If the initial fee is collectable over an extended period and there is a significant uncertainty that it will be collected in full, the fee is recognized as cash instalments are received. |
Если взимание первоначальной платы растягивается на продолжительный период времени и налицо серьезная неопределенность относительно того, будет ли она взыскана полностью, плата учитывается по мере получения денежных частичных платежей. |
Uncertainty about the legal framework governing e-commerce may inhibit both consumers from purchasing products or services over the Internet, and companies from entering into the electronic market place. |
Неопределенность в вопросе о правовой базе, регулирующей электронную торговлю, может отталкивать потребителей от закупок товаров или услуг по Интернету, а компании от выхода на электронный рынок. |
A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn increases transaction costs as it gives rise to legal and evidentiary inquiries, costly litigation and an increased need for insurance. |
Фрагментарная и сложная правовая структура порождает неопределенность, которая, в свою очередь, влечет за собой рост операционных издержек, ибо оборачивается юридическими и доказательственными разбирательствами, дорогостоящими тяжбами и повышенной потребностью в страховании. |
The risks and uncertainties may not be so significant as long as transactions are taking place between those who are members of Bolero and bound by its Rules. |
Риски и неопределенность могут быть не столь значительны до тех пор, пока операции осуществляются между теми, кто является членом системы "Болеро" и связан ее Регламентом. |
In view of the current uncertainty with regard to what universal periodic review will involve and the form it will take, some experts do not consider it advisable that the future expert advice mechanism should be involved in the UPR process. |
Учитывая существующую в настоящее время неопределенность в отношении того, какие функции будут связаны с проведением универсального периодического обзора и в какой форме он будет проводиться, некоторые эксперты считают нецелесообразным участие будущего экспертного консультативного механизма в процессе УПО. |
The Special Rapporteur for the topic, John Dugard, discussed the uncertainty both as to the content of the notion and its continuing relevance as follows: |
Специальный докладчик по этой теме Джон Дугард следующим образом охарактеризовал неопределенность как в отношении содержания этого понятия, так и его сохраняющейся актуальности: |
Furthermore, the situation of uncertainty and failure to honour promises which invocation of one of the grounds for invalidity currently being discussed could create would tip the scales in favour of validating, where possible, a unilateral act that has this defect. |
Более того, такая возможная неопределенность и невыполнение данного обещания с ссылкой на одно из оснований недействительности, которые мы рассматриваем, вполне может повлечь за собой нарушение баланса в сторону подтверждения одностороннего акта, затрагиваемого таким пороком. |
These uncertainties have affected biotechnology development and increased safety concerns, especially in developing countries and countries with economies in transition that have a great deal of biological diversity. |
Такая неопределенность отразилась на процессе развития биотехнологии и усилила обеспокоенность по поводу ее безопасности, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, природа которых отличается богатым биологическим разнообразием. |
According to the French Government, the institutions remained steady throughout 2001, in spite of uncertainties in the political sphere, and there was progress in redressing the economic imbalance and intensifying regional ties. |
Согласно заявлению французского правительства, эти институты сохраняли стабильность в течение 2001 года, несмотря на политическую неопределенность, и при этом удалось добиться успехов в устранении экономических диспропорций и укреплении региональных связей. |
This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. |
Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий. |
Finally, an environment that minimizes macroeconomic uncertainty, fosters good governance and ensures the transparency and standardized regulation of financial institutions is critical to stimulating investment of any type, including remittances. |
Наконец, важнейшим фактором стимулирования капиталовложений любых видов, в том числе денежных переводов, является формирование условий, сводящих к минимуму макроэкономическую неопределенность, содействующих благому управлению и обеспечивающих транспарентность финансовых учреждений и регулирование их деятельности на основе стандартных правил. |
The general problem was uncertainty: extrabudgetary contributions were usually not expressed in the same currency as expenditure and ECLAC therefore found it difficult to programme activities to be carried out using such contributions. |
Общей проблемой является неопределенность: как правило, внебюджетные взносы исчисляются не в той валюте, в какой осуществляются расходы, и поэтому ЭКЛАК трудно программировать деятельность, которая должна финансироваться за счет таких взносов. |
And although much uncertainty in climate model projections of the distribution, frequency, and intensity of tropical cyclones and El Niño-Southern Oscillation events, the most significant climate-related projection for small islands is sea-level rise. |
Несмотря на значительную неопределенность выполняемых с помощью климатических моделей прогнозов, касающихся распространенности, частоты и интенсивности тропических циклонов и проявлений Эль-Ниньо/Южной осцилляции, самым существенным для малых островов прогнозом, связанным с климатом, является подъем уровня моря. |
While it is true that many expectancy violations carry a negative valence, numerous are positive and actually reduce uncertainty because they provide additional information within the parameters of the particular relationship, context, and communicators. |
Хотя утверждение, что многие нарушения ожиданий имеют отрицательную валентность, верно, многие из них положительны и фактически уменьшают неопределенность, поскольку они предоставляют дополнительную информацию в рамках конкретных отношений, контекста и коммуникаторов. |
The institutional uncertainty and unpredictability are the major obstacles that prevent the Romanian investors from coming to Moldova, it was said at a roundtable meeting themed Romania - Moldova. |
Неопределенность и институциональная непредсказуемость - главные препятствия приходу румынских инвесторов в Р. Молдова; к этому выводу пришли участники круглого стола на тему Румыния - Республика Молдова. |
But the political, economic, legislative and institutional uncertainty make the investors abandon the idea of coming to Moldova and they leave to Hungary for example. |
Но политическая, экономическая, законодательная и институциональная неопределенность вынуждает их в конечном итоге отказаться от заманчивой идеи идти в Молдову и предпочесть, например, Венгрию. |
The new legislation will create legal uncertainty around the Spanish technology sector, damaging one of the few areas of development and future of our economy, hindering the creation of business by introducing barriers to competition and slowing its international expansion. |
З.- новое законодательство создаст правовую неопределенность вокруг испанского сектора информационных технологий, повредив одну из немногих областей, развития и будущего нашей экономики, препятствующих созданию бизнес путем введения барьеров для конкуренции и замедлению ее международной экспансии. |
"We're living in hard times right now between the news that seems to get crazier every day and all the uncertainty throughout society in general," says Cooper. |
«Мы живем в непростое время, когда новости, такое чувство что с каждым днем становятся все безумнее, а в обществе есть неопределенность», - говорит Купер. |
President Temer's refusal to resign is making him increasingly unpopular and has provoked not only a political stalemate but also uncertainty, plunging the country into crisis and amplifying the worst recession in its history. |
Отказ Президента Темера уйти в отставку делает его все более непопулярным и провоцирует не только политический тупик, но и неопределенность, погружая страну в кризис и усиливая худшую рецессию в ее истории. |
The other three try to reassure him and calm his uncertainty at what the future holds for him. |
Остальные трое пытаются успокоить его и успокоить его неопределенность в отношении того, что ждет для него будущее. |
Lingering discontent among opposition senators about the composition continued to motivate resistance to voting on the electoral law in the Senate, however, creating uncertainty over the fulfilment of the remaining prerequisites for the holding of elections. |
Вместе с тем сохраняющееся недовольство среди сенаторов от оппозиции составом этого органа по-прежнему служило мотивом для сопротивления голосованию по закону о выборах в Сенате, что вносило неопределенность в вопрос о выполнении остающихся предварительных условий для проведения выборов. |
We want the fear and uncertainty to feel like it's a million miles away. |
Мы дадим вам почувствовать, что страх и неопределенность находятся в миллионе миль отсюда |
First, prolonged debate over the tax cut proposal, virtually inevitable if the new President insists on it, will create huge uncertainties in financial markets and at the Federal Reserve Board. |
Во-первых, продолжившиеся дебаты о предложении сокращения налогов, очевидно неизбежном, если новый Президент будет на этом настаивать, создадут большую неопределенность на финансовых рынках и в Правлении Федерального Резерва. |
For starters, it creates a source of deep and prolonged uncertainty at a time when the eurozone crisis already has called into question the EU's long-term health, if not its survival. |
Во-первых, они создают глубокую и продолжительную неопределенность в то время, когда кризис еврозоны уже поставил под сомнение «здоровье» ЕС в долгосрочной перспективе, если не сам факт его существования. |
Increased uncertainty concerning the safety of deposits will push up interest rates and deepen Europe's recession, and may also trigger capital outflows from the eurozone's weaker peripheral economies to the core. |
Повышенная неопределенность в отношении сохранности вкладов приведет к росту процентных ставок и усугублению рецессии в Европе, а также может спровоцировать отток капитала из слабых периферических экономик еврозоны к ее ядру. |