And yet central bankers in the very emerging markets that the IMF is supposedly protecting have been sending an equally forceful message: Get on with it; the uncertainty is killing us. |
Однако центральные банки тех самых развивающихся странах, которые МВФ, как предполагается, защищает, столь же настойчивые подают иные сигналы: «Решайте уже, наконец; неопределенность убивает нас». |
Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. |
По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. |
That would require some agreement about appropriate "equilibrium" exchange rates, with a fairly wide band that would allow for uncertainty and permit the market to exert its own discipline. |
Это потребует заключения некоторых соглашений о необходимости обеспечения «равновесия» обменных курсов с достаточно широкой полосой, которая позволила бы неопределенность и дала бы возможность рынку вводить свою собственную дисциплину. |
Even soaring commodity prices, bolstered by strong demand from China, became problematic, with the expectation of a terms-of-trade reversal generating significant uncertainty. |
Даже рост цен на сырьевые товары, поддержанный сильным ростом спроса со стороны Китая, стал проблематичным, в ожидании изменений условий торговли, создающих значительную неопределенность. |
All of this uncertainty says much about the state of affairs in Brazil and Colombia - and, indeed, in much of Latin America. |
Вся эта неопределенность, многое говорит о состоянии дел в Бразилии и Колумбии - и, действительно, в большинстве стран Латинской Америки. |
In fact, uncertainty about global climate change should lead us to do more to guard against it than if we knew it would proceed exactly according to the central-case projections. |
На самом деле неопределенность по поводу глобального изменения климата должна заставить нас предпринимать в этом направлении больше, чем если бы мы знали, что оно будет происходить в точности по усредненным прогнозам. |
Biased views and misconceptions among market participants introduce uncertainty and unpredictability not only into market prices, but also into the fundamentals that those prices are supposed to reflect. |
Предвзятые взгляды и неправильные представления участников рынка вносят неопределенность и непредсказуемость не только в рыночные цены, но и в основные принципы, которые должны отражать эти цены. |
Two weeks before President George W. Bush takes office, the uncertainty that surrounded his election has been replaced by concerns about the impact his presidency will have on America's foreign policy. |
За две недели до вступления Президента Джорджа В. Буша в должность, неопределенность, окружавшая президентские выборы сменилась беспокойством по поводу того, какое воздействие окажет его президентство на внешнюю политику Америки. |
Further uncertainty regarding the future of variant CJD arises from the observation that the average age of the patients in the UK has not increased significantly over the past 10 years. |
Дальнейшая неопределенность относительно будущего нового варианта болезни Крейцфельда - Якоба исходит из наблюдения, что за последние 10 лет не имело место значительное увеличение среднего возраста пациентов в Великобритании. |
Cochrane understood that uncertainty, that fallibility, that being challenged, they hurt. |
Кохрейн понимал, что неопределенность, склонность к ошибкам, больно бьют по самолюбию. |
But, given the profound uncertainty of a world in flux, as well as the dangers of miscalculation as the Soviet empire collapsed, prudent management trumped grand visions. |
Но, учитывая глубокую неопределенность находящегося в движении мира, а также опасности просчета после распада советской империи, разумное управление показало лучшие результаты, нежели построение грандиозных планов. |
They would alter the Vienna regime substantially, cause legal uncertainty and send potential reserving States a political signal that their reservations would have no legal effect on the treaty or on obligations arising from it. |
Они приведут к существенному изменению режима Венской конвенции, создадут правовую неопределенность и пошлют странам, которые могут выдвигать оговорки, политический сигнал, что их оговорки не будут иметь никаких правовых последствий для договора или вытекающих из него обязательств. |
To cite another example of the problem, several recent cases have involved contractors who have complained irately about the uncertainty and lack of coordination that exists at the United Nations with respect to ongoing responsibility for supervising their respective contracts. |
В качестве еще одного примера такой проблемы можно привести ряд недавних случаев с подрядчиками, когда те жаловались на неопределенность и отсутствие координации в рамках Организации Объединенных Наций в вопросах назначения постоянного ответственного за контроль за исполнением соответствующих контрактов. |
The concern was expressed that the words "if it appears..." and other elements in the provision introduced some uncertainty and the possibility of arbitrariness. |
Было высказано опасение, что формулировка "если, по мнению, ..." и другие элементы данного положения порождают неопределенность и открывают возможность принятия произвольных решений. |
In general, private investment - foreign and domestic - is still held back by a multitude of uncertainties concerning the medium-term outlook and by the absence of an adequate legal structure, which is necessary for a market economy to function. |
В целом на уровень частных инвестиций - как иностранных, так и внутренних, - сдерживающее воздействие по-прежнему оказывают многочисленные факторы, обусловливающие неопределенность среднесрочных прогнозов, а также отсутствие адекватной правовой структуры, необходимой для функционирования рыночной экономики. |
But, despite the uncertainty of the post-cold-war period, the United Nations remains a priority forum for creating and nurturing the collective search for peace. |
Однако несмотря на неопределенность периода после завершения "холодной войны", Организация Объединенных Наций по-прежнему остается самым основным форумом для создания и поддержания процесса коллективного стремления к миру. |
To add to the uncertainty, it was not even sure that The Hague would be the seat of the Tribunal. |
Дополнительный фактор, усиливший неопределенность, заключался в том, что было даже неясно, будет ли Трибунал находиться в Гааге. |
In consequence, consumption, along with export and import flows, had also become more unstable, and the resulting uncertainty about the evaluation of aggregate demand had discouraged private investment. |
Поэтому объем потребления, как и объем экспорта и импорта, стали носить более нестабильный характер, и обусловленная этим неопределенность в отношении динамики совокупного спроса является одним из факторов, дестимулирующих частные инвестиции. |
The Secretary-General remains committed to reducing this amount as much and as quickly as is prudently possible, but the uncertainties inherent in these estimates, especially as regards cash receipts, make it impossible to be more precise at this point. |
Генеральный секретарь по-прежнему полон решимости добиваться возможно большего и скорейшего сокращения этой суммы при условии проведения разумной политики, однако неопределенность, неизбежно присущая подготовке этих оценок, особенно в отношении поступлений денежной наличности, не позволяет выработать на данном этапе более конкретные прогнозы. |
The High Commissioner for Human Rights has maintained his Human Rights Field Operation in Rwanda, notwithstanding the uncertainties of funding resulting from its dependence on voluntary contributions. |
Верховный комиссар по правам человека продолжал осуществлять свою Полевую операцию по правам человека в Руанде, несмотря на неопределенность положения с финансированием, обусловленную ее зависимостью от добровольных взносов. |
Finally, uncertainty to even a minimal degree about the durability of the Treaty will inevitably weaken its credibility and harden the stance of those outside the Treaty to justify their non-accession. |
И последнее: даже самая незначительная неопределенность в отношении надежности Договора неизбежно приведет к ослаблению его престижа и укреплению позиции стран, не являющихся его участниками, в их стремлении найти оправдание своему нежеланию присоединяться к Договору. |
While there are still some issues to be resolved in those two areas, the uncertainties arising from them do not present a pattern consistent with efforts to conceal a programme to retain acquired proscribed weapons. |
Хотя в этих двух областях по-прежнему имеется ряд вопросов, которые необходимо разрешить, связанная с ними неопределенность не является признаком усилий, направленных на то, чтобы скрыть какую-либо программу в целях сохранения приобретенного запрещенного оружия. |
Concern must also be expressed about entering into long-term financial commitments at a time when the financial situation of many organizations is precarious and there is considerable uncertainty as to the levels of income and of programme activities in the future. |
Следует также высказать предостережение по поводу принятия на себя долгосрочных финансовых обязательств в то время, когда многие организации находятся в трудном финансовом положении и существует значительная неопределенность в отношении объема поступлений и будущей деятельности по программам. |
Several delegations voiced concern about the calculations used for the 1996-1999 income projections, which they considered too optimistic in light of the uncertainty of the contribution of one major donor and recent decreases in development assistance from some major donors. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с расчетами оценочных поступлений в 1996-1999 годах, которые они считают слишком оптимистичными, если учитывать неопределенность ситуации со взносами одного крупного донора и происшедшее недавно сокращение объема помощи в целях развития со стороны некоторых крупных доноров. |
A view was again expressed with respect to the reference to an expiry event, found in both variants, that it would be unfamiliar in stand-by letter of credit practice and thereby lead to uncertainty. |
Вновь было заявлено о том, что предусмотренная в обоих вариантах ссылка на событие, влекущее за собой истечение срока действия, не известна в практике резервных аккредитивов и тем самым может создать неопределенность. |