The new technologies and, in particular, the Internet, are clearly important tools that can and should be put to use in the pursuit of respect for rights and social justice. |
Новые технологии, и в частности Интернет, являются важными инструментами, которые могут и должны использоваться в целях обеспечения уважения прав и социальной справедливости. |
"- the categories of goods, the modes of transport and the international Customs transit procedures accepted or in use there." |
категории грузов, средства транспорта и системы международного таможенного транзита, которые могут быть приняты или использоваться в этих странах . |
Several speakers added that it was still necessary to put into the hands of Article 5 countries the means required to collect, store and destroy CFCs and halons removed from use, and in some cases assistance was needed to replace halons in old installations. |
Ряд выступивших представителей добавили, что все еще сохраняется необходимость обеспечить страны, действующие в рамках статьи 5, соответствующими возможностями для сбора, хранения и уничтожения ХФУ и галонов, которые перестали использоваться, а в некоторых случаях необходима помощь для замены галонов, применяемых в старых установках. |
The forthcoming survey will be implemented in accordance with the revised methodology of the International Civil Service Commission and will use as comparators a wider selection of employers from both private and public sectors. |
Оно будет проводиться по пересмотренной методологии Комиссии по международной гражданской службе, при этом в качестве компаратора будет использоваться более широкий диапазон работодателей как из частного, так и из государственного секторов. |
23.4 Increased use will be made of the latest technology, in both the traditional and electronic media, including the Internet, to deliver news directly and instantaneously to the media worldwide. |
23.4 Будут широко использоваться новейшие технологии в области как традиционных, так и электронных средств массовой информации, включая Интернет, что позволит обеспечить непосредственное и оперативное распространение новостей через средства массовой информации по всему миру. |
The Federation law before the Constitutional Court envisages one public channel to cover the territory of the Federation and prescribes equal use of the country's three official languages in its programmes. |
Находящийся на рассмотрении Конституционного суда закон Федерации предусматривает создание одного государственного канала для вещания на территории Федерации, в программах которого будут равноправно использоваться все три официальных языка страны, понятных всему населению. |
In respect of NGO participation, the chairpersons underlined the advisability of NGOs being involved in the reporting process as early as possible, either through providing information for the Government to use in the preparation of the report or in reviewing drafts of the report. |
В связи с вопросом об участии НПО председатели подчеркнули целесообразность привлечения НПО на как можно более раннем этапе к процессу подготовки докладов либо путем предоставления правительству информации, которая будет использоваться при составлении доклада, либо посредством участия в рассмотрении проектов доклада. |
It is used for the 2002-2005 MTP, but exactly the same wording can be used for the next MTP, just as it was possible to use it for all previous MTPs. |
Оно используется в ССП на 2002-2005 годы, однако те же самые формулировки могут быть взяты и для следующего ССП, равно как и могли использоваться во всех предыдущих ССП. |
The experience of Denmark in encouraging wind energy use domestically, which fostered a domestic industry that has expanded its market to exports, was particularly highlighted by the Committee as a success story which could be emulated in other countries and perhaps for other renewable technologies. |
В качестве успешного опыта, который может использоваться в других странах и, возможно, для других возобновляемых технологий, Комитет особо выделил опыт Дании в поощрении использования в этой стране энергии ветра, что способствовало развитию национальной промышленности, которая расширила свой рынок для экспорта. |
The worldwide web can be used to transmit information designed to combat racism and discrimination, and regional anti-racist bodies should make greater use of the Internet for educational and information purposes. |
Всемирная паутина может использоваться для передачи информации, полезной в борьбе против расизма и дискриминации, а различные антирасистские организации на региональном уровне должны расширять использование Интернета для целей просвещения и информации. |
However, in 1997, inasmuch as public information was part of the reform initiative of the Secretary-General, it was anticipated that more active participation could be expected and that more efficient use would be made of the conference-servicing resources available to the Committee. |
Однако, поскольку общественная информация является частью инициативы Генерального секретаря по проведению реформы, предполагается, что в 1997 году можно ожидать более активного участия и что ресурсы по обслуживанию конференций, выделенные Комитету, будут использоваться более эффективно. |
Similarly, the use of the word "substitution" in the second sentence really meant that following termination, paper must be used; there was no question of substitution of what had already been done. |
Аналогичным образом использование слова "замена" во втором предложении на самом деле означает, что после прекращения должен использоваться печатный документ; не может вставать вопрос о замене того, что уже произошло. |
Although the MOH states that there was ultimately no need to use these purchases, it also asserts that "they could not be used for any other purpose after the war, and after a time were all time-expired and had to be destroyed". |
Хотя, согласно МЗ, в конечном счете потребностей в использовании этого оборудования и средств не возникло, "они не могли использоваться для каких-либо других целей после войны, а по истечении сроков годности они были уничтожены". |
The participants in the forum developed interaction mechanisms for use with customs officials, border guards and other services in order to prevent diversion of dual-use technologies, materials and know-how, which could be used to produce weapons of mass destruction as well as their delivery systems. |
Участники форума разработали механизмы взаимодействия для использования вместе с таможенными чиновниками, пограничниками и другими службами для предотвращения отвлечения технологий двойного использования, материалов и ноу-хау, которые могли бы использоваться для производства оружия массового уничтожения, а также систем их доставки. |
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. |
Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях. |
Although it was originally synthesized in 1946, mirex was not commercially introduced in the United States of America until 1959, when it was produced under the name GC-1283 for use in pesticide formulations and as an industrial fire retardant under the trade name Dechlorane. |
Мирекс был первоначально синтезирован в 1946 году, но стал коммерчески использоваться в Соединенных Штатах Америки лишь в 1959 году, когда началось его производство в качестве пестицида под названием GC-1283, а также под торговой маркой "Дехлоран" в качестве промышленного огнезащитного материала. |
These indicators will be used as a basis for policy planning and programme improvements, specifically demonstrating if and how the use and integration of ICT are actually raising educational standards, serving as a catalyst for educational change and empowering teachers and learners. |
Эти показатели будут использоваться в качестве основы для совершенствования планирования политики и программ, конкретно иллюстрируя, содействуют ли и каким образом использование и интеграция ИКТ повышению образовательных стандартов, выполняют ли они роль катализатора в области реформирования системы образования и расширения возможностей учителей и учащихся. |
In view of the frequent use of consultants, he asked the Director of the Programme Planning and Budget Division whether that practice reflected a lack of in-house expertise; if not, the resources spent on consultants could be allocated to other activities. |
Отмечая, что Организация часто прибегает к услугам консультантов, оратор задает вопрос директору Отдела планирования программ и бюджета, действительно ли Организация испытывает нехватку квалифицированного персонала, поскольку расходуемые таким образом средства могли использоваться для финансирования других направлений работы. |
Much greater use of these "news" assets will be made in future, both for worldwide television broadcasters and for UNHCR's own Website, once UNHCR has introduced the technology for streaming video. |
В будущем эти "новостные" активы будут использоваться гораздо шире как для телевещательных компаний всего мира, так и для собственного ШёЬ-сайта УВКБ после внедрения УВКБ технологии потокового видео. |
Further decides that the use of gratis personnel should be subject to Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations; |
постановляет далее, что безвозмездно предоставляемый персонал должен использоваться с учетом положений статей 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций; |
Annex C would be additional to Annex B, which would continue to exist for ongoing reference and use for end of commitment period accounting and compliance procedures. |
Приложение С будет дополнять приложение В, которое будет сохранено как источник справочной информации и будет использоваться для процедур учета и проверки соблюдения в конце периода действия обязательств. |
The basic idea behind this exercise is to begin working on the development of standards that the countries can use to determine, inter alia, the changes in land degradation and drought in the subregion and assess the results of the plans and programmes implemented. |
Основной смысл этой идеи заключается в том, чтобы начать работу по созданию стандартов, которые могли бы, в частности, использоваться странами при определении изменений в процессах деградации земель и засухи в субрегионе и при оценке результатов выполнения планов и программ. |
The Internet is a key instrument both in terms of receiving information and for the right to disseminate information and ideas, and should be put to use in the pursuit of respect for rights and social justice. |
Интернет является одним из ключевых инструментов с точки зрения как получения информации, так и права распространять информацию и идеи, и должен использоваться для обеспечения соблюдения прав и принципов социальной справедливости. |
Two areas under consideration are special populations, in particular the collection of data associated with mental health problems and the use of administrative data alone or in conjunction with survey or census data. |
Двумя рассматриваемыми вопросами являются вопрос об особых группах населения, в частности о сборе данных, касающихся психических заболеваний, и вопрос о том, должны ли административные данные использоваться отдельно или же в совокупности с данными обследований или переписей. |
This will contribute to the creation of an international environment that is free of all forms of threats, where all human, economic and environmental resources are conducive to the full use of development plans, human interests and prosperity. |
Это будет способствовать созданию международной атмосферы, которая будет свободна от всех форм угроз и в рамках которой все людские, экономические и экологические ресурсы будут в полной мере использоваться для осуществления планов развития в интересах человека и на его благо. |