliver concrete results and a better life for the children of the world. |
Лихтенштейн будет и впредь вносить свой вклад в совместные усилия правительств, международных организаций, гражданского общества, местных общин и частного сектора, чтобы помочь достичь конкретных результатов и построить более счастливую жизнь для детей планеты. |
Thus, Africa and all other regions of the world should be appropriately represented within the Organization in order to more effectively embody the principle of equality of States within this great concert of nations. |
Так, Африка и все другие регионы планеты должны быть представлены в Организации надлежащим образом с целью эффективнее воплотить в жизнь принцип равенства государств в этом великом объединении наций. |
All these require that together we make greater efforts to maintain peace and stability in all parts of the world, promote equal cooperative relations between and among States, and ensure an international environment conducive to the development of each and every nation. |
Все это требует от нас более напряженных совместных усилий для поддержания мира и безопасности во всех частях планеты, поощрения равноправных отношений сотрудничества между государствами и создания международной обстановки, благоприятной для экономического развития каждой страны. |
The wide international participation in the Annapolis Conference is a manifestation of the level of attention given by all the peoples of the world to peace in our region. |
Широкое участие международного сообщества в конференции в Аннаполисе свидетельствует о том, насколько большое значение все народы нашей планеты придают миру в нашем регионе. |
The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. |
Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
However, the United Nations has become irreplaceable in the life of the people of the world in the search for a better future for all the inhabitants of the planet. |
Однако Организация Объединенных Наций стала незаменимой в жизни людей мира в поисках лучшего будущего для всех жителей планеты. |
Together, we need to work in greater solidarity to attain the MDGs and to join together in building a better world for all the peoples of our planet. |
Для достижения ЦРДТ нам нужно совместно трудиться в духе более прочной солидарности и объединиться в деле построения более совершенного мира для всех народов планеты. |
We wish to stress that greater adherence to, and strict observance of, those fundamental humanitarian assistance principles are of paramount importance, not only in selected areas of the globe but also around the world. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что строгое соблюдение этих основополагающих принципов оказания гуманитарной помощи имеет непреходящее значение не только в отдельных районах нашей планеты, но и во всем мире. |
They reflect the most sensitive problems of our global world which, unless addressed, will hamper any endeavour to achieve sustainable security and social and economic stability and to ensure the quality of the planet's environment. |
В них находят свое отражение самые насущные проблемы нашего глобализованного мира, которые, если не будут решены, будут препятствовать любым попыткам добиться надежной безопасности и социально-экономической стабильности и обеспечить достойное с точки зрения экологии состояние планеты. |
In an interdependent world faced by interconnected crises and phenomenal change, the resounding calls for dignity, democracy and freedom echo the urgent need to address global challenges for the well-being of all peoples, and the Earth, our common home. |
Во времена глобальной взаимозависимости перед лицом взаимосвязанных кризисов и грандиозных перемен настоятельные призывы к утверждению достоинства, демократии и свободы напоминают о насущной необходимости ответа на общемировые вызовы благополучию всех народов и самой планеты Земля, являющейся нашим общим домом. |
Artisanal and small-scale gold mining (ASGM or ASM), supplying an estimated 13 per cent of the world gold production, is the largest demand sector for mercury globally. |
Старательская и мелкомасштабная золотодобыча (СМЗД или СМД), на долю которой, по оценкам, приходится 13% мирового производства золота, является сектором с наибольшим спросом на ртуть в масштабах всей планеты. |
The world would be a much better place if the natural resources on this planet were exploited to feed, clothe, educate, care for the sick, prevent diseases and build communities. |
Мир был бы значительно лучше, если бы природные ресурсы этой планеты использовались на то, чтобы кормить, одевать, просвещать, заботиться о больных, предотвращать болезни и строить общины. |
I am confident that we will pursue these issues vigorously to ensure a great future for children and to make the planet truly a world fit for children. |
Я не сомневаюсь в том, что мы будем и впредь энергично заниматься решением этих проблем в интересах обеспечения лучшего будущего для наших детей и превращения нашей планеты в мир, поистине пригодный для жизни детей. |
Activities undertaken during the decade 1996 - 2006 have further confirmed the analysis and the reasons that justified the need to define objectives and principles for tackling human-induced land degradation in the arid, semi-arid and dry sub-humid areas of the world. |
Деятельность, проведенная за десятилетний период 1996-2006 годов, дополнительно подтвердила справедливость аналитических выкладок и доводов, говорящих о необходимости определения целей и принципов работы над проблемой деградации земель антропогенного характера в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах планеты. |
NJWA, as an NGO upholding freeing the world of nuclear weapons and war at the top of its agenda, calls for the establishment of an international order of peace based on the UN Charter. |
Ассоциация, будучи неправительственной организацией, выступающей за освобождение планеты от ядерного оружия и войны, в качестве своей приоритетной задачи призывает создать на основе Устава Организации Объединенных Наций международный порядок мира. |
In general, a review of the case studies shows that there is growing appreciation of the usefulness of IFRS by countries in different regions of the world irrespective of the size of their economies or financial reporting traditions. |
Анализ проведенных тематических исследований показал, что страны, расположенные в различных регионах планеты, в целом начинают все шире признавать полезность МСФО независимо от размеров своей экономики или традиций в сфере финансовой отчетности. |
Its sharp focus on socially inclusive housing and environmentally sound and participatory urban development provides a solid blueprint for attaining the internationally agreed development goals for half of the world population, which is now living in cities. |
Очевидная ориентированность плана на социальную инклюзивность в жилищном секторе и экологически обоснованное развитие городов с широким участием заинтересованных сторон открывают прямую дорогу к достижению международно согласованных целей в области развития для половины населения планеты, которая сегодня проживает в городах. |
We are disappointed that, despite the commitments made earlier in Monterrey at the world leaders' summit and in Gleneagles, official development assistance declined in 2006 and 2007. |
Мы разочарованы тем, что, несмотря на обязательства, взятые ранее в Монтеррее на встрече руководителей стран планеты и в Глениглзе, объемы официальной помощи в целях развития в 2006 и 2007 годах снизились. |