A "beneficial use" need not be the most productive possible use of the water; nor need there be use of the most efficient means of avoiding wastage and ensuring maximum utilization of the water. |
Использование вод "на благо" необязательно должно быть самым продуктивным видом использования; и необязательно должны использоваться наиболее эффективные средства недопущения потерь и обеспечения максимального использования водных ресурсов. |
While recognizing that the use of contractual services may be appropriate in certain areas, the Committee is of the view that their use should be limited and that the maximum use should be made of in-house capacity. |
Признавая, что в некоторых областях целесообразно, возможно, использовать услуги по контрактам, Комитет заявляет, что они должны использоваться в ограниченных масштабах и что должны оптимально использоваться внутренние возможности. |
Improved planning mechanisms and the use of generic job profiles have been adopted to facilitate the recruitment of appropriate staff, and a new online recruitment system is in its trial stage. |
Для облегчения набора подходящих кадров стали использоваться усовершенствованные механизмы планирования и типовые описания должностей, а также проходит испытание новая компьютерная система найма. |
Further use of such experience will be used for future activities directed toward the elimination of discrimination against leprosy in the international fora including the Human Rights Council. |
Накопленный опыт будет использоваться при планировании мероприятий, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении проказы, в рамках различных международных форумов, включая Совет по правам человека. |
Pursuant to article 94 of the Criminal Code, evidence obtained through the use of violence or torture was inadmissible and could not be invoked to convict an accused. |
В соответствии со статьёй 94 Уголовного кодекса доказательства, полученные в результате насилия или пыток, являются недопустимыми и не могут использоваться для признания обвиняемого виновным. |
The Fund has also created a tool to highlight non-compliance with the financial closure instructions and will use it to follow up with offices that have not completed the required activities. |
Фонд также разработал инструмент для выявления случаев несоблюдения инструкций в отношении закрытия счетов, и он будет использоваться в работе с теми отделениями, которые не завершили выполнение требуемых процедур. |
The wide range of market approaches emerging in countries around the world can use the CDM as a ready-made measurement, reporting and verification tool to focus investment where it is needed, and thus avoid 'reinventing the wheel'. |
В рамках широкого круга рыночных подходов, появляющихся в странах всего мира, МЧР может использоваться в качестве уже готового инструмента для измерений, отражения в отчетности и проверки для направления инвестиций туда, где они необходимы, и, таким образом, не заниматься "изобретением колеса". |
It will use other existing scientific literature and local knowledge, including informal and formal knowledge and data collection systems, and incorporate existing national and international data-gathering and monitoring systems. |
В ней будет использоваться другая существующая научная литература и местные знания, включая неофициальные и официальные знания и системы сбора информации, а также существующие национальные и международные системы сбора данных и мониторинга. |
It noted that electronic spreadsheets were being developed that would implement the methodology for use in conducting the assessment of radiation exposures of populations from various types of electricity generation. |
Он отметил разработку на основе данной методологии электронных таблиц, которые будут использоваться при проведении оценки облучения населения, связанного с различными видами производства электроэнергии. |
In particular, ensure that complaint mechanisms for irregular migrants as set out the Employer Sanctions Directive are properly implemented to enable their effective use and do not in practice penalize complainants on account of their administrative status. |
В частности, следует обеспечить надлежащее применение механизмов рассмотрения жалоб для мигрантов с неурегулированным статусом, описанных в Директиве по санкциям, применяемым к работодателям, с тем чтобы эти механизмы могли эффективно использоваться, и не прибегать на практике к наказанию заявителей жалоб на основании их административного статуса. |
The future guidelines are to be a technical assistance tool for use by States as a basis for policy and legislative development and reference material for the training of relevant personnel. |
Эти руководящие принципы станут средством оказания технической помощи, которое будет использоваться государствами в качестве основы при разработке политики и нормативных актов, а также справочного материала при подготовке соответствующего персонала. |
Staff members and the administration argue that they are technical experts that cannot be easily moved around as their expertise would be lost by the organization and not of good use if changed to other functional posts. |
Сотрудники и администрация утверждают, что они - технические эксперты, которых нельзя произвольно перемещать из одного места в другое, поскольку их специальная квалификация будет потеряна для организации и не сможет надлежащим образом использоваться в случае назначения на другие функциональные должности. |
Such transfers often impose obligations that are performed through contractual requirements that restrict the use of the data to purposes that meet the requirements of the sending countries' data protection regulations. |
Подобная передача данных часто сопряжена с наложением обязательств, которые выполняются на основе договорных требований, в соответствии с которыми передаваемые данные могут использоваться только в тех целях, которые удовлетворяют требованиям действующих в странах-отправителях нормативных документов о защите данных. |
Furthermore, such databases could be of use to notify defects discovered during checks, thus ensuring that those defects are adequately rectified before a new TIR operation or transport starts, depending on the severity of the defect. |
Кроме того, такие базы данных могли бы использоваться для уведомления о неисправностях, выявленных в ходе проверок, что позволяло бы, в зависимости от серьезности такой неисправности, адекватным образом устранять их до начала новой операции или перевозки МДП. |
Add the following new note: "NOTE: UN pressure receptacles and service equipment constructed according to standards applicable at the date of manufacture may continue in use subject to the periodic inspection provisions of RID/ADR.". |
Включить следующее новое примечание: "ПРИМЕЧАНИЕ: Сосуды ООН под давлением и сервисное оборудование, изготовленные в соответствии со стандартами, применявшимися на дату изготовления, могут по-прежнему использоваться с соблюдением положений МПОГ/ДОПОГ, касающихся периодической проверки.". |
Many delegates underlined the importance of having a set of international guiding principles on alternative development for use in designing, implementing and monitoring alternative development programmes. |
Многие делегаты подчеркивали важность наличия свода международных руководящих принципов в области альтернативного развития, который будет использоваться в ходе разработки, осуществления и мониторинга программ альтернативного развития. |
The presentation highlighted that while corporate vehicles played an essential role in the global economy, they could also facilitate the use of proceeds of crime if transparency was not ensured when an entity was established and/or in the entity structure and governance. |
Выступавший отметил, что, хотя корпоративные структуры играют существенную роль в мировой экономике, они могут также использоваться для легализации доходов от преступной деятельности, если процесс создания юридического лица и/или его структура и руководство недостаточно прозрачны. |
More recently, in paragraph 22 of its resolution 67/287, the Assembly noted that, while that modality was aimed at facilitating the rapid deployment of specialized capabilities for short-term requirements generally found only in national Governments, its use was not a substitute for staff. |
Недавно, в пункте 22 своей резолюции 67/287, Ассамблея отметила, что, хотя данный механизм предназначен для содействия обеспечению быстрого развертывания специальных сил и средств для удовлетворения краткосрочных потребностей, как правило имеющихся в распоряжении только национальных правительств, такой персонал не должен использоваться вместо штатного персонала. |
Hydrocarbons could also be used in chillers, but such use depended on local regulations, and safety features were dependent on where the chiller was installed |
Углеводороды могут использоваться также в кондиционерах, но такое использование зависит от местных нормативов, а средства обеспечения безопасности зависят от того, где кондиционер устанавливается. |
It would require the use of alternative chemical wood preservatives, or alternative materials to be used in applications such as utility poles and cross-arms, as well as railway sleepers and outdoor construction timbers. |
Для этого потребуется использование альтернативных химических консервантов древесины или других материалов, которые будут использоваться для таких целей, как производство столбов и траверс, а также железнодорожных шпал и наружных строительных лесоматериалов. |
The enhanced information available on the use of resources and the extent of liabilities will be used to improve management of all areas, including property, plant and equipment; inventory; payroll and other employee benefits. |
Имеющаяся более полная информация об использовании ресурсов и объеме обязательств будет использоваться для совершенствования управления во всех областях, включая основные фонды, материальные запасы, начисление окладов и пособий работников. |
It was highlighted that most information from industry was made available, but that regulated data was based on scientific expertise that could be misused, among other things, for commercial use. |
Было подчеркнуто, что распространяется большая часть информации, имеющейся в распоряжении промышленности, однако регламентируемые данные основываются на результатах научной экспертизы, которые могут ненадлежащим образом использоваться, в частности, для коммерческого применения. |
This marking shall clearly indicate to the user when the anchorage is in a position suitable for use by an adult of average stature. |
Эта маркировка должна четко указывать пользователю положение крепления, в котором ремень может использоваться взрослым лицом среднего роста; |
It was also suggested that such mechanisms as letters of intent could be made easy to use and flexible enough to access support from the member countries. |
Было также высказано мнение, что такие механизмы, как письма о намерениях, могли бы легко и гибко использоваться для получения поддержки со стороны государств-членов. |
Several States noted that online registration of businesses was quite broadly available, and that many States have dramatically reduced the time necessary for incorporation of a business through the use of electronic means. |
Ряд государств отметили, что регистрация предприятий онлайн может использоваться весьма широко и что многие государства с помощью электронных средств резко сократили период времени, необходимый для учреждения какого-либо предприятия. |