| The report further points to the uncertainties of the international legal framework for responding to displacement caused by the impacts of climate change. | В докладе далее отмечается неопределенность международной правовой базы в области реагирования на перемещение, обусловленное воздействием изменения климата. |
| This rather upbeat baseline outlook is surrounded by great uncertainty. | В этот довольно оптимистичный базовый прогноз заложена значительная неопределенность. |
| Clearly, Haiti has not reached this stage yet and the current political uncertainty further delays this prospect. | Безусловно, Гаити пока не достигло такого этапа, и нынешняя политическая неопределенность еще больше отдаляет эту перспективу. |
| Political uncertainties may also discourage some donors from channelling funds through Haitian institutions. | Политическая неопределенность также может отбить у ряда доноров желание направлять средства через гаитянские учреждения. |
| While the overall supply of food has improved, uncertainty remains, as both global and domestic food prices remain volatile. | Хотя в целом поставки продовольствия улучшились, неопределенность сохраняется, поскольку и мировые, и внутренние цены на продовольствие остаются нестабильными. |
| Uncertainty concerning the formation of degradation products of endosulfan in the environment. | Неопределенность в отношении механизмов образования продуктов распада эндосульфана в окружающей среде. |
| Non-compliance with ICAO standards increases uncertainty about the effectiveness of safety arrangements. | Несоблюдение требований ИКАО усиливает неопределенность в вопросе об эффективности принимаемых мер безопасности. |
| Rising social unrest and political turmoil already observed in parts of CIS have added to the already substantial degree of economic uncertainty. | Серьезную экономическую неопределенность усугубляют растущая социальная напряженность и политические беспорядки, уже отмечающиеся в некоторых странах СНГ. |
| For some specific emission sources, e.g. natural sources, there were large uncertainties. | Что касается ряда конкретных источников выбросов, например естественных источников, то в их отношении наблюдается значительная неопределенность. |
| This uncertainty also leads to lack of action from the forest sector. | Такая неопределенность ведет также к тому, что лесохозяйственный сектор не принимает достаточных мер. |
| Parties welcomed the availability of data on financial flows despite some methodological uncertainty that point to double counting. | Стороны положительно оценили наличие данных о финансовых потоках, несмотря на некоторую методологическую неопределенность, указывающую на факт двойного счета. |
| This is a source of unsustainable current-account imbalances, distortions in international factor allocation, domestic financial instability and additional uncertainty for all actors engaged in international trade. | Отсюда чрезмерная несбалансированность текущих счетов, деформации в международном распределении факторов производства, внутренняя финансовая нестабильность и дополнительная неопределенность для всех участников международной торговли. |
| In addition, as for workers, there are uncertainties surrounding the risk characterization. | Кроме того, как и в случае с работниками, существует неопределенность, связанная с характеристикой рисков. |
| Uncertainty about the security situation in Darfur continues to hamper the administration of justice in all respects. | Неопределенность ситуации в плане безопасности в Дарфуре продолжает затруднять отправление правосудия во всех его аспектах. |
| Despite the successful and peaceful conclusion of the presidential elections, Haiti is still paralyzed by political uncertainty. | Несмотря на успешное и мирное завершение президентских выборов, в Гаити все еще царит политическая неопределенность. |
| After Fukushima, uncertainties have emerged about the cost of insurance against major disasters. | После аварии на АЭС «Фукусима» возникла неопределенность в отношении стоимости страхования на случай крупных бедствий. |
| The challenges are even greater as energy investments continue to be affected by uncertainties in the global economy. | Эти трудности усугубляются тем, что на инвестициях в развитие энергетики по-прежнему сказывается неопределенность в мировой экономике. |
| This notwithstanding, futures sales do allow governments to eliminate uncertainty associated with variability over an annual time horizon. | Невзирая на это, продажи на срок все же позволяют правительствам устранять неопределенность, связанную с изменчивостью цен, в пределах одного года. |
| Recovery in financial services is weak, reflecting continued uncertainty associated with the sovereign debt crisis. | Оживление в сфере финансовых услуг является незначительным, что отражает сохраняющуюся неопределенность в связи с кризисом суверенных долгов. |
| There were large uncertainties in the reported emissions in a number of cases. | В отношении представленных данных о выбросах в ряде случаев существует значительная неопределенность. |
| That created uncertainty and led to frequent use of the transactional net margin method. | Это порождает неопределенность и обусловливает частое применение метода чистой прибыли от сделки. |
| Consequently the presumption may be difficult to apply in practice and could lead to uncertainty among States in their treaty relations. | Таким образом, практическое применение этой презумпции может быть сопряжено с трудностями и может создавать неопределенность в договорных отношениях между государствами. |
| Concerns were expressed that that approach would create uncertainties, and add additional burden to the process. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что такой подход может создать неопределенность и чрезмерно усложнить процедуру. |
| The recent emergence of such markets has created opportunities but also uncertainty. | Появление таких рынков создало не только новые возможности, но и своего рода неопределенность. |
| However, limitations, uncertainties and population variabilities in using these extrapolation factors should be kept in mind when doing such conversions. | Однако при осуществлении таких преобразований следует учитывать ограничения, неопределенность и изменчивость характеристик населения, связанные с использованием этих коэффициентов экстраполяции. |