Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
That said, uncertainty over the impact of changing rules within existing markets and unclear levels of use of CERs in new emerging markets make it impossible to know with any certainty the likely financial position of the mechanism in the medium and longer term. С учетом вышесказанного неопределенность в отношении воздействия меняющихся правил на существующие рынки и неизвестные точные уровни использования ССВ на новых формирующихся рынках не позволяют сколь-либо определенно судить о вероятном финансовом положении механизма в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды.
In the new report, the Agency, referring to the scientific data presented about health problems on Vieques, said that the limitations associated with those analyses, introduced considerable uncertainty and made interpretation difficult. В новом докладе Агентство, сославших на представленные научные данные, касающиеся проблем со здоровьем на Вьекесе, отметило, что ограничения, связанные с проведением такого рода анализа, создают значительную неопределенность и затрудняют толкование.
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях.
It was stated that, without such elaboration of examples, subparagraph (b) in its current formulation could introduce uncertainty as to when a secured creditor might be entitled to use an encumbered asset. Было отмечено, что без таких примеров с пояснениями положения подпункта (Ь) в его нынешней формулировке могли бы создать неопределенность в отношении вопроса о том, когда обеспеченный кредитор вправе использовать обремененные активы.
It was stated that referring to a "reliable" method without specifying such requirements would be of little value as that notion would have no meaning and could actually cause more uncertainty. Было отмечено, что ссылка на "надежный" метод без уточнения таких требований будет практически бесполезной, поскольку это понятие не имеет смысла и фактически может создать еще большую неопределенность.
The outlook is not as sombre for the United States and Japan, although in both countries output growth continues to be constrained by ongoing deleveraging and policy uncertainties. Перспективы для Соединенных Штатов и Японии представляются не столь безрадостными, хотя продолжающееся принятие мер по уменьшению долговой нагрузки и политическая неопределенность по-прежнему сдерживают рост объема производства в этих двух странах.
On the domestic front, activity elevated inflation, relatively restrictive macroeconomic policies and country-specific factors, such as security concerns and political uncertainties, have a negative impact on consumption and investment activity. Что касается внутренних факторов, то высокий уровень инфляции, относительно ограничительная макроэкономическая политика и такие присущие отдельным странам факторы, как проблемы в плане безопасности и политическая неопределенность, негативно сказываются на потреблении и инвестиционной деятельности.
Even though several countries in the region still have an attractive investment environment, short-term uncertainty remains owing to political instability, causing the overall region to suffer from lower capital inflows. Даже несмотря на то, что в некоторых странах региона инвестиционный климат остается благоприятным, из-за политической нестабильности сохраняется неопределенность в краткосрочном плане, в результате чего весь регион страдает от снижения притока капитала.
Lingering global economic uncertainty stemming from the crisis in the eurozone and spilling over to some large emerging economies is expected to weigh on African commodity exports and is leading to more cautious foreign direct investment inflows, especially in the infrastructure and resource sectors. Затянувшаяся глобальная экономическая неопределенность, вытекающая из кризиса в зоне евро и переходящая в некоторые крупные страны с развивающейся экономикой, как ожидается, потянет вниз африканский экспорт сырьевых товаров и приведет к более осторожному притоку прямых иностранных инвестиций, особенно в инфраструктурный и сырьевой секторы.
Urges Estonia, Italy and Latvia to consider the implementation of additional measures to reduce emissions despite the uncertainty of emission data; настоятельно призывает Латвию, Италию и Эстонию рассмотреть возможность осуществления дополнительных мер по сокращению выбросов, несмотря на неопределенность данных о выбросах;
Such a situation severely hinders the necessary leadership framework for middle managers and staff to implement a clear programme of work and it is a source of demotivation, as there is uncertainty on the continuity of strategies - if any - being undertaken by the interim managerial team/officers. Такое положение дел существенно затрудняет практику выполнения необходимых руководящих функций в отношении руководителей среднего звена и персонала, мешая выполнять четкую программу работы, и служит источником демотивации, создавая неопределенность по поводу преемственности стратегий - если таковые есть - проводимых временным руководством.
The expert pointed to the challenges faced, such as the limited capacity to coordinate a country-led safeguards response, the persistent uncertainties resulting from slow and divergent international climate change negotiations, and the multiple safeguard frameworks of different financing institutions. Эксперт обозначил существующие трудности, в частности ограниченность потенциала координации деятельности по выполнению гарантий на уровне стран, неопределенность положения вследствие замедленного хода и разнообразия направлений международных переговоров по проблематике изменения климата, а также большого числа рамочных основ гарантий, применяемых разными финансовыми учреждениями.
However, the first year of implementation of the United Nations Development Assistance Framework was heavily affected by austerity, which severely strained the necessary expansion of Government capacity, cut budgets in key institutions and created uncertainty regarding the strength of the national economy. Однако в течение первого года на ход осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций существенно повлияло введение режима жесткой экономии, что значительно затруднило осуществление необходимого расширения возможностей правительства, привело к сокращению статей бюджета и создало неопределенность в отношении дееспособности национальной экономики.
A further cause of uncertainty concerns the inclusion in the population of the country when those persons have not been living in that country for at least 12 months. Существует также неопределенность с включением в состав населения страны лиц, которые не проживают в этой стране в течение по меньшей мере 12 месяцев.
Though there is uncertainty about the relative importance of various determinants and their complex interactions, the determinants presented in the figure are recognized as being the main factors that influence health. Хотя и существует неопределенность в том, что касается относительной важности разнообразных детерминантов и сложных взаимодействий между ними, представленные на диаграмме детерминанты тем не менее признаются основными факторами, влияющими на здоровье.
Other speakers stressed the uncertainty surrounding the scope of prudential carve-outs, and noted that some measures, such as capital controls, might not be justified, thereby limiting the right to regulate. Другие ораторы, указав на неопределенность сферы применения пруденциальных изъятий, подчеркнули, что некоторые меры, например меры контроля за движением капитала, ограничивая право на регулирование, возможно, не являются оправданными.
The review team noted that the definition of foreign official continued to lack explicit references to members of administrative authorities, as well as persons exercising public functions for a public enterprise, leaving room for uncertainty. Группа по проведению обзора отметила, что в определении иностранного должностного лица по-прежнему отсутствуют полные ссылки на членов административных органов, а также лиц, выполняющих публичные функции для публичного предприятия, что создает неопределенность.
Despite periodic challenges, such as aid packages for Cyprus and Greece, and political uncertainty before elections in Germany and Italy, the risk of a sovereign default declined dramatically after the European Central Bank's action. Несмотря на периодические трудности, например в связи с оказанием помощи Кипру и Греции, а также политическую неопределенность в период перед выборами в Германии и Италии, действия Европейского центрального банка позволили значительно снизить опасность суверенного дефолта.
Investment decisions were also influenced by geopolitics, with elections taking place in Brazil, India and Indonesia, while the situation in the Russian Federation and Ukraine contributed to global uncertainties. На инвестиционных решениях сказались и геополитические соображения, связанные с выборами в Бразилии, Индии и Индонезии, в то время как положение в Российской Федерации и Украине усилило глобальную неопределенность.
For example, uncertainty regarding what actions are encompassed by cruel, inhuman or degrading treatment or punishment would complicate States' efforts to meet effectively this non-refoulement obligation. Например, неопределенность в отношении того, что представляют собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, создала бы сложности для эффективного выполнения государствами этого обязательства о невыдворении.
The Working Group noted that the Model Law did not provide an explicit solution for recognition and enforcement of insolvency-derived judgements, which had led to significant uncertainty and could have a chilling effect on further adoptions of the Model Law. Рабочая группа отметила, что в Типовом законе не предусматривается прямое решение вопросов признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делу о несостоятельности, что создает значительную неопределенность и может затормозить процесс принятия Типового закона другими государствами.
It called on all donors to be as generous as possible, to help UNRWA overcome its chronic funding shortfalls and the uncertainties induced by economic and political volatility in its fields of operation. Движение призывает всех доноров быть как можно более щедрыми, с тем чтобы помочь БАПОР преодолеть его хронический финансовый дефицит и неопределенность, создаваемые экономической и политической нестабильностью в областях его деятельности.
Despite tremendous strides forward, the international community must remain actively engaged with the Government and people of Haiti to consolidate progress, given the weakness of State institutions, political uncertainty and high levels of extreme poverty. Несмотря на достигнутый огромный прогресс, международное сообщество должно продолжать активное взаимодействие с правительством и народом Гаити с целью укрепления достигнутого прогресса, учитывая слабость государственных институтов, политическую неопределенность и высокий уровень крайней нищеты.
UNFC-2009, in addition to providing the project maturity of resources, considers social and economic issues, including regulatory, legal and market conditions imposed by governments and markets, domestic demand, technological and industrial progress and the ever-present uncertainty. Наряду с обеспечением информации о зрелости проектов по ресурсам РКООН-2009 учитывает социальные и экономические вопросы, включая регулятивные, правовые и рыночные условия, диктуемые правительствами и рынками, внутренний спрос, технологический и промышленный прогресс и всегда присутствующую неопределенность.