In the Northern Caucasus in 2002 and the first part of 2003, political uncertainty and chronic insecurity for persons of concern to UNHCR and for humanitarian staff continued to create obstacles to the achievement of durable solutions. |
На Северном Кавказе в 2002 году и в первой половине 2003 года политическая неопределенность и хроническое отсутствие безопасности для подмандатных УВКБ лиц и гуманитарного персонала продолжали создавать препятствия на пути достижения долгосрочных решений. |
The developments in the world economy since UNCTAD X and the current uncertainties surrounding economic prospects have confirmed that most developing countries suffer from structural weaknesses that increase their vulnerability to external shocks and reduce their ability to sustain rapid growth. |
Тенденции, развившиеся в мировой экономике после ЮНКТАД Х, и нынешняя неопределенность вокруг перспектив развития экономики подтвердили, что большинство развивающихся странах страдают от структурных проблем, которые повышают степень их уязвимости перед лицом внешних потрясений и сужают их возможности в деле удержания высоких темпов роста. |
In the absence of such principles, those twin requirements compound the other difficulties about the content of the 'rule' to such an extent that there is quite unacceptable uncertainty about the circumstances which give rise to its so-called 'strict liability'. |
При отсутствии таких принципов эти двойные требования усложняют другие проблемы, связанные с содержанием "нормы", до такой степени, что возникает абсолютно неприемлемая неопределенность в отношении обстоятельств, которые приводят к так называемой "строгой ответственности". |
A major source of downside risks to the current growth forecasts are - apart from developments in Japan - the uncertainties surrounding future economic developments in the United States. |
В существующих прогнозах роста одним из основных рисков экономического спада является, помимо тенденций в японской экономике, неопределенность дальнейшего экономического развития в Соединенных Штатах. |
Mr. Aninat: The current international environment, which is characterized by instability, uncertainty and new threats, presents a bleak picture which we must address jointly and creatively, in the context of a globalization that is universal and inclusive. |
Г-н Анинат: Текущая обстановка в мире, которую отличает нестабильность, неопределенность и новые угрозы, представляет собой печальную картину, над улучшением которой мы должны работать совместно и творчески, в контексте всеобъемлющего процесса глобализации. |
"Uncertainties and errors in sediment thickness", presentation by H. Brekke at ABLOS Conference, 1999, Monacoa |
«Неопределенность и погрешность в отношении толщины осадков», представление Х. Брекке на Конференции АБЛОС, 1999 год, Монакоа |
The remaining months are crucial, and UNMISET must ensure that the departure of the United Nations does not create a vacuum in which instability and uncertainty prevail. |
Оставшиеся месяцы очень важны, и МООНПВТ должна позаботиться о том, чтобы после ухода Организации Объединенных Наций не образовалось вакуума, в результате чего могут возобладать нестабильность и неопределенность. |
To allow national law provisions, wherever and whatever they may be, to prevail would create considerable uncertainty as to the extent of carrier's and shipper's liability. |
Если допустить, чтобы преимущественную силу имели положения внутригосударственного права, где бы и какими бы они ни были, это породило бы значительную неопределенность в отношении объема ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору. |
In the context of an ongoing but partial discharge of obligations under the Convention at national level, some visible progress was made in NAP development, although financial uncertainty and insufficient capacity remain sizeable problems. |
В контексте текущего выполнения обязательств по Конвенции на национальном уровне, который носит все же частичный характер, достигнут существенный прогресс в деле разработки НПД, хотя неопределенность в выделении финансовых средств и недостаточность потенциала по-прежнему остаются весьма ощутимыми проблемами. |
These estimates have an impact on some reference rates and hence on the allocation of FISIM between user sectors, and it was therefore decided not to include them for the time being as that would have introduced too much uncertainty into the calculation. |
Поскольку эти оценки оказывают определенное влияние на некоторые базисные ставки и, следовательно, на распределение УИВФП между секторами-пользователями, было принято решение отказаться на данном этапе от их включения, поскольку они вводили в расчеты чрезмерную неопределенность. |
Based on geological and/or engineering data similar to - 1 -: but technical, contractual economic, or regulatory uncertainties preclude such reserves being classified as having probability of at least 90 % recovery. |
На основе геологических или технологических данных, схожих с - 1 -: однако неопределенность технических, договорных, экономических или регламентирующих факторов позволяет квалифицировать такие запасы в качестве обладающих вероятностью добычи по меньшей мере 90%. |
Another project, dealing with tropical cyclones, will look at rural and urban vulnerabilities to climate extremes in the context of adaptive water resource management that takes into account climatic uncertainty. |
Еще один проект, посвященный тропическим циклонам, предусматривает изучение факторов уязвимости городских и сельских районов к экстремальным климатическим явлениям в контексте адаптационного управления водными ресурсами, учитывающего климатическую неопределенность. |
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. |
Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах. |
The report itself demonstrates considerable divergence of views on this question among members of the Commission, and the assertion would only create uncertainty, where there currently is none, among organizations as to the content and applicability of rules governing their actions. |
В самом докладе просматривается значительное расхождение во мнениях по этому вопросу среди членов Комиссии, и это утверждение вносит только неопределенность, которая в настоящее время отсутствует, в отношениях между организациями с точки зрения содержания и применимости правил, регулирующих их действия. |
The high-level dialogue on strengthening international cooperation for development is taking place at a time of renewed uncertainty about global economic prospects on account of the significant slowdown in major economies and the resultant decline in world output and trade. |
Диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития проходит в то время, когда вновь появилась неопределенность в связи с глобальными экономическими перспективами относительно значительного замедления темпов развития экономики крупных государств и вытекающим из этого упадком мирового производства и торговли. |
To a large extent, disparities among, and uncertainty about, national legal regimes governing the use of such communication techniques may still contribute to limiting the extent to which businesses may access international markets. |
Существующие различия в национальных правовых режимах, регулирующих использование таких методов передачи сообщений, а также неопределенность в отношении таких режимов могут по-прежнему в значительной степени приводить к ограничению способности коммерческих предприятий выходить на международные рынки. |
Although the actual number of serious inter-ethnic incidents during the reporting period has remained low, the political uncertainty surrounding the status determination process continued to have a negative effect on perceptions of security within the Kosovo Serb community. |
Хотя фактическое число серьезных межэтнических инцидентов в течение отчетного периода оставалось небольшим, политическая неопределенность, окружающая процесс определения статуса, по-прежнему оказывала негативное влияние на характер восприятия обстановки в плане безопасности в рядах косовско-сербской общины. |
Uncertainties about the status of the strategic relationship between the leading nuclear-weapon Powers and continuing divergence of views among States on priorities and perspectives, however, continue to inform the debate and block further movement on global security and disarmament. |
Неопределенность в отношении состояния стратегических отношений между ведущими державами, обладающими ядерным оружием, и сохраняющееся расхождение во взглядах государств на приоритеты и перспективы продолжают, однако, подпитывать дискуссию и мешают дальнейшему продвижению вперед в решении проблем всеобщей безопасности и разоружения. |
Despite initial uncertainties, the Summit was a success in terms both of the number of participants (about 2,800 from 170 countries) and of their level. |
Несмотря на первоначальную неопределенность, встреча на высшем уровне явилась успешной с точки зрения как количества участников (около 2800 из 170 стран), так и их уровня. |
The following sentences in paragraph 50 of the Eide report are particularly significant: "Lack of security and respect for property rights as well as uncertainty about the future contribute heavily to the fact that the overall return process has virtually come to a halt. |
Следующие предложения, содержащиеся в пункте 50 доклада посла Эйде имеют особое значение: «Отсутствие безопасности и нарушение имущественных прав, а также неопределенность относительно будущего очень сильно повлияли на тот факт, что в общем процесс возвращения практически остановился. |
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. |
Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию. |
Despite uncertainty as to the best possible solution, there was wide recognition that the provision relied on an acceptable and reasonable principle and should therefore be retained. |
Несмотря на неопределенность в отношении наилучшего возможного решения, по общему признанию, это положение основывается на приемлемом и разумном принципе и по этой причине его следует сохранить. |
Under certain circumstances, the recommendation would give rise to irreconcilable ambiguities for the forum court, and uncertainty was the very thing that the Commission was seeking to eliminate. |
В определенных случаях эта рекомендация может привести к непреодолимой двусмысленности для суда, где проходит разбирательство, а неопределенность - это как раз то, что Комиссия пытается устранить. |
A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. |
Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность. |
However, there may be considerable uncertainty in various legal systems with regard to the validity of the wholesale assignment of receivables and of future receivables. |
В то же время в различных правовых системах может существовать значительная неопределенность в вопросе о действительности оптовой уступки дебиторской задолженности или уступки будущей дебиторской задолженности. |