Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
The ideal solution would be to have a uniform set of rules applicable throughout the carriage, rather than a network system, even if limited in scope, because the network system creates uncertainty. Идеальным решением могла бы стать разработка унифицированного свода норм, применимого на протяжении всей перевозки, а не определенная сетевая система, даже с ограниченным охватом, поскольку любая сетевая система порождает неопределенность.
If adjusting HFC, PFC and SF6 estimates from the consumption of halocarbons and SF6, consideration should be given to the uncertainty of sales figures and other parameters as given in the IPCC good practice guidance. В случае корректировки выбросов ГФУ, ПФУ и SF6 в результате потребления галогенированных углеродных соединений и SF6 следует учитывать неопределенность показателей продаж и других параметров, как это предусмотрено в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике.
In cases where no time/place of receipt or delivery is contractually agreed, there may be much debate and uncertainty about any applicable customs or usage and a carrier's responsibility would, under Art. 4.1.3, often end at the point of discharge from a vessel. Если момент/место получения или сдачи груза не согласованы в договоре, то могут возникать споры и неопределенность в отношении любых применимых обычаев или обыкновений, и ответственность перевозчика, в соответствии со статьей 4.1.3, довольно часто будет заканчиваться в момент выгрузки груза с судна.
NGO consultations clearly noted the failure to fulfil the Rio commitments, and that this has exacerbated the socio-economic crisis, increased vulnerability and uncertainty, and made democracy in the world more fragile. В ходе консультативных совещаний НПО было четко отмечено, что принятые в Рио обязательства не выполняются и что это еще более усугубляет социально-экономический кризис, повышает уязвимость и неопределенность и еще более ослабляет демократию в мире.
Consequently, it also recommends that the State party introduce adequate legislation, in consultation with the Sami people, regarding the findings of the Boundary Commission, in order to remove the legal uncertainty relating to Sami land rights. В связи с этим он рекомендует также государству-участнику в консультации с народом саами внести соответствующее законодательство в отношении результатов работы Комиссии по вопросу о границах, с тем чтобы ликвидировать юридическую неопределенность в отношении земельных прав саами.
While the Fund is producing good results and has the support of its major stakeholders, uncertainties about funding and how and what decisions will be made about UNCDF's future are affecting staff morale. Хотя работа Фонда приносит хорошие результаты, и он пользуется поддержкой со стороны основных заинтересованных участников деятельности, неопределенность в отношении финансирования и того, каким образом и какие решения будут приняты в отношении ФКРООН, отрицательно сказывается на моральном духе персонала.
As pointed out above, the current paragraph 3 (b) of article 9 creates significant uncertainty which does not promote the use of electronic commerce, and we are of the view that such a reliability requirement is unnecessary and inappropriate in the circumstances. Как указывалось выше, в связи с подпунктом Ь) пункта З статьи 9 возникает существенная неопределенность, осложняющая электронную торговлю, и, с нашей точки зрения, содержащееся в этом пункте требование о надежности электронных сообщений не является необходимым и оправданным в сложившихся обстоятельствах.
In our view, setting up a test of reliability that is independent of the will of the parties and independent of the fact of signature creates uncertainty about the validity of an electronic signature. Мы считаем, что введение критерия надежности, который не зависит от желания сторон и от наличия подписи, создает неопределенность в отношении действительности электронной подписи.
Increased water-related risks associated with the changes in frequency and intensity of extreme events, such as droughts, floods, storm surges and landslides, will put further stresses on water resources management and increase uncertainty about quantity and quality of water supplies. Усиление рисков, связанных с водными ресурсами, которые зависят от изменений в периодичности и интенсивности экстремальных событий, таких как засухи, наводнения, штормовые явления и оползни, ляжет дополнительным бременем на процесс управления водными ресурсами и усилит неопределенность в отношении количества и качества имеющихся водных ресурсов.
At the same time, I note that the Council has not yet made a decision to deploy a peacekeeping operation, and that there remains uncertainty about whether peacekeeping is the right tool to support the political process in Somalia. В то же время я отмечаю, что Совет еще не принял решения о развертывании операции по поддержанию мира и что по-прежнему сохраняется неопределенность относительно того, является ли поддержание мира правильным инструментом для поддержки политического процесса в Сомали.
Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД.
However, the workload before the Tribunal remains high in 2011, and there is uncertainty with regard to some possible additional trial activities, in particular the number of contempt proceedings to be expected. Между тем объем работы, которую Трибуналу предстоит выполнить в 2011 году, остается большим, и присутствует неопределенность по поводу некоторых возможных дополнительных мероприятий в первой инстанции, в частности по поводу того, сколько ожидать разбирательств по делам о неуважении к суду.
Slow recovery from the financial and economic crisis, increased economic uncertainty, high unemployment and prolonged instability in the food and fuel markets permeate the global economy and affect all nations and people's well-being at different levels. Медленный выход из финансового и экономического кризиса, растущая экономическая неопределенность, высокие показатели безработицы и длительная нестабильность на продовольственных и топливных рынках оказывают определяющее влияние на глобальную экономику и затрагивают все государства и благосостояние народа на различных уровнях.
While UNOPS is confident that it will meet, or exceed, the net revenue target set for the current biennium, it recognizes that there is still significant uncertainty for 2011. Хотя ЮНОПС уверено в том, что оно достигнет или превысит показатель чистых поступлений на нынешний двухгодичный период, Управление признает, что по-прежнему наблюдается большая неопределенность в отношении 2011 года.
While the recovery has come sooner than expected, developed economies and emerging economies are growing at substantially different rates, giving rise to some uncertainty as to the future sustainability of growth. Хотя оживление наступило раньше, чем ожидалось, в показателях роста развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой был значительный разброс, что порождало некоторую неопределенность в отношении будущей устойчивости роста.
In order to remove uncertainty and clarify the extent of the obligations undertaken, the Republic of Cyprus hereby withdraws the declaration of 26 August 2002 and replaces it with the following: С тем чтобы устранить неопределенность и прояснить объем принятых обязательств, Республика Кипр настоящим отзывает заявление от 26 августа 2002 года и заменяет его следующим:
The scope of this exception is ambiguous, creating uncertainty for Governments experimenting with regulatory reform: to be exempt from the GATS, a service has to be provided "neither on commercial basis" nor "in competition with one or more services suppliers". Сфера действия этого изъятия определена нечетко, что порождает неопределенность для правительств, пробующих новые варианты при реформировании режима регулирования: предусмотренные в ГАТС изъятия распространяются на услуги, поставляемые "на некоммерческой основе" и не "на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг".
With a firm consensus on the GM's business model and institutional setting yet to be reached, uncertainties over the GM's substantive and strategic direction continue, which has inevitably impacted on the GM's relationships with its partners, countries, donors and institutional host. Твердого консенсуса относительно модели работы ГМ и его организационной структуры еще только предстоит достигнуть, поэтому неопределенность в отношении оперативного и стратегического руководства ГМ сохраняется, что неизбежно отражается на взаимоотношениях ГМ со своими партнерами, странами, донорами и принимающей его организацией.
Although uncertainty regarding the possible transformation products of DecaBDE exists, there is sufficient evidence to conclude that some level of DecaBDE photo transformation likely occurs in the environment and that lower brominated PBDEs are being formed during this process. Хотя существует неопределенность в отношении возможных продуктов преобразования декаБДЭ, имеются достаточные основания полагать, что в определенной степени фототрансформация декаБДЭ, вероятно, происходит в окружающей среде и что в ходе этого процесса образуются менее бромированные ПБДЭ.
The challenges that threaten to undermine the gains of the rapid economic growth recorded over recent decades include concerns over the availability and access to energy at reasonable costs, mounting uncertainty about the global economic crisis and the risks associated with environmental degradation and climate change. Вызовы, грозящие подорвать быстрый экономический рост, достигнутый в последние десятилетия, включают в себя опасения по поводу наличия и доступности энергоносителей по разумным ценам, усиливающуюся неопределенность в связи с глобальным экономическим кризисом и риски, связанные с деградацией окружающей среды и изменением климата.
This substantial funding gap poses an even weightier concern given the possibility of current global economic uncertainties persisting for some time, and the high degree of reliance in the region on international funds. Такая значительная нехватка финансовых средств вызывает еще большую озабоченность с учетом вероятности того, что существующая сегодня в мире экономическая неопределенность может сохраняться какое-то время, и с учетом высокой степени зависимости региона от международных средств.
Finally, the communication alleged that the uncertainty and the possibly prohibitive nature of the costs the applicant had to pay in the event of losing the case was not in compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention. И наконец, в сообщении указывалось, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный характер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции.
In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения.
We are of the opinion that, other things being equal, the preferable solution to such an issue is to place the responsibility for the uncertainty on the party who can resolve it with the least effort, that is to say, most efficiently. Мы считаем, что, при прочих равных условиях, предпочтительное решение в таком случае заключается в том, чтобы возложить ответственность за эту неопределенность на сторону, которая может устранить ее легче всего, то есть, наиболее эффективно.
However, continued uncertainties surrounding the future constitution, particularly in relation to federalism, are likely to lead to continued tensions across Nepal in 2011, particularly in districts where issues related to possible federal structures are highly disputed between different ethnic and ethno-political groups. Однако сохраняющаяся неопределенность по поводу будущей конституции, особенно в части федеративного устройства, по всей видимости, будет причиной сохранения в 2011 году напряженности по всему Непалу, в особенности в округах, где между различными этническими и этнополитическими группами ведутся ожесточенные споры о возможном федеративном устройстве.