In addition, he requested assistance in collecting the text of the label in languages of all countries where passenger cars are sold, because the label was required to use always the proper local language. |
Кроме того, он просил оказать ему помощь в сборе указываемых на знаке текстовых сообщений на языках всех стран, где продаются легковые автомобили, поскольку на знаке должны всегда использоваться соответствующие формулировки на национальных языках. |
Another representative, speaking on behalf of a regional economic integration organization and its member States, said that footnotes 4 and 8 should use the agreed terminology of the Stockholm Convention, and footnote 9 should be deleted. |
Другой представитель, выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, заявил, что в сносках 4 и 8 должны использоваться согласованные термины, закрепленные в Стокгольмской конвенции, и что сноску 9 следует исключить. |
With the assistance of the Aboriginal community, the process of examining and revising the labelling and documentation of archival material that may use offensive historical terminology has been undertaken. |
при поддержке представителей коренных народов налажен процесс изучения и пересмотра названий и формулировок в архивных документах, в которых может использоваться оскорбительная с исторической точки зрения терминология. |
In past studies, Kuwait has collected a considerable body of remote sensing data covering the affected areas; in addition, this project could make use of new images collected for other projects such as the oil lakes monitoring and assessment project. |
В ходе предыдущих исследований Кувейт собрал большой объем данных дистанционного зондирования по пострадавшим районам; кроме того, в рамках этого проекта могли бы использоваться новые снимки, полученные в ходе осуществления других проектов, например в процессе мониторинга и оценки нефтяных озер. |
The Unit confirmed that preparation of the next cooperation framework would be more consultative, make better use of lessons learned through evaluation, and continue mainstreaming South-South cooperation into country and regional programmes. |
Группа подтвердила, что при подготовке новой рамочной программы сотрудничества будут шире практиковаться консультации, активнее использоваться накопленный опыт посредством его оценки, а вопросы сотрудничества Юг-Юг будут и в дальнейшем учитываться в страновых и региональных программах. |
The project will build a database and will, in turn, use the database to analyse the flow of FDI and carry out relevant research analysis. |
В рамках этого проекта будет создаваться база данных, которая, в свою очередь, будет использоваться для анализа потоков ПИИ и проведения соответствующего научного анализа. |
Therefore, we have a situation in which the Security Council demands obedience, under Article 25, and levies troops, which are contributed by troop-contributing countries without any say on their use, their politics and their mandate. |
Таким образом, возникает ситуация, когда Совет Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава требует повиновения и набирает войска, которые предоставляются странами, не имеющими возможности повлиять на то, как эти войска будут использоваться, на вырабатываемую политику или их мандат. |
The aim of the Blue Corridor Project is to promote the use of compressed natural gas as a fuel for the international transport of goods instead of diesel and to identify the corridors which could be used by vehicles powered by natural gas. |
Цель проекта "Голубой коридор" состоит в стимулировании применения сжатого природного газа в качестве топлива при осуществлении международных грузовых перевозок вместо дизельного топлива, а также в определении коридоров, которые могли бы использоваться транспортными средствами, функционирующими на природном газе. |
Although goods entering the Czech Republic will have been monitored by other EU countries, the Czech Republic will continue to use portal monitors at its border crossings and, in addition, within the country mobile monitoring detectors will be used in each of the eight local directorates. |
Хотя грузы, поступающие в Чешскую Республику, будут контролироваться другими странами ЕС, Чешская Республика будет и далее использовать портальные мониторы в своих пограничных пунктах, а внутри страны в каждом из восьми местных управлений будет использоваться мобильное контрольное оборудование. |
In this respect, the Committee emphasizes that use of mission aircraft should be limited to official purposes, and that any deviation should, without exception, require appropriate reimbursement. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что авиасредства миссий должны использоваться исключительно в служебных целях и что при их использовании в иных целях во всех без исключения случаях требуется компенсация соответствующих расходов. |
GIS will be used extensively as a tool for data intercomparisons within specific geographical units, for example, overlaying of water availability maps with maps of water use. |
ГИС будет активно использоваться в качестве инструмента для взаимного сопоставления данных по конкретным географическим единицам посред-ством, например, сопоставления карт наличия вод-ных ресурсов с картами их использования. |
Further suggestions were that the list should mention the possible use of "tokens" as a way of authenticating data messages through a smart card or other device held by the signatory and indicate that the various techniques listed could be used in combination to reduce systemic risk. |
Кроме того, предлагалось упомянуть в этом перечне возможное использование «маркеров» как средства установления аутентичности сообщений данных с использованием «умных» карт или других устройств, принадлежащих подписавшему, и указать, что различные вышеперечисленные методы могут использоваться в комплексе для снижения системного риска. |
Data link communications will utilize radio frequencies to communicate to and from mobile assets, and between locomotives in a train consist, and will use a variety of transmission media (owned either by railroads or commercial telecommunications carriers) to communicate between fixed facilities. |
В системах релейных коммуникаций будут использоваться радиочастоты для связи с мобильными принимающими устройствами и между локомотивами, ведущими железнодорожные составы, и различные средства передачи (находящиеся в собственности железнодорожных или коммерческих телекоммуникационных компаний) для обеспечения связи между неподвижными объектами. |
It was clear from the Ombudsman's experiences that informal conflict resolution procedures would be crucial to the success of the new system, and maximum use should be made of those procedures in order to avoid unnecessary litigation. |
Из опыта работы Омбудсмена следует, что неформальные процедуры разрешения конфликтов будут иметь ключевое значение для успеха новой системы, и эти процедуры должны использоваться в полном объеме с целью избежать ненужных судебных разбирательств. |
It would continue to operate within his Office, and he would be able to use the Unit as an instrument to effect change in the Department. |
Это подразделение и впредь будет входить в состав Канцелярии заместителя Генерального секретаря в качестве инструмента, который будет использоваться заместителем Генерального секретаря для осуществления преобразований в Департаменте. |
In preparation for the establishment of the new armed forces, the United States requested the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 for an exception from the arms embargo to import weapons and equipment for use in the training programme for new recruits. |
В порядке подготовки к созданию новых вооруженных сил Соединенные Штаты обратились в Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1521, с просьбой принять решение об изъятии из эмбарго на поставки оружия для импорта вооружений и оборудования, которые будут использоваться в программе подготовки новобранцев. |
For sites which were still in use, it was important to distinguish pollution deriving from the current activity from that which was due to former usage of the site. |
на объектах, которые продолжают использоваться, важно отличать загрязнение, обусловленное текущей деятельностью, от загрязнения, вызванного прежними формами его использования. |
Choices have to be made on the method of valuation, the options being to use the retail prices, wholesale prices, or some estimate of the costs of production. |
При проведении оценки необходимо решить, какие цены будут использоваться: розничные, оптовые или цены "франко-ферма", или же оценка будет производиться на основе издержек производства. |
As far as possible, research and analysis should be action-oriented and amenable to use as a basis for multilateral agreement through the intergovernmental process and for application on the ground. |
Исследования и аналитическая работа должны по возможности иметь практическую направленность, и их результаты должны использоваться в качестве основы для многосторонних договоренностей в рамках межправительственного процесса и для применения на местах. |
Even the two short court recesses during each year, used for carrying out court maintenance as well as judgement and pre-trial decision drafting, are now open to use for chambers wishing to conduct additional hearings during that time to expedite the completion of their cases. |
Даже два коротких перерыва в судебных заседаниях, которые объявляются каждый год для проведения эксплуатационного обслуживания судебных помещений, а также подготовки решений по делу и досудебных решений, теперь могут использоваться камерами, желающими провести в это время дополнительные слушания в целях ускоренного завершения рассмотрения своих дел. |
With the establishment of a team responsible for inspections at this port and with the help of the customs consultant, it should be possible to use this scanner to inspect containers targeted for embargo inspections. |
После создания группы, которой поручено проводить проверки в этом порту, и при содействии консультанта по таможенным вопросам это устройство должно использоваться для досмотра контейнеров, спроектированных с учетом необходимости контроля за соблюдением эмбарго. |
The host country may wish to require the use of competitive procedures for the selection of the concessionaire, subject to the adjustments necessary to take into account the particular needs of privately financed infrastructure projects. |
Принимающая страна, возможно, пожелает установить, что для выбора концессионера должны использоваться конкурентные процедуры, и предусмотреть коррективы, необходимые для учета особых потребностей проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
In the spirit of maintaining a state-of-the-art knowledge base in the programme areas, extensive use will be made of institutions and agencies from programme countries as sources of the most appropriate experience and perspectives. |
В духе поддержания новейшей базы знаний в программных областях будут широко использоваться институты и учреждения тех стран, в которых осуществляется программа в качестве источника наиболее адекватного опыта и перспектив на будущее. |
The "Manual for household food security and gender issues in project design" will become obligatory for use in the design, implementation and evaluation of projects. |
При составлении, осуществлении и оценке проектов в обязательном порядке будет использоваться "Руководство по учету проблем продовольственной безопасности домашних хозяйств и гендерных проблем при составлении проектов". |
It is also understood that during the updating process, effective use of modern means of communication (e.g., e-mail, Internet) will be made in order for the consultative process to be broad and yet cost-effective. |
Имеется также понимание, что в ходе процесса обновления для обеспечения широкого и в то же время экономически эффективного процесса консультаций будут активно использоваться современные средства связи (например, электронная почта, Интернет). |