While the Commission was tasked with preparing for the elections in March, uncertainty over the polling date persisted throughout the registration period. On 29 May, a polling date of 25 June was announced. |
Хотя на Комиссию была возложена задача подготовки к проведению выборов в марте, неопределенность в отношении даты голосования сохранялась на протяжении всего периода регистрации избирателей. 29 мая было объявлено, что выборы состоятся 25 июня. |
A number of risks to fiscal stability became evident during the second quarter of 2014, in particular the floods and uncertainty of IMF and World Bank disbursements caused by delays in the realization of the IMF Standby Arrangement commitments. |
Во втором квартале 2014 года бюджетная стабильность оказалась под угрозой в силу ряда факторов, включая наводнения и неопределенность, связанную с выделением средств МВФ и Всемирным банком и обусловленную задержками с реализацией страной обязательств по Резервному соглашению МВФ. |
Despite improved knowledge of the likely risks which may arise in the renovation of the General Assembly Building, based on experience with the Conference Building, there remains an inherent uncertainty until work has commenced and the state of the building can be determined. |
Несмотря на имеющиеся полученные в ходе реконструкции Конференционного корпуса знания, касающиеся рисков, с которыми может быть сопряжена реконструкция здания Генеральной Ассамблеи, до того момента, когда начнутся работы и можно будет определить состояние здания, неопределенность вокруг проекта будет сохраняться. |
The volatility and uncertainty associated with the overall transition process will continue to affect the Mission's ability to engage with its counterparts, especially at the provincial level (ibid., para. 28). |
Нестабильность и неопределенность, связанные с общим процессом переходного периода, будут и далее влиять на способность Миссии взаимодействовать с партнерами, особенно на уровне провинций (там же, пункт 28). |
Uncertainty was also expressed as to how to ensure that activities relating to marine genetic resources in areas under the jurisdiction of developing States would not violate the sovereign rights of those States. |
Констатировалась также неопределенность того, как можно обеспечить, чтобы деятельность по освоению морских генетических ресурсов в районах, находящихся под юрисдикцией развивающихся государств, не нарушала суверенные права этих государств. |
At the same time, the global economic recovery remained incomplete, unemployment in much of the world remained persistently high, trade had been dampened by concerns over sovereign debt, and food and energy volatility had aggravated economic uncertainty. |
В то же время глобальный экономический подъем по-прежнему не завершен, безработица во многих районах мира по-прежнему высока, торговля сдерживается опасениями по поводу суверенного долга, а нестабильность цен на продовольствие и энергоресурсы усиливает экономическую неопределенность. |
While the presence of resident investigators is associated with a higher incidence of reported violations, uncertainty remains regarding the cause/effect relationship of these two factors, or the extent to which other factors also affect volumes of reported matters. |
Несмотря на то, что присутствие следователей-резидентов связывается с ростом числа сообщений о нарушениях, неопределенность в отношении причинно-следственной связи между этими двумя факторами либо степени, в которой другие факторы влияют на количество зарегистрированных сообщений, сохраняется. |
Heightened economic uncertainty made it necessary to explore all avenues to ensure the Pension Fund's long-term sustainability, including raising staff contribution rates to reflect the longer longevity of participants and increasing early retirement reduction factors to better reflect the relationship between contributions and benefit outlays. |
Повышенная экономическая неопределенность вынуждает изучать все возможности в целях обеспечения долгосрочной устойчивости, включая повышение ставки взносов сотрудников для учета факторов увеличения продолжительности жизни участников и повышение коэффициентов сокращения размера пособия при досрочном выходе на пенсию, с тем чтобы лучше отразить взаимосвязь между взносами и размерами выплачиваемых пособий. |
Furthermore, as paragraphs (53) to (55) of the commentary to guideline 4.5.3 rightly pointed out, there would be uncertainty with regard to when such an expression of intention not to be bound would produce its effects. |
К тому же, как это справедливо отмечено в пунктах (53) и (55) комментария к руководящему положению 4.5.3, будет иметь место неопределенность относительно того, когда такое выражение намерения не быть связанным договором будет иметь последствия. |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law [adopted by the Commission in 2013] respond to uncertainty and unpredictability that have arisen with respect to interpretation of the concept of centre of main interests. |
Поправки, внесенные в пересмотренный вариант Руководства по принятию и толкованию Типового закона [принятый Комиссией в 2013 году], призваны устранить неопределенность и непредсказуемость, связанные с толкованием понятия "центр основных интересов". |
First, while the Asia-Pacific region managed to weather the global economic crisis in 2009, that crisis and current global economic uncertainties have exposed the region's vulnerability to external shocks. |
Во-первых, в то время, как Азиатско-Тихоокеанскому региону удалось пережить глобальный экономический кризис в 2009 году, этот кризис и нынешняя глобальная экономическая неопределенность выявили уязвимость региона к внешним потрясениям. |
The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. |
Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
However, the Group witnessed progress in the recovery from the January 2010 earthquake, despite an environment marked by serious problems and threats, including the hurricane seasons, the presence of cholera, political uncertainties and an international economic and aid context that has deteriorated. |
Вместе с тем Группа отметила прогресс в деле восстановления после землетрясения, произошедшего в январе 2010 года, несмотря на обстановку, характеризующуюся серьезными проблемами и угрозами, включая сезоны ураганов, распространение холеры, политическую неопределенность и ухудшение международной экономической ситуации и положения с оказанием помощи. |
However, starting mid-year, changing expectations in the international arena concerning, above all, the performance of the developed economies, fed growing volatility in the international financial markets and mounting uncertainty over the course of the world economy. |
Однако начиная с середины года меняющиеся ожидания на международной арене, прежде всего в том, что касается результатов экономической деятельности в развитых странах, подпитывали растущую неустойчивость на международных финансовых рынках и усиливающуюся неопределенность в отношении перспектив развития мировой экономики. |
Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. |
Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции. |
Regional development banks were well positioned to deal with the uncertainty of long-term, large-scale strategic projects in support of trade and development and could help developing countries overcome critical limitations in credit provision. |
Региональные банки развития вполне могли бы снижать неопределенность, связанную с долгосрочными масштабными стратегическими проектами в поддержку торговли и развития и могли бы помочь развивающимся странам в преодолении серьезных препятствий для получения кредита. |
It was queried whether the first sentence of paragraph 31, which provided that "confidentiality is one of the advantageous and helpful features of arbitration" still constituted a general principle in international commercial arbitration, or whether uncertainty had emerged in that respect in practice. |
Был задан вопрос о том, по-прежнему ли первое предложение пункта 31, гласящее, что "конфиденциальность является одним из положительных и полезных аспектов арбитражного разбирательства", выражает один из общих принципов международного коммерческого арбитража или же в этой связи на практике возникла некоторая неопределенность. |
The relative uncertainty of the early post-recovery period attributable to the financial crisis atmosphere gave way to gradually improving levels of business and consumer confidence, lower trending volatility and a more normalized risk/investing environment over the 2013-2014 fiscal period. |
Относительная неопределенность на начальном этапе периода восстановления, обусловленная влиянием финансового кризиса, сменилась постепенным ростом уверенности предпринимателей и потребителей, снижением долгосрочных показателей нестабильности и нормализацией инвестиционной обстановки в течение за финансового периода 2013 - 2014 годов. |
In northern Kosovo, political tension and uncertainty continued to prevail in view of the continued scepticism of local Kosovo Serbs regarding the 19 April agreement and their participation in the upcoming municipal elections. |
В северной части Косово политическая напряженность и неопределенность сохранялись ввиду того, что местные косовские сербы по-прежнему скептически относятся к соглашению от 19 апреля и к перспективе участия в предстоящих муниципальных выборах. |
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. |
Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
However, the most important factor behind its stagnancy is the inconsistency of Act 53 of 2001 with the 1997 Accord, including vesting excessive authority in its Chair and uncertainties regarding its jurisdiction and decision-making process. |
Тем не менее основной причиной ее инертности являлись расхождения между Законом 53 от 2001 года и Соглашением 1997 года, в том числе факт наделения председателя Комиссии чрезмерными полномочиями и неопределенность в отношении ее юрисдикции и процесса принятия решений. |
However, the topic of Big Data is still rather new for many statistical organizations, and there is uncertainty about what it really means for official statistics, and how best to react. |
Однако тема "больших данных" по-прежнему является относительно новой для многих статистических организаций, и существует неопределенность в отношении того, что они реально означают для официальной статистики и что является наиболее оптимальной реакцией на них. |
Despite the uncertainty arising from changes to the organizational structure in 2012, the global personnel survey, conducted in February 2013, showed that the percentage of personnel satisfied with their jobs had risen to 84 per cent, up from 82 per cent a year earlier. |
Несмотря на неопределенность, возникшую в связи с изменениями в организационной структуре в 2012 году, глобальное обследование персонала, проведенное в феврале 2013 года, показало, что доля сотрудников, довольных своей работой, возросла до 84 процентов по сравнению с 82 процентами годом ранее. |
She adds that the State party's failure to incorporate the United Nations human rights instruments into its legal order creates a high level of uncertainty in relation to the legal status of decisions adopted by the human rights treaty bodies under the individual communication procedure. |
Она добавляет, что неинкорпорирование государством-участником договоров Организации Объединенных Наций по правам человека в свою правовую систему создает крайнюю неопределенность в отношении правового статуса решений, принимаемых договорными органами по правам человека в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений. |
During its meeting in May 2009, the CST Bureau recognized that uncertainty about the role and responsibilities of science and technology correspondents could result in some Parties not nominating a science and technology correspondent. |
З. В ходе своего совещания в мае 2009 года Бюро КНТ признало, что неопределенность роли и обязанностей научно-технических корреспондентов может привести в некоторых странах-Сторонах к тому, что такие корреспонденты там назначены не будут. |