Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
It was widely felt that the bracketed text in paragraph (2) and paragraph (3) was not necessary and could indeed create uncertainty, since it was not clear what principles were being referred to. Широкую поддержку получило мнение о том, что заключенный в скобки текст в пункте 2 и в пункте 3 не только излишен, но и может породить неопределенность, поскольку неясно, о каких принципах в нем идет речь.
But does the uncertainty now circling Blair like a vulture now smell the appetizingly foul scent of a lie? Но разве не кружит сегодня над Блэром, как коршун над падалью, неопределенность, вызванная вопросом лжи?
In addition, it was stated that use of the term "holder" created uncertainty since that term was used in draft article 8 to refer both to the person holding the certificate and to the person holding the relevant key pair. Кроме того, было указано, что термин "держатель" создает неопределенность, поскольку в проекте статьи 8 этот термин используется применительно как к лицу, являющемуся держателем сертификата, так и к лицу, являющемуся держателем соответствующей пары ключей.
Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции.
High levels of uncertainty are introduced by the exclusion of other level II factors such as the influence of climatic and soil conditions on ozone uptake/flux, interactions with pests, pathogens and pesticides, and interactions with other pollutants. Неопределенность высокого уровня возникает в случае исключения таких других факторов уровня II, как влияние климатических и почвенных условий на поглощение/поток озона, взаимосвязь с вредителями, патогенными организмами и пестицидами и взаимосвязь с другими загрязнителями.
Where organisations (buyers and sellers) do not share accurate and timely data and solely communicate by sending orders and invoices to each other at the last minute, the following problems are likely to arise because of uncertainties about future demand and supply: В тех случаях, когда организации (покупатели и продавцы) не обмениваются точными и своевременными данными, а сводят обмен информацией к направлению друг другу заказов и счетов-фактур в последнюю минуту, неопределенность относительно будущего спроса и предложения способна породить следующие проблемы:
The few reported cases show an evolution towards legal recognition of electronic records and data messages, but also some uncertainty as to their admissibility both as a means for the formation of contracts and as evidence of the content of contracts. Небольшое число обнародованных дел указывает на эволюцию к правовому признанию электронных записей и сообщений данных, но также и на некоторую неопределенность в отношении их допустимости в качестве как средства заключения договоров, так и доказательства в отношении содержания договоров.
Some advantages of allowing the insolvency representative to sell free and clear are that assets sold subject to these interests are likely to obtain much lower prices and considerable uncertainty will exist for the buyer. Определенные преимущества того, что управляющему в деле о несостоятельности разрешено продавать активы, не обремененные интересами, состоят в том, что за активы, обремененные такими интересами, скорее всего будет получена значительно более низкая цена, а перед покупателем возникнет серьезная неопределенность.
The delegation of the United Kingdom noted that uncertainties in ammonia emissions had important implications for ammonia emission inventories and their use for addressing compliance issues relating to emission ceilings under the Gothenburg Protocol. Делегация Соединенного Королевства отметила, что неопределенность, касающаяся выбросов аммиака, имеет значительные последствия для кадастров выбросов аммиака и их использования в целях рассмотрения вопросов соблюдения, касающихся потолочных значений выбросов в соответствии с Гëтеборгским протоколом.
There is also uncertainty as to the stability of the parameter estimates of the resulting model due to the dynamics of the apparel market. CPI field economists in apparel stores throughout the United States collect the data that are used to calculate the apparel hedonic regression models. Еще одна частая проблема - мультиколлинеарность, поскольку многие из параметров тесно связаны друг с другом. Кроме того, имеется неопределенность в отношении стабильности оценок параметров, полученных в результате модели, что объясняется динамикой рынка одежды.
While the proposed new text was considered useful to highlight the problems raised by the written form requirements, it was said that removal of the form requirement and of every reference to "writing" could create uncertainty. Хотя было признано, что предлагаемый новый текст позволяет обратить внимание на проблемы, возникающие в связи с требованиями письменной формы, было заявлено, что исключение требования письменной формы и всех ссылок на "письменную форму" может вызвать неопределенность.
If Parties do not resolve the current CFC production uncertainties, the default outcome could be that CFC MDI production ceases at the end of 2009, in many countries. Если Сторонам не удастся устранить неопределенность в отношении нынешнего производства ХФУ, результатом по умолчанию может стать прекращение производства ДИ на основе ХФУ в конце 2009 года во многих странах.
The uncertainty of such dynamic model results at a European scale could be managed within integrated assessment, i.e. by the Task Force on Integrated Assessment Modelling, provided that a sufficient number of scenarios were used. Неопределенность, присутствующую в расчетах в расчетах по таким динамическим моделям европейского масштаба, можно преодолеть с помощью комплексной оценки, которой занимается Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, при условии использования достаточного количества сценариев.
Further uncertainty arises from unclear levels of CER demand generated by domestic emissions trading systems, in terms of overall volume and the ineligibility of certain classes of CERs for use for compliance purposes within domestic emissions trading systems. Дополнительная неопределенность возникает из-за неясности в отношении уровня спроса на ССВ со стороны национальных систем торговли выбросами с точки зрения общего объема и невозможности использования некоторых классов ССВ для целей соблюдения в рамках национальных систем торговли выбросами.
The different treatments have major implications for recorded trade in goods and services, and uncertainty about the underlying nature of the transaction(s) may introduce discrepancies between national data (Chapter 8); Выбор той или иной методики учета в значительной степени влияет на порядок регистрации данных о торговле товарами и услугами, а неопределенность в отношении основополагающего характера операции(й) может приводить к расхождениям в национальных данных (глава 8);
Uncertainty also remains for Governments and businesses regarding the identification of communities with whom it is necessary to consult, in particular indigenous communities whose lands have not been demarcated by the State and communities in which both indigenous and non-indigenous peoples live. Для правительств и предпринимательских структур сохраняется также неопределенность в отношении выявления общин, с которыми необходимо проводить консультации, в частности коренных общин, чьи земли не были разграничены государством, и общин, в которых проживают представители как коренных, так и некоренных народов.
Consider additional measures to ensure that the interests of children are properly taken into account in provisions for asylum seeking families, since they are especially impacted by long delays and uncertainty (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 98.117 рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для обеспечения того, чтобы в положениях, касающихся просящих убежище семей, надлежащим образом учитывались интересы детей, поскольку на них особенно влияют продолжительные задержки и неопределенность (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Unfortunately, the continuing impasse in the Doha Round created uncertainty as to whether the multilateral system would deliver on its development potential and had undermined the capacity and endeavours of the developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. К сожалению, сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров создает неопределенность относительно способности многосторонней системы реализовать свой потенциал в области развития и подрывает способность и усилия развивающихся стран в направлении достижения ими согласованных целей в области развития, в том числе ЦРДТ.
It was stated that requiring receipt of the notice could create uncertainty, as there were different theories as to what constituted receipt (for instance, entry into a mailbox versus actual reading of the notice). Было указано, что введение требования о получении уведомления может создать неопределенность, поскольку имеются различные взгляды на то, что следует считать получением (например, вложение уведомления в почтовый ящик или фактическое прочтение этого уведомления).
Uncertainties due to interactions with climate change meant that ozone levels might not return to pre-1980 levels even when concentrations of ozone-depleting substances did, or might mean that the ozone level would recover more quickly. Неопределенность, вызываемая взаимосвязями с изменением климата, означает, что уровни озона могут не вернуться на уровни, существовавшие до 1980 года, даже если концентрации озоноразрушающих веществ вернутся на эти уровни, либо может означать, что уровень озона восстановится более быстро.
In this context, I note that the primary factors impeding the extension of Lebanese Government control over all of Lebanon's territory are the existence of armed groups outside the control of the Lebanese Government and uncertainty over the exact boundaries of the Lebanese territory. В этой связи мне хотелось бы отметить, что главными факторами, препятствующими распространению контроля правительства Ливана на всю территорию Ливана, являются существование вооруженных группировок, которые не контролируются правительством Ливана, и неопределенность в отношении точных границ ливанской территории.
One speaker noted that although it was fine to say that Governments needed to provide sound policy frameworks an enlightened private sector finance sector should take a proactive stance, acting ahead of Governments even when there were uncertainties. Один из выступавших отметил, что, хотя и правильно утверждать, что правительства должны обеспечить нормальные политические условия, просвещенная часть частного сектора, финансового сектора должна занимать активную позицию, опережая правительства даже в случаях, когда сохраняется неопределенность.
It would bring together various stakeholders and a multidisciplinary team of scientists working on climate change issues to discuss generation of high-resolution regional climate models, data analysis, visualization and interpretation of results (including uncertainties) as well as the use of climate data in application models. В ней примут участие различные заинтересованные стороны и многодисциплинарная группа ученых, занимающихся вопросами изменения климата, для обсуждения вопросов разработки региональных климатических моделей с высоким уровнем разрешения, анализа данных, визуализации, интерпретации результатов (включая неопределенность), а также использовании климатических данных в прикладных моделях.
So far, no official notification of hazardous activities as defined under the Convention to these countries has taken place, because there is still some uncertainty as to which of the 387 most dangerous installations listed by Kazakhstan are hazardous activities according to the Convention. До настоящего времени этим странам не было направлено ни одного официального уведомления об опасных видах деятельности согласно Конвенции, поскольку по-прежнему существует некоторая неопределенность относительно того, какие из 387 объектов повышенной опасности, включенных в регистр Казахстана, являются опасными видами деятельности согласно Конвенции.
(a) It will create uncertainty in electronic transactions because whether a signature method is appropriately reliable and hence not be denied legal validity will be determined ex post by the court or trier of fact, and not ex ante by the parties. а) Оно породит неопределенность при заключении электронных сделок, поскольку надежность, а значит, и законность способа их подписания будут определяться постфактум судом или каким-либо иным лицом или организацией, оценивающими соответствующие факты, а не сторонами в предварительном порядке.