Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
Article 12.1 of the Agreement states that the Extraordinary Chambers shall apply Cambodian procedural law, except where there is a gap in such law or where there is an uncertainty or an inconsistency with international standards. В статье 12.1 Соглашения указано, что чрезвычайные палаты применяют камбоджийское процессуальное право за исключением тех случаев, когда в этом праве имеется тот или иной пробел или же когда существует неопределенность или же имеет место несоответствие международным стандартам.
Though there are inherent uncertainties in budgeting for peacekeeping, as compared with the regular budget, the United Nations now has enough experience to make significant progress in resolving these problems, especially in the more stable missions. Хотя в отличие от регулярного бюджета для процесса составления бюджета операций по поддержанию мира характерна некоторая неопределенность, в настоящее время Организация Объединенных Наций обладает достаточным опытом для того, чтобы добиться существенного прогресса в решении этих проблем, особенно в более стабильных миссиях.
Uncertainty and a loss of forward dynamic in the future status process could create a risk of instability, both in Kosovo and in the wider region; as well as a potential risk to the safety of United Nations staff. Неопределенность и утрата поступательной динамики в развитии процесса определения будущего статуса может породить угрозу нестабильности не только в Косово, но и в более широком регионе; а также создать потенциальную угрозу безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
The Board has over the past years worked closely with UNHCR to help improve accountability, and the Board now considers that the uncertainty regarding the expenditure incurred by some implementing partners needs to be reflected in the Board's audit opinion. В последние годы Комиссия работала в тесном контакте с УВКБ, с тем чтобы помочь ему улучшить учет, и сейчас Комиссия считает, что неопределенность в отношении расходов, понесенных некоторыми партнерами-исполнителями, необходимо отразить в заключении Комиссии ревизоров.
Another concern was that the reference to "the extent" of the assignee's right in the assigned receivable expanded excessively, or at least introduced uncertainty as to, the scope of draft article 24. Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что ссылка на "степень" права цессионария в уступленной дебиторской задолженности чрезмерно расширяет сферу действия проекта статьи 24 или, по меньшей мере, создает неопределенность относительно этой сферы действия.
In view of the important role of new and renewable energy sources in sustainable development, it was regrettable that the uncertainty in marketing such sources was hampering their development, specifically by discouraging private investment. Касаясь значения новых и возобновляемых видов энергии для устойчивого развития, он с сожалением отмечает, что их распространению препятствует неопределенность в отношении их коммерческой ценности, что в первую очередь сдерживает частные инвестиции.
It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи.
While such a reference to the subjective knowledge of the parties might be useful in a two-party relationship, it could cause uncertainty in an assignment relationship. Хотя такая ссылка на субъективную осведомленность сторон играет, возможно, полезную роль в контексте отношений между двумя сторонами, она может привнести неопределенность в случаи отношений уступки.
Furthermore, taking into account the remaining uncertainty as to on the application of certain provisions of the Convention to certain practices, it would seem desirable to retain the right of declaration provided for in article 41, so as to enhance the acceptability of the Convention. Кроме того, принимая во внимание сохраняющуюся неопределенность относительно применения некоторых положений конвенции к некоторым видам практики, по-видимому, было бы целесообразно сохранить право на заявление, предусмотренное в статье 41, в целях повышения степени приемлемости конвенции.
The view was expressed that draft article 78 (1) and (2), as currently drafted, could create uncertainty in the use of arbitration in the liner trade and could lead to forum shopping. Было высказано мнение о том, что проект статьи 78(1) и (2) в его нынешней формулировке может создать неопределенность в вопросах использования арбитража в отрасли линейных перевозок и может привести к поискам наиболее удобного суда.
This had occurred when all of them were under 16 and the study found that eight of them had had a traumatic childhood, with broken homes, neglect, violence, alcohol abuse, uncertainty and betrayal. Это произошло, когда всем им не было и 16 лет, причем установлено, что восемь из них имели тяжелое детство: развод родителей, небрежное обращение, насилие, злоупотребление алкоголем, неопределенность и унижения.
in case of incidents uncertainty as to which party is to deal with and where damages or loss have occurred. в случае аварий - неопределенность в отношении того, с кем из участников перевозки следует иметь дело и где имели место повреждения или потеря груза.
Those remarks, particularly in the absence of a formal response from the Government on this issue, create serious uncertainty with regard to the Government's commitment to the deployment of UNAMID. Эти замечания, особенно в отсутствие официального ответа по этому вопросу со стороны правительства, создают серьезную неопределенность в том, что касается приверженности правительства развертыванию ЮНАМИД.
We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства.
Uncertainty about future developments in the international economy has grown in the aftermath of the global financial crisis, which demonstrated the volatility of international private capital flows and its damaging effects on levels of economic activity and people's livelihoods in developing countries. После глобального финансового кризиса, продемонстрировавшего неустойчивость международных потоков частных капиталов и ее пагубное воздействие на уровень экономической активности и уровень жизни людей в развивающихся странах, усилилась неопределенность по поводу будущей динамики развития международной экономики.
The greatest threats in the short run appear to be the possibility that some of the imbalances currently in evidence in the international economy could trigger a traumatic adjustment that could drive down world GDP, and heightened global uncertainty. В краткосрочной перспективе самой серьезной угрозой, как представляется, является то, что некоторые диспропорции, существующие сегодня в мировой экономике, могли бы спровоцировать болезненную корректировку, что в свою очередь могло бы привести к снижению мирового ВВП и усилить глобальную неопределенность.
Austerity policies were maintained for most of the first half of 1999 in response to the uncertainty generated by the turbulence on currency markets that marked this period, as several countries devalued their currencies and Ecuador instituted a partial moratorium on its external debt. Политика жесткой экономии проводилась в течение практически всей первой половины 1999 года в ответ на неопределенность в результате нестабильности на валютных рынках в этот период, в течение которого ряд стран девальвировали свою валюту, а Эквадор объявил о частичном моратории на выплату своей внешней задолженности.
Moreover, it was observed that the absence of such a declaration and the resulting uncertainty as to the nature and extent of super-priority rights recognized in a given State might significantly increase the cost of credit in that State. К тому же было указано, что отсутствие такого заявления и возникающая в этой связи неопределенность в отношении содержания и объема самых приоритетных прав, признаваемых в конкретном государстве, может в значительной степени повысить стоимость кредита в этом государстве.
In support of that suggestion, it was stated that a broader public policy exception would create uncertainty and thus have a negative impact on the availability and the cost of credit. В поддержку этого мнения указывалось, что более широкое исключение, основанное на соображениях публичного порядка, создало бы неопределенность и, таким образом, отрицательно сказалось бы на наличии и стоимости кредитов.
Also, while the influence of foreign financial assistance on the level of domestic investment is obvious, uncertainty regarding the predictability and perceived permanence of such flows could affect private investment sentiment. Кроме того, несмотря на очевидный характер влияния иностранной финансовой помощи на уровень внутренних инвестиций, на настроениях частных инвесторов может негативным образом сказываться неопределенность в отношении предсказуемости объема и предполагаемого постоянства потоков помощи.
The budget proposals for 1998 reflect this uncertainty and consist of estimates of the costs that will be incurred whether or not any cases are received and a contingency provision to cover expenditure for dealing with cases that may be brought before it. Предложения по бюджету на 1998 год отражают эту неопределенность и предусматривают сметные расходы, которые будут понесены независимо от того, поступят ли Трибуналу на рассмотрение какие-либо дела, и резервные ассигнования на покрытие расходов в связи с разбором дел, которые могут поступить Трибуналу.
Such swings in exchange rates associated with boom and bust cycles in capital flows constitute a major impediment to investment in import-competing and export sectors by creating considerable uncertainty about the prospective yields of such investment. Такие колебания валютных курсов, связанные с состоящим из бумов и спадов циклами притока капитала, есть существенное препятствие для инвестиций в конкурирующем с импортом секторе и экспортном секторе, создавая существенную неопределенность относительно перспектив доходности таких инвестиций.
While there was agreement in the Working Group that paragraph (2) was generallyacceptable, the concern was expressed that use of the term "reasonable care" might introduce uncertainty. Хотя Рабочая группа согласилась с тем, что пункт 2 является в целом приемлемым, была выражена обеспокоенность тем, что использование термина "разумная осмотрительность" может привнести неопределенность.
The promotion of a strategy of partial prohibitions, deferred over time, is not effective and creates legal uncertainty in a field in which the law must move ahead of reality. Поощрение стратегии частичных запретов, снимаемых по прошествии определенного времени, не является целесообразным и создает юридическую неопределенность в области, в которой развитие права должно опережать реальное развитие событий.
It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority of secured creditors be limited as the greater the uncertainty regarding the number and amounts of such claims, the greater will be the negative impact on the availability and cost of credit. Однако целесообразно, чтобы эти виды исключений, касающихся первоначального приоритета обеспеченных кредиторов, были ограниченными, поскольку чем больше неопределенность в отношении числа и суммы таких требований, тем больше неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредитов.