In accordance with international standards, repatriation must be voluntary and properly carried out and must exclude uncertainty over return. |
В соответствии с международными стандартами репатриация должна быть добровольной и достойной, исключать неопределенность для возвращения людей. |
Confidence-building measures could help to improve relations between States by replacing distrust, tension and uncertainty with confidence, stability and cooperation. |
Меры по укреплению доверия могли бы способствовать улучшению отношений между государствами, заменив недоверие, напряженность и неопределенность доверием, стабильностью и сотрудничеством. |
This uncertainty threw into doubt the continued presence of the EU and the Western European Union police monitors in Mostar. |
Эта неопределенность поставила под сомнение дальнейшее присутствие в Мостаре Европейского союза и полицейских наблюдателей, направленных Западноевропейским союзом. |
In addition, there is some uncertainty surrounding the implementation of newly emerging environmental policies. |
Кроме того, существует некоторая неопределенность по поводу осуществления вновь зарождающейся экологической политики. |
This wording creates uncertainty which cannot be permitted in criminal law proceedings. |
Нынешняя формулировка порождает неопределенность, которая никак не может быть допущена в уголовном производстве. |
Model uncertainty is often a serious problem. |
Неопределенность моделей создает зачастую серьезную проблему. |
These are: (a) measured uncertainty in inputs to the model (e.g., catches); (b) perceived uncertainty in inputs and uncertainty owing to data-dependent decisions during the analysis; and (c) model uncertainty. |
В их число входят следующие: а) установленная неопределенность вводимых в модель значений (например, объем улова); Ь) осознаваемая неопределенность вводимых значений и неопределенность, связанная с решениями, принятыми на основе имеющейся информации в ходе анализа; и с) неопределенность моделей. |
Indeed, uncertainty, anxiety and despair still haunt thousands of people, principally because of continuing fratricidal conflicts and poverty. |
Действительно, неопределенность, тревога и отчаяние по-прежнему отравляют существование тысячам людей, главным образом, в силу непрекращающихся братоубийственных конфликтов и нищеты. |
There is still considerable uncertainty and confusion as to its actual character and contents. |
По-прежнему существует значительная неопределенность и путаница в вопросе ее реального характера и содержания. |
In their opinion, regulatory uncertainty is an inevitable consequence of accommodating the administrative flexibility that allows environmental regulations to be improved. |
По их мнению, неопределенность регулирования является неизбежным следствием административной гибкости, которая позволяет совершенствовать эти регуляционные нормы. |
The only certainty in Somalia is political uncertainty. |
Единственная определенная вещь в Сомали - политическая неопределенность. |
Procedural and administrative uncertainties and sharply enhanced costs were among the factors that had encouraged parties to have recourse to alternative methods. |
В число факторов, поощряющих стороны к обращению к альтернативным методам, относятся процедурная и административная неопределенность и резко увеличившиеся расходы. |
Uncertainty is an inherent element of projection making in general and even more so in subnational population projections. |
Неопределенность является неотъемлемым элементом общего прогнозирования и еще более характерной особенностью субнационального прогнозирования в области населения. |
Finally, voluntary funding mechanisms often create great uncertainty about future resource levels. |
И наконец, механизмы добровольного финансирования зачастую создают значительную неопределенность в отношении будущего уровня ресурсов. |
Uncertainties remain on the pace of the changes though the broad direction of the changes is clear enough. |
Хотя общее направление изменений достаточно ясно, в отношении их темпов остается неопределенность. |
Lingering uncertainty has affected staff morale and thus staff effectiveness. |
Сохраняющаяся неопределенность сказывается на моральном состоянии персонала и эффективности его работы. |
The prevailing uncertainty in the global economy had made the situation even worse. |
Неопределенность тенденций дальнейшего развития мировой экономики еще более усугубляет ситуацию. |
A continuous process of reform and streamlining brings uncertainties which can hinder the desired staff performance. |
Постоянный процесс реформы и рационализации несет с собой неопределенность, которая может препятствовать достижению желаемых результатов работы сотрудников. |
The world is more plagued by uncertainty today than when the new world order was demagogically proclaimed. |
Сегодня мир в еще большей степени преследует неопределенность, чем в период, когда демагогически был провозглашен новый мировой порядок. |
There is some uncertainty regarding the scope and content of these programmes. |
В настоящее время существует некоторая неопределенность в отношении охвата и содержания таких программ. |
Realistically, however, this vision is clouded by the spectre of continued budgetary constraints and uncertainty. |
Тем не менее в реальной жизни эта перспектива омрачается такими факторами, как сохраняющиеся бюджетные трудности и неопределенность. |
Financial uncertainty undermines the efficiency of the Secretariat as a whole. |
Финансовая неопределенность негативно отражается на эффективности деятельности Секретариата в целом. |
Despite some uncertainty, the performance of the economy and of reconstruction has continued to be remarkable in 1995. |
Несмотря на некоторую неопределенность, показатели роста экономики и реконструкции в 1995 году по-прежнему были впечатляющими. |
The uncertainty about the energy price, especially in the short term, seems to be an important barrier. |
Как представляется, одним из существенных препятствий является неопределенность в отношении цен на энергию, особенно в краткосрочной перспективе. |
Similar problems will arise for industrial minerals where there is uncertainty about the amount of reserves quoted in lease agreements. |
Подобные проблемы возникнут в отношении промышленных минералов, поскольку существует неопределенность относительно величины запасов, указываемой в соглашениях об аренде. |