The sovereign debt crisis in Europe, banking system fragilities, policy uncertainty and the uneven global recovery have led to heightened risk aversion and increased volatility of both public and private capital flows. |
Кризис суверенного долга в Европе, слабость банковской системы, неопределенность доктрины и неравномерный характер восстановления мировой экономики усилили неприятие риска и привели к повышению неустойчивости потоков как государственного, так и частного капитала. |
Mr. Verdonik explained that the results of the survey identified substantial uncertainty on the part of the civil aviation community regarding their needs for halons and current and future halon supplies available to them. |
Г-н Вердоник пояснил, что результаты обследования выявили существующую в секторе гражданской авиации значительную неопределенность в том, что касается их потребностей в галонах и существующих и будущих поставок галонов, которые будут доступны для них. |
Growing uncertainty linked to the global economic situation has prompted segments within some societies to expressions of racism and xenophobia, and to retreat from the principles of solidarity and human rights underlying the 1951 Refugee Convention. |
Растущая неопределенность, связанная с глобальной экономической ситуацией, подталкивает определенные сегменты в некоторых обществах к актам расизма и ксенофобии и отказу от основополагающих принципов солидарности и прав человека, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
The uncertainties with respect to the country's internal and external revenues, as well as its impact on the Government's ability to meet its expenses, including public sector salaries, remains an issue of great concern. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает неопределенность в отношении внутренних и внешних поступлений страны и влияние этого фактора на способность правительства покрывать свои расходы, включая выплату заработной платы лицам, занятым в государственном секторе. |
In 2011, global investment in the renewable energy sector increased by 17 per cent, reaching an unprecedented level of $257 billion, despite uncertainty over economic growth and policy priorities in developed economies. |
В 2011 году глобальные вложения в сектор возобновляемой энергетики выросли на 17%, достигнув беспрецедентного уровня 257 млрд. долл., несмотря на неопределенность перспектив экономического роста и политических приоритетов развитых стран. |
To explore under the Montreal Protocol and its mechanisms a series of approaches to address the management of HFCs that have no legal uncertainties; |
изучить в рамках Монреальского протокола и его механизмов комплекс подходов, при которых отсутствует правовая неопределенность, для решения вопроса о регулировании ГФУ; |
For the Chemicals Technical Options Committee, those included decreases in ODS process agent uses; increases in feedstock uses; new low-global-warming-potential solvents entering the market; and uncertainties with regard to carbon tetrachloride emissions. |
Для Комитета по техническим вариантам замены химических веществ это включает уменьшение видов применения ОРВ в качестве технологических агентов; увеличение использования в качестве исходного сырья; появление на рынке новых растворителей с низким потенциалом глобального потепления; и неопределенность в отношении выбросов тетрахлорметана. |
There was also uncertainty about the application of protection of civilians in missions with evolving security situations, such as UNIFIL, UNOCI and MINUSTAH, and in drawdown phases, e.g., UNMIL. |
Также отмечалась неопределенность в отношении применения концепции зашиты гражданских лиц в миссиях, сталкивающихся с постоянно меняющимися условиями безопасности, таких как ВСООНЛ, ОООНКИ и МООНСГ, или находящихся на этапах свертывания, например МООНЛ. |
At the time of the budget formulation for 2012-2013, there was greater uncertainty than usual with regard to the projected judicial activities for that biennium and the related resource requirements. |
Во время составления бюджета на 2012 - 2013 годы неопределенность относительно прогнозируемого графика судебного производства и соответствующих потребностей в ресурсах на этот двухгодичный период была больше, чем обычно. |
Ms. Chen Yingzhu (China) said that uncertainty regarding international monetary policy remained a concern in the wake of the world financial crisis, particularly with respect to the trade architecture of emerging economies and the dynamics of commodity prices. |
Г-жа Чэнь Инчжу (Китай) говорит, что в свете мирового финансового кризиса до сих пор вызывает озабоченность неопределенность в отношении международной валютной политики, в особенности торговые системы стран с формирующейся рыночной экономикой и динамика цен на сырьевые товары. |
Unfortunately, the global economy was currently characterized by slow growth, low inflation, high unemployment and persistent uncertainty, an environment that was not conducive to strong growth prospects in developing countries. |
К сожалению, в настоящий момент для глобальной экономики характерны медленные темпы роста, низкая инфляция, высокий уровень безработицы и сохраняющаяся неопределенность, что в совокупности не может способствовать росту развивающихся стран. |
Some delegations had objected, saying that such a mechanism would create uncertainty in financial markets by creating a situation where lenders would be less likely to provide financing and more likely to charge higher risk premiums, thus stifling financing to developing countries. |
Некоторые делегации возражают, аргументируя это тем, что такой механизм породит неопределенность на финансовых рынках за счет создания ситуации, при которой кредиторы будут менее охотно предоставлять финансирование и запрашивать более высокие премии за риск, перекрывая доступ к финансированию для развивающихся стран. |
The aforementioned uncertainties as regards a career track not only deterred qualified candidates from coming forward but it also deprived the system of more seasoned RCs, as many could only serve one term. |
Вышеупомянутая неопределенность в отношении карьерного пути не только отпугнула квалифицированных кандидатов от самовыдвижения, но и лишила систему более опытных КР, поскольку многие из них смогли отработать только один срок. |
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. |
Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет. |
The uncertainties and ranges of possible changes in the chemical, physiological or biological factors due to climate change will be different for every chemical under review, type of impact, ecosystem, species, population, scientific test/observation and region. |
Неопределенность информации и диапазон возможных изменений химических, физиологических или биологических факторов в связи с изменением климата будут отличаться для каждого рассматриваемого химического вещества, типа влияния, экосистемы, вида, популяции, научного эксперимента/мониторинга и региона. |
This situation is unsatisfactory, leading to poor overall implementation, gaps, inconsistencies and legal uncertainty for both the industry and the public, as well as a paucity of clear, transparent and efficient complaint mechanisms. |
Существующее положение является неудовлетворительным, о чем свидетельствуют неэффективное осуществление деятельности, возникающие пробелы, несоответствия и юридическая неопределенность в индустрии рекламы и в общественной жизни, а также нехватка четких транспарентных и эффективных механизмов подачи жалоб. |
It was indicated that uncertainty regarding the demolition schedule stemmed from the fact that the procurement process for the activity was under way. |
Было отмечено, что неопределенность в отношении графика демонтажа проистекает из того, что процесс закупок в отношении этих работ до сих пор не завершен. |
He noted that the financial uncertainty imperilled the future operations of the Chambers, asking the Assembly to urgently consider how to enable the United Nations to continue providing essential substantive and logistical support to them. |
Он отметил, что финансовая неопределенность угрожает будущему функционированию палат, попросив Ассамблею срочно рассмотреть вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы продолжать предоставлять палатам необходимую основную и материально-техническую поддержку. |
The prolonged electoral period, which saw senior government positions vacated, months of campaigning and the severe uncertainty of the post-election impasse, contributed to a precipitous drop in growth, a decline in investor confidence and poor revenue performance. |
Затянувшийся избирательный период, в ходе которого ряд высших должностей в правительстве оказались вакантными, многомесячная предвыборная кампания и глубокая неопределенность путей выхода из тупика после выборов способствовали резкому падению темпов роста, снижению доверия инвесторов и ухудшению положения с мобилизацией поступлений. |
While there is a strong focus on physical and technical delivery, uncertainty remains about the extent to which anticipated benefits will be realized. |
Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то относительно того, в какой степени будут реализованы ожидаемые преимущества, сохраняется неопределенность. |
Some States have expressed uncertainty regarding the status of Security Council sanctions in the context of the Joint Plan of Action, in particular concerning procurement for nuclear activities that are currently prohibited. |
Некоторые государства указывали на неопределенность по поводу статуса санкций Совета Безопасности в контексте Совместного плана действий, в частности применительно к закупкам для нужд такой ядерной деятельности, которая в настоящее время запрещена. |
For LVC countries, there are greater uncertainties however an indicative figure, based on a 40% increase in servicing funding, would be an additional US $3 million per year. |
Неопределенность еще более высока для стран СНП, однако ориентировочная сумма, основанная на увеличении финансирования в секторе обслуживания на 40 процентов, составит дополнительно 3 млн. долл. США в год. |
This is largely due to stricter legislation and control worldwide, although uncertainty remains as to the current levels of use of PFOS, its salts and PFOSF taking into account the limited quantitative data available. |
Оно в значительной степени обусловлено ужесточением законодательства и контроля по всему миру, хотя сохраняется неопределенность в отношении нынешних объемов использования ПФОС, ее солей и ПФОСФ, принимая во внимание ограниченность доступных количественных данных. |
The recent failure of the WTO General Council to adopt a legal protocol necessary to implement the Agreement has generated significant uncertainties over the prospects of the implementing of the Bali package and the entire Doha Round. |
Недавно Генеральный совет ВТО не смог принять юридический протокол, необходимый для введения в действие Соглашения, в связи с чем возникла существенная неопределенность по поводу перспектив практической реализации Балийского пакета договоренностей и всего Дохинского раунда. |
Many presentations emphasized the uncertainty involved in estimating the proportion of investments required due to changing circumstances caused by climate change; |
Во многих сообщениях подчеркивалась неопределенность, присущая прогнозированию той доли инвестиций, потребность в которой возникнет в результате изменившихся условий, обусловленных изменением климата. |