| In accordance with international standards, repatriation must be voluntary and properly carried out and must exclude uncertainty over return. | В соответствии с международными стандартами репатриация должна быть добровольной и достойной, исключать неопределенность для возвращения людей. |
| Confidence-building measures could help to improve relations between States by replacing distrust, tension and uncertainty with confidence, stability and cooperation. | Меры по укреплению доверия могли бы способствовать улучшению отношений между государствами, заменив недоверие, напряженность и неопределенность доверием, стабильностью и сотрудничеством. |
| This uncertainty threw into doubt the continued presence of the EU and the Western European Union police monitors in Mostar. | Эта неопределенность поставила под сомнение дальнейшее присутствие в Мостаре Европейского союза и полицейских наблюдателей, направленных Западноевропейским союзом. |
| In addition, there is some uncertainty surrounding the implementation of newly emerging environmental policies. | Кроме того, существует некоторая неопределенность по поводу осуществления вновь зарождающейся экологической политики. |
| This wording creates uncertainty which cannot be permitted in criminal law proceedings. | Нынешняя формулировка порождает неопределенность, которая никак не может быть допущена в уголовном производстве. |
| Model uncertainty is often a serious problem. | Неопределенность моделей создает зачастую серьезную проблему. |
| These are: (a) measured uncertainty in inputs to the model (e.g., catches); (b) perceived uncertainty in inputs and uncertainty owing to data-dependent decisions during the analysis; and (c) model uncertainty. | В их число входят следующие: а) установленная неопределенность вводимых в модель значений (например, объем улова); Ь) осознаваемая неопределенность вводимых значений и неопределенность, связанная с решениями, принятыми на основе имеющейся информации в ходе анализа; и с) неопределенность моделей. |
| Indeed, uncertainty, anxiety and despair still haunt thousands of people, principally because of continuing fratricidal conflicts and poverty. | Действительно, неопределенность, тревога и отчаяние по-прежнему отравляют существование тысячам людей, главным образом, в силу непрекращающихся братоубийственных конфликтов и нищеты. |
| There is still considerable uncertainty and confusion as to its actual character and contents. | По-прежнему существует значительная неопределенность и путаница в вопросе ее реального характера и содержания. |
| In their opinion, regulatory uncertainty is an inevitable consequence of accommodating the administrative flexibility that allows environmental regulations to be improved. | По их мнению, неопределенность регулирования является неизбежным следствием административной гибкости, которая позволяет совершенствовать эти регуляционные нормы. |
| The only certainty in Somalia is political uncertainty. | Единственная определенная вещь в Сомали - политическая неопределенность. |
| Procedural and administrative uncertainties and sharply enhanced costs were among the factors that had encouraged parties to have recourse to alternative methods. | В число факторов, поощряющих стороны к обращению к альтернативным методам, относятся процедурная и административная неопределенность и резко увеличившиеся расходы. |
| Uncertainty is an inherent element of projection making in general and even more so in subnational population projections. | Неопределенность является неотъемлемым элементом общего прогнозирования и еще более характерной особенностью субнационального прогнозирования в области населения. |
| Finally, voluntary funding mechanisms often create great uncertainty about future resource levels. | И наконец, механизмы добровольного финансирования зачастую создают значительную неопределенность в отношении будущего уровня ресурсов. |
| Uncertainties remain on the pace of the changes though the broad direction of the changes is clear enough. | Хотя общее направление изменений достаточно ясно, в отношении их темпов остается неопределенность. |
| Lingering uncertainty has affected staff morale and thus staff effectiveness. | Сохраняющаяся неопределенность сказывается на моральном состоянии персонала и эффективности его работы. |
| The prevailing uncertainty in the global economy had made the situation even worse. | Неопределенность тенденций дальнейшего развития мировой экономики еще более усугубляет ситуацию. |
| A continuous process of reform and streamlining brings uncertainties which can hinder the desired staff performance. | Постоянный процесс реформы и рационализации несет с собой неопределенность, которая может препятствовать достижению желаемых результатов работы сотрудников. |
| The world is more plagued by uncertainty today than when the new world order was demagogically proclaimed. | Сегодня мир в еще большей степени преследует неопределенность, чем в период, когда демагогически был провозглашен новый мировой порядок. |
| There is some uncertainty regarding the scope and content of these programmes. | В настоящее время существует некоторая неопределенность в отношении охвата и содержания таких программ. |
| Realistically, however, this vision is clouded by the spectre of continued budgetary constraints and uncertainty. | Тем не менее в реальной жизни эта перспектива омрачается такими факторами, как сохраняющиеся бюджетные трудности и неопределенность. |
| Financial uncertainty undermines the efficiency of the Secretariat as a whole. | Финансовая неопределенность негативно отражается на эффективности деятельности Секретариата в целом. |
| Despite some uncertainty, the performance of the economy and of reconstruction has continued to be remarkable in 1995. | Несмотря на некоторую неопределенность, показатели роста экономики и реконструкции в 1995 году по-прежнему были впечатляющими. |
| The uncertainty about the energy price, especially in the short term, seems to be an important barrier. | Как представляется, одним из существенных препятствий является неопределенность в отношении цен на энергию, особенно в краткосрочной перспективе. |
| Similar problems will arise for industrial minerals where there is uncertainty about the amount of reserves quoted in lease agreements. | Подобные проблемы возникнут в отношении промышленных минералов, поскольку существует неопределенность относительно величины запасов, указываемой в соглашениях об аренде. |