The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. |
Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности. |
While the uncertainty over global economic recovery was partially lifted as the recovery of the developed countries gained ground, non-oil exports saw a moderate recovery. |
Поскольку, по мере упрочения процесса оживления в развитых странах, неопределенность в отношении подъема мировой экономики была частично снята, произошло умеренное оживление экспорта в ненефтяных отраслях. |
Eritrea, Malawi and the Sudan will register double-digit inflation rates in 2014 and 2015 because of a combination of factors, including food shortages, large fiscal spending, depreciation of domestic currencies and political uncertainty. |
В Малави, Судане и Эритрее в силу целого ряда факторов, включая нехватку продовольствия, значительные бюджетные расходы, обесценение национальных валют и политическую неопределенность, темпы инфляции в 2014 и 2015 годах будут выражаться двузначными цифрами. |
The remaining uncertainty over financial risks, which could still be contagious, precluded a strong investment-led growth recovery of the world economy at this stage. |
Сохраняющаяся неопределенность по поводу финансовых рисков, которые все еще могут набрать размах, не позволяет осуществление основанного на инвестициях восстановления роста мировой экономики на нынешнем этапе. |
Cochrane understood that uncertainty, that fallibility, that being challenged, they hurt. |
Кохрейн понимал, что неопределенность, склонность к ошибкам, больно бьют по самолюбию. |
With uncertainty now a central plank, it was a truly formidable theory. |
огда неопределенность была в центре внимани€, это была поистине громадна€ теори€. |
While we do recognize that an advisory opinion on the subject of the request could have the potential of clarifying important legal questions, we are concerned about any developments that may create uncertainty as to the status of Kosovo and the instabilities in the region. |
Хотя мы и согласны с тем, что консультативное заключение по данному вопросу может прояснить ряд важных правовых вопросов, мы озабочены любыми возможными событиями, которые могут породить неопределенность в отношении статуса Косово, а также нестабильность в регионе. |
There were also doubts as to the capacity of certain countries to enact reforms, particularly as attempts to do so were exacerbating social tensions and adding to economic uncertainty. |
Есть также сомнения касательно возможности некоторых стран в проведении реформ, в частности, по причине того, что такие попытки вызывают обострение социальной напряженности и усугубляют экономическую неопределенность. |
She asked whether policymakers had fully taken into consideration the potential negative market reactions to that continued uncertainty, and whether it was only when they faced an impending crisis that they would find the resolve to take difficult budgetary decisions. |
Оратор спрашивает, учли ли политические руководители в полной мере возможную негативную реакцию рынка на эту сохраняющуюся неопределенность и найдут ли они в себе решимость принять трудные бюджетные решения лишь тогда, когда столкнутся с неизбежно надвигающимся кризисом. |
Given the existing uncertainties with respect to interpretation of the principle of universal jurisdiction and the inconsistencies in State practice, the Working Group should focus initially on defining the concept before considering other related aspects. |
Принимая во внимание существующую неопределенность в отношении толкования принципа универсальной юрисдикции и противоречивость соответствующей практики государств, Рабочей группе следовало бы, прежде чем рассматривать другие связанные с ним аспекты, в первую очередь сосредоточить усилия на определении этого понятия. |
This interpretative uncertainty with regard to the exact meaning of this as well as other important substantive provisions would further increase the need to carefully monitor developments in the investor - State dispute settlement area, especially since the great majority of cases still awaited decision. |
Такая неопределенность в толковании смысла этого и других важных существенных положений лишь повышает актуальность тщательного мониторинга в сфере урегулирования споров "инвестор-государство", особенно с учетом того, что по подавляющему большинству дел решения еще не приняты. |
Carbon market activities are already heavily influenced by uncertainty about the longer term conditions, which is reflected in the choice of projects and technological solutions having a short payback time. |
На функционировании рынка выбросов углерода уже серьезно сказывается неопределенность относительно условий на более длительную перспективу - это находит отражение в том, что в рамках проектов и технологических решений предпочтение отдается краткосрочному периоду окупаемости. |
Furthermore, the uncertainty regarding the political situation has contributed significantly to a "wait and see" attitude by donors, which in turn has resulted in a lack of action on the recommendations of the Group. |
Кроме того, неопределенность политической обстановки в значительной степени способствовала тому, что доноры заняли выжидательную позицию, а это, в свою очередь, привело к бездействию по отношению к рекомендациям Группы. |
However, the uncertainty over the timing of the disbursement of 2005 budgetary support and low revenue projections until the next cashew harvesting season in April-May 2006 make the build-up of further salary arrears, which are already rising, a worrying possibility. |
Однако неопределенность со сроками распределения бюджетных ассигнований на 2005 год и прогнозируемый низкий объем поступлений до следующего урожая орехов кешью в апреле - мае 2006 года чреваты дальнейшим ростом задолженности по заработной плате, что не может не вызывать чувства тревоги. |
However, she understood that there was some uncertainty regarding the continuation of the Agreement when the pilot phase ended in September 2006, and that was why the sponsors wanted to leave open the possibility for unencumbered balances to be used for that purpose if necessary. |
Однако, насколько она понимает, существует некоторая неопределенность относительно продолжения вы-полнения этого соглашения после завершения экспериментального этапа в сентябре 2006 года, поэтому спонсоры не хотят исключать возможности использовать для этой цели, в случае необхо-димости, неиспользованные остатки. |
A few instances were identified where project managers did not comment on the results that had been achieved in relation to those planned or expected, thus creating uncertainty as to whether they had effected final payment only where services were satisfactorily rendered. |
Было выявлено несколько случаев, когда руководители проектов не высказывали своих замечаний о достигнутых результатах по сравнению с планировавшимися или ожидавшимися, что создавало неопределенность в отношении того, произвели ли они окончательный расчет при соблюдении условий предоставления услуг на удовлетворительном уровне. |
Rapidly growing global demand for electricity, the uncertainty of supply and price of natural gas, soaring prices for oil, concerns about air pollution and the immense challenge of lowering greenhouse gas emissions, are all forcing a fresh look at nuclear power. |
Быстро возрастающий глобальный спрос на электроэнергию, неопределенность предложения и цен на природный газ, заоблачные цены на нефть, обеспокоенность по поводу загрязнения воздуха и крайне трудная задача уменьшения выбросов парниковых газов все это требует нового взгляда на ядерную энергетику. |
At present, the predictability is only affected by the uncertainties with respect to the annual regular income in United States dollar terms because the TRAC 1 earmarkings remain unchanged during the programming period. |
В настоящее время на предсказуемость влияет лишь неопределенность в том, что касается объема годовых поступлений в счет регулярных ресурсов в пересчете на доллары США, поскольку объем резервируемых средств по линии ПРОФ1 остается неизменным на протяжении периода программирования. |
The Advisory Committee was also informed that the performance of UNOPS in 2001 was significantly affected, inter alia, by the uncertainty about its future status. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что на деятельности ЮНОПС в 2001 году сильно отразилась, в частности, неопределенность в отношении его будущего статуса. |
A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn creates transaction costs, as it gives rise to legal and evidentiary enquiries, costly litigation and rising insurance costs. |
Разрозненные и сложные правовые рамки создают неопределенность, которая в свою очередь вызывает дополнительные трансакционные расходы, поскольку это приводит к расследованиям для выяснения правовых аспектов и сбора фактов, дорогостоящему разбирательству и удорожанию страхования. |
The financial uncertainty under which the Special Court operated during the first two years owing to the shortfall in voluntary contributions has been temporarily addressed by the United Nations through the approval of a $16.7 million contribution to fund the Court from July to December. |
Финансовая неопределенность, в условиях которой Специальный суд функционировал в течение первых двух лет вследствие нехватки добровольных взносов, была временно устранена Организацией Объединенных Наций за счет утверждения взноса в размере 16,7 млн. долл. США для финансирования Суда на период с июля по декабрь. |
In cases where the information is troubling, but insufficient to reach a firm finding of violation, we will attach a "caveat" or warning to it by explicitly noting uncertainties or ambiguities in the evidence. |
В тех случаях, когда поступает тревожная информация, но ее недостаточно для того, чтобы сделать однозначные выводы о нарушении, мы делаем оговорку или предупреждение, четко указывая на неопределенность или двусмысленность доказательств. |
Some delegations expressed the view that the lack of definition or delimitation of outer space brought about legal uncertainty concerning the applicability of space law and air law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствие определения или делимитация космического пространства создают правовую неопределенность в отношении применимости космического права и воздушного права. |
That deadline is real, reflecting our shared belief that drift and uncertainty on the political front are not in the interests of peace and reconciliation, and cannot be sustained. |
Это - реальный срок, который отражает нашу общую уверенность в том, что пассивность и неопределенность на политическом фронте не отвечают интересам мира и примирения и не заслуживает поддержки. |
The aim must be to establish a single liability regime bringing together all the existing ones, because any other situation creates legal uncertainty in international trade, as is currently the case. |
Цель должна заключаться в установлении единого режима ответственности, объединяющего все существующие режимы, ибо любая другая ситуация создает правовую неопределенность в международной торговле, существующую, в частности, в настоящее время. |