The confluence of new actors, challenges and threats that exacerbate the uncertainty and complexity of our times has placed security among the priorities of the international community. |
Появление новых действующих лиц, проблем и угроз, которые усугубляют неопределенность и сложность нынешнего положения, требует включения вопросов безопасности в число приоритетов международного сообщества. |
After President Kabila's announcement of the official end of Amani Leo operations on 10 and 11 April, uncertainties arose regarding Gen. Ntaganda's status. |
После объявления президентом Кабилы об официальном окончании операций «Амани лео» 10 и 11 апреля возникла неопределенность в отношении статуса генерала Нтаганды. |
This increases the uncertainty of estimates of current HCBD releases, bearing the risk of unaccounted HCBD releases in global estimates. |
Это увеличивает неопределенность оценок текущих выбросов ГХБД и создает риск наличия неучтенных выбросов ГХБД в глобальных масштабах. |
Uncertainty persists, however, concerning delays in the trial of Simone Gbagbo and the slow pace of the investigations into several former zone commanders. |
Вместе с тем сохраняется неопределенность в связи с промедлениями в судебном процессе над Симоной Гбагбо и медленными темпами расследования действий нескольких командиров зон. |
The uncertainty regarding the outcome of the final discussions on a new mobility framework may have also contributed to the decrease in the mobility index. |
Неопределенность относительно результатов окончательного обсуждения новой системы мобильности, возможно, также способствовала снижению индекса мобильности. |
The Board has noted continued problems in asset management with, for example, uncertainty over asset and inventory valuations, and high levels of unused assets. |
Комиссия отметила сохраняющиеся проблемы в области управления имуществом, например неопределенность в отношении оценок активов и запасов и большие объемы неиспользуемого имущества. |
Uncertainties remained, however, owing to the crisis in Ukraine, which could have a negative impact on the world economy. |
Вместе с тем сохраняется некоторая неопределенность, связанная с кризисом на Украине, что может оказать негативное воздействие на мировую экономику. |
Not attaching them as an appendix might invite legal challenges to, and create legal uncertainty about, the application of the Rules on Transparency in given cases. |
Если не приложить их в качестве дополнения, то в определенных случаях при применении Правил о прозрачности могут возникнуть правовые проблемы, а также юридическая неопределенность. |
Institutional and political uncertainty should be reduced to a minimum, and the ability of the Organization to discharge its obligations and mandates should be guaranteed. |
Необходимо свести к минимуму институци-ональную и политическую неопределенность, а также гарантировать способность Организации выполнять свои обязательства и мандаты. |
It would be important to minimize the institutional and political uncertainty of the process. Emphasis should be placed on transparency. |
Важно будет свести к минимуму институ-циональную и политическую неопределенность этого процесса и уделять при этом особое внимание обеспечению транспарентности. |
Continued economic uncertainty and the debt crisis in the euro zone led many Governments to implement austerity measures and reduce their aid budgets. |
Сохраняющаяся экономическая неопределенность и кризис задолженности в еврозоне вынудили многие правительства осуществить жесткие меры экономии и сократить размеры оказываемой ими бюджетной помощи. |
JS2 highlighted differences between recently-adopted laws in the entities which resulted in legal uncertainty and inequality in the protection of victims. |
В СП2 подчеркиваются различия между недавно принятыми в образованиях законами, повлекшие за собой правовую неопределенность и неравенство в защите жертв. |
The international community needed to address the financial and legal uncertainties and the negative social and economic impacts that might result from the lack of predictable mechanisms for debt restructuring. |
Международному сообществу следует устранить финансовую и правовую неопределенность и предотвратить негативные последствия, к которым может привести отсутствие предсказуемых механизмов реструктуризации долга. |
The main carbon market, the EU Emissions Trading System (EU ETS), is still marked by uncertainty about its cost-efficiency and impact. |
По поводу рентабельности и эффективности Системы торговли выбросами ЕС (СТВ ЕС), которая является основным углеродным рынком, по-прежнему сохраняется неопределенность. |
Uncertainties and risks for global economic growth and financial stability in the coming years are associated predominantly with the unwinding of the unconventional monetary policies adopted in major developed countries. |
В предстоящие годы неопределенность и риски для глобальной финансовой стабильности и экономического роста обусловлены в первую очередь ослаблением нетрадиционной кредитно-денежной политики, проводимой крупнейшими промышленно развитыми странами. |
However, significant uncertainties and downside risks stem from the interaction between perceptions of the Federal Reserve Bank's tightening path and the idiosyncratic weaknesses in some emerging markets. |
Однако значительная неопределенность и риски снижения экономических показателей обусловлены сочетанием предполагаемого ужесточения политики Федерального резервного банка и специфических слабых мест некоторых стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The impact of uncertainty with regard to land and property ownership has been a sensitive issue and often became source of conflict among Timorese. |
Неопределенность в отношении прав собственности на землю и другое имущество представляла собой серьезную проблему и нередко была источником конфликтов между тиморцами. |
Legal uncertainty in relation to the interpretation of important rules on the international use of force presents a clear danger to the international community. |
Правовая неопределенность относительно толкования важных норм, касающихся применения силы в международном контексте, представляет очевидную опасность для международного сообщества. |
UNFPA is grateful to all Member States for their continued support, including political and financial, despite the continued uncertainty with respect to the global economic situation. |
ЮНФПА признателен всем государствам-членам за их неизменную поддержку, в том числе политическую и финансовую, несмотря на сохраняющуюся неопределенность в отношении глобального экономического положения. |
See, it's the uncertainty that's killing me, Ryan? |
Видишь, эта неопределенность убивает меня, Райан. |
However because of the considerable uncertainties of the assessments resulting from data limitations, it is prudent to also consider the possibility that these stocks are fully exploited. |
Однако, учитывая значительную неопределенность оценок, вызванную ограниченностью данных, целесообразно также иметь в виду возможность того, что запасы этого вида эксплуатируются вполне. |
A systematic review of those decisions has shown that far from clarifying the boundaries of the role of the Secretariat, the uncertainties have been reinforced. |
Систематический обзор этих решений показал, что они далеко не проясняют рамки роли Секретариата, а еще более усиливают неопределенность. |
Protracted uncertainty in Abkhazia, Georgia, was not conducive to fostering a climate of stability, rule of law and respect for human rights. |
Затянувшаяся неопределенность в Абхазии, Грузия, не благоприятствовала созданию климата стабильности, верховенства права и уважения прав человека. |
Uncertainty about consent rights, as to retrievability and transfer (B) |
Неопределенность прав согласия в отношении перезахоронения и передачи (В) |
This is why the Kingdom of Morocco cannot agree to a transitional period, marked by uncertainty as to the final status of the territory. |
Вот почему Королевство Марокко не может согласиться на переходный период, который привносил бы неопределенность в вопрос об окончательном статусе территории. |