The continued uncertainty and the lack of a favourable environment in which to conduct humanitarian operations are compounded in Tajikistan by political, military and criminal acts aimed at derailing the peace process. |
Ситуация сохраняет неопределенность, и отсутствие благоприятных условий для проведения гуманитарных операций усугубляется в Таджикистане совершением политических, военных и преступных актов, нацеленных на срыв мирного процесса. |
That commitment will be strengthened as today's uncertainty in the international arena requires a more energetic and assertive Organization for the achievement of the purposes of the Charter. |
Эта приверженность будет укрепляться, поскольку нынешняя неопределенность на международной арене требует более энергичных и уверенных действий со стороны Организации в интересах достижения целей Устава. |
Such a situation is cause for concern and casts a pall of uncertainty over the commitments entered into at Copenhagen and at other major international conferences. |
Такая ситуация вызывает обеспокоенность и порождает неопределенность в отношении выполнения обязательств, взятых в Копенгагене и на других важных международных конференциях. |
A situation of uncertainty now exists regarding necessary resources for the full implementation of the technical cooperation programme adopted by the Board of Governors. |
В настоящее время существует неопределенность в отношении ресурсов, необходимых для выполнения в полном объеме принятой Советом управляющих программы технического сотрудничества. |
To add to the uncertainty, there were quite evident differences of opinion over the press law regime among the executive, judicial and legislative branches. |
Неопределенность усугубляет то, что существуют совершенно явные различия во мнении в отношении правового режима прессы между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти. |
Despite considerable effort to enhance freedom of expression, there remain major uncertainties in the application of the Press Law that need to be eliminated. |
Несмотря на значительные усилия по развитию свободы выражения мнения, остается серьезная неопределенность относительно применения Закона о печати, который нуждается в отмене. |
Uncertainty about the future, possible policy weaknesses on the part of Governments and exuberant behaviour on the part of markets make it difficult to eliminate the incidence of financial crises. |
Неопределенность в отношении будущего, возможная слабость политики, проводимой правительствами, и неожиданные положительные изменения на рынках затрудняют попытки сократить число финансовых кризисов. |
Fiscal incentives and, direct public sector credit and subsidies can lower the cost of technological innovation and adaptation, and reduce the uncertainty that surrounds innovative activities. |
Налоговые стимулы и прямые кредиты для государственного сектора и субсидии могут понизить себестоимость технологических инноваций и их адаптации и ослабить неопределенность, которая окружает новаторскую деятельность. |
However, a more important reason for the low number of returnees is the uncertainty and ambiguity that prevail with respect to the future status of Kosovo. |
Тем не менее более важной причиной низкого числа возвращающихся беженцев являются неопределенность и двойственность, существующие в отношении вопроса о будущем статусе Косово. |
It was noted that the proposed text, rather than clarifying the question of protection for legal persons other than corporations, introduced greater uncertainty. |
Было отмечено, что предлагаемый текст не уточняет вопрос о защите юридических лиц, помимо корпораций, а привносит большую неопределенность. |
The inclusion of this proposed connecting factor would therefore appear arbitrary and its application would increase uncertainty about the applicability of the regime. |
Таким образом, включение предлагаемой коллизионной привязки представляется произвольным, и ее применение только повысит неопределенность в отношении применимости данного режима. |
Given the uncertainty with regard to the implementation date of these projects, the Committee questions the rationale for including their cost at this time. |
Учитывая неопределенность в отношении сроков реализации этих проектов, Комитет сомневается в обоснованности учета их стоимости на данном этапе. |
It would be important to start the process of validation quickly, as the current uncertainty over many titles and concessions will delay all productive investments in this important sector. |
Важно незамедлительно приступить к процессу удостоверения, поскольку нынешняя неопределенность в отношении множества правовых титулов и концессий задерживает осуществление любых продуктивных инвестиций в этот важный сектор. |
The representative of Algeria said that the uncertainties of the international situation, in which security considerations had become dominant, were a reason for concern. |
Представитель Алжира заявил, что неопределенность международной ситуации, в которой стали доминировать соображения безопасности, вызывает озабоченность. |
Delays and uncertainties within the justice system continued during the reporting period, with negative implications for the functioning of the police and prison services. |
В течение отчетного периода сохранялись задержки и неопределенность в системе правосудия, что имело отрицательные последствия для функционирования полицейской и пенитенциарной служб. |
Uncertainty over the structure of the Investigations Division and difficulties in addressing high vacancy rates remain a challenge for the Division in carrying out its mandate. |
Неопределенность в отношении структуры Отдела расследований и трудности с решением проблемы высоких показателей доли вакантных должностей по-прежнему осложняют выполнение Отделом своего мандата. |
The Committee notes that the implementation of some aspects of the Convention might be influenced by the uncertainty and rapidly changing situation in the State party, following the democratic revolution. |
Комитет отмечает, что на осуществлении некоторых положений Конвенции могут сказываться неопределенность и быстро меняющаяся ситуация в государстве-участнике после демократической революции. |
Given the overall pessimism and uncertainty, many households may opt to save, rather than spend, most of these benefits. |
Учитывая повсеместный пессимизм и неопределенность, многие домашние хозяйства могут предпочесть сберегать основную долю своих доходов, а не расходовать их. |
(c) Uncertainty also extends to the solvency of potential clients. |
с) неопределенность также касается платежеспособности потенциальных клиентов. |
The work of the Technical Committee of the Special Committee, which was established on 27 March, has also been affected by the political uncertainty. |
Политическая неопределенность в стране также отразилась на деятельности Технического комитета Специального комитета, учрежденного 27 марта. |
Second, uncertainty regarding funding and putting in place an effective strategy to deal with the dual participation of Chile and Mexico is yet to be resolved. |
Во-вторых, еще только предстоит устранить неопределенность в отношении финансирования и разработки конструктивной стратегии в связи с двойным участием Чили и Мексики. |
The major obstacle for close cooperation of UNDP with others is the uncertainty and hesitancy on how to handle BCM in UNDP HQ. |
Основным препятствием для тесного сотрудничества ПРООН с другими организациями является неопределенность и нерешенность вопроса об ОБФ в штаб-квартире ПРООН. |
There are considerable uncertainties regarding the characterization or risks to workers, therefore, at this stage, it is not possible to fully characterize the risk to human health for occupational settings. |
Существует значительная неопределенность в отношении характеристики рисков для работников, поэтому на данном этапе невозможно полностью охарактеризовать риск для здоровья человека в рабочей обстановке. |
In addition, there are uncertainties with respect to the modeled exposure data for local sources of exposure. |
Кроме того, есть неопределенность в отношении смоделированных данных воздействия для местных источников воздействия. |
Although the collapse of the government has created some uncertainty in terms of policy directions, the Kosovo authorities have shown continued interest in remaining actively included in the CEFTA. |
Хотя падение правительства создало некоторую неопределенность в отношении проводимого курса, косовские власти проявляли ниспадающий интерес к сохранению активной включенности в СЕФТА. |