One concern was that paragraph 1 might introduce some uncertainty in that it allowed States to make a declaration "at any time". |
Одно из них заключалось в том, что пункт 1, возможно, привносит некоторую неопределенность в том отношении, что предоставляет государствам возможность сделать заявление "в любое время". |
Also, for some stocks there is scientific uncertainty whether the stock is straddling, or may, for example, be associated with seamounts as a discrete high seas stock. |
Кроме того, в некоторых случаях имеется научная неопределенность относительно того, относится ли запас к трансграничным: он может, например, быть приурочен к подводным горам, являясь тогда дискретным запасом открытого моря. |
The view was also expressed that the question of the effect of armed conflict on treaties was an ideal topic for codification and the progressive development of international law, since recent State practice was abundant, but many interpretative uncertainties remained. |
Было также выражено мнение о том, что вопрос о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров является идеальной темой для кодификации и прогрессивного развития международного права, поскольку существует чрезвычайно большое число недавних прецедентов из практики государств, однако по-прежнему сохраняется значительная неопределенность с точки зрения толкования. |
There was thus great uncertainty among both indigenous and non-indigenous parties to land disputes, and the prospect of every land claim having to be contested in court. |
Тем самым возникла большая неопределенность как среди аборигенных, так и среди неаборигенных участников земельных споров, равно как и перспектива того, что каждую земельную претензию придется оспаривать в суде. |
The result of providing in cases of insufficient evidence for a 50/50 apportionment between carrier and cargo interests would be to shift the benefit of uncertainty from consignee to carrier. |
Если в случаях недостаточности доказательств будет предусматриваться паритетное распределение ответственности между перевозчиком и сторонами, имеющими интерес в грузе, то в результате этого неопределенность будет трактоваться не в пользу грузополучателя, а в пользу перевозчика. |
OIOS noted that while UNRWA had taken steps through the organizational development initiative, gaps in its implementation and uncertainty over its sustainability could jeopardize the final outcome of the reforms. |
УСВН отметило, что, хотя БАПОР приняло соответствующие меры в рамках осуществления инициативы в области организационного развития, пробелы в сфере ее осуществления и неопределенность с точки зрения ее значимости могут поставить под угрозу конечные результаты этих реформ. |
Inefficient and multiple border procedures, and the political instability and unpredictability, as well as uncertainty, of trade policies also hamper intra-African trade by raising trade costs, despite remarkable progress achieved in these areas in the recent past. |
Неэффективные и многочисленные процедуры при пересечении границ и политическая нестабильность, а также непредсказуемость и неопределенность торговой политики тоже отрицательно сказываются на взаимной торговле африканских стран из-за увеличивающихся расходов при осуществлении торговых операций, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в этих областях в последнее время. |
how best to organise the court system to ensure a consistent interpretation of the law and hence reduce legal uncertainty surrounding IPRs, |
с) Каковы оптимальные способы организации судебной системы, с тем чтобы обеспечить единообразное толкование закона и в этой связи минимизировать правовую неопределенность в отношении ПИС. |
However, uncertainty about the level of application of the component approach to depreciation remained a challenge. |
Наряду с этим одной из проблем оставалась неопределенность в отношении того, в какой степени должен применяться подход, предусмотренный в отношении амортизации стоимости отдельных компонентов; |
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party. |
Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю. |
This diversity can create uncertainty in intergenerational relations and expectations and can have specific effects on life course role transitions, such as grandparenthood and retirement. |
Такое разнообразие может порождать неопределенность в отношениях между поколениями и в ожиданиях поколений и может оказывать специфическое воздействие на изменение роли индивидуума на разных этапах жизни, например в связи с появлением внуков или выходом на пенсию. |
In addition, uncertainty about the effect of silence on a specific interpretative declaration could lead to the undesirable result that States would increasingly lodge and object to interpretative declarations. |
Кроме того, неопределенность в отношении последствия молчания применительно к конкретному заявлению о толковании может привести к нежелательному результату, выражающемуся в том, что государства будут все чаще выступать с возражениями против заявлений о толковании. |
But uncertainty about possible future shocks to their economies is a major disincentive for poor countries to establish robust social-safety nets, since they know their fiscal resources may be strained as a result of adverse shocks brutally increasing the needs of the population. |
Но неопределенность в таком вопросе, как возможные будущие потрясения в их экономике, является одним из главных тормозов для бедных стран в деле создания действенных сетей социальной защиты, поскольку они знают, что их финансовые ресурсы могут быть исчерпаны в результате потрясений, резко повышающих потребности населения. |
The concern was expressed that regulating costs in the context of awards, termination orders and awards on agreed terms in one provision might create uncertainty and ambiguity. |
Была выражена обеспокоенность в отношении того, что урегулирование вопросов издержек в контексте арбитражных решений, постановлений о прекращении разбирательства и арбитражных решений на согласованных условиях в одном положении может создать неопределенность и неясности. |
Mr. Costello (United States of America) proposed that, in the third line of paragraph 22, the words "requirement created uncertainty" should be replaced by the words "requirement has created in some cases uncertainty". |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить в третьей строке пункта 22 слова "требование создало определенность" словами "требование создало в некоторых случаях неопределенность". |
The completion of the identification and final registration of all eligible voters remained uncertain, however, in the absence of agreement by the Frente POLISARIO to the compromise as a whole. |
Вместе с тем, поскольку Фронт ПОЛИСАРИО не поддержал компромисс в целом, сохранялась неопределенность в отношении завершения идентификации и окончательной регистрации. |
Given a rather uncertain and subdued medium-term economic outlook for the advanced economies in North America and in the States of the Eurozone, the Asia-Pacific region will have to rely more on domestic and regional sources to sustain its dynamism in the future. |
Учитывая относительную неопределенность и вялость экономических перспектив развитых стран Северной Америки и государств еврозоны, для поддержания динамичного характера развития в будущем Азиатско-Тихоокеанскому региону в большей степени придется полагаться на внутренние и региональные источники. |
The regulation of the use of UCAVs is currently in a state of contestation, as is the legal regime pertaining to targeted killing in general, and the emergence of LARs is likely to make this situation even more uncertain. |
Вопросы регулирования использования БПЛА в настоящее время вызывают многочисленные споры, как и правовой режим, касающийся прицельного уничтожения вообще, и появление БАРС может еще больше усилить неопределенность такого положения дел. |
The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. |
Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития. |
The statutes in question have rendered it uncertain for the families concerned whether and for how long it will be possible for them to continue their family life by residing together in Mauritius. |
В результате существования этих законов для заинтересованных семей создалась неопределенность в отношении того, как долго они смогут продолжать свою семейную жизнь, проживая вместе на Маврикии. |
The current uncertain border status and closures are the key reasons why expectations for a revival of private investment following the signing of the Oslo peace accords have not been met. |
Нынешняя неопределенность в отношении статуса границ и режим блокирования территорий являются ключевыми причинами того, что ожидавшаяся активизация частных инвестиций после подписания в Осло мирного соглашения не произошла. |
Attempts to encourage the transfer of operation and maintenance to water-user associations have had mixed results, since the generally low economic returns on irrigated agriculture and uncertain land tenure provide little incentive for farmers to make long-term capital investments. |
Попытки стимулировать передачу эксплуатации водных ресурсов ассоциациям водопользователей дали неоднозначные результаты, так как в целом низкая экономическая эффективность ирригационного сельского хозяйства и неопределенность в отношении землевладения не стимулируют фермеров к долгосрочным инвестициям. |
The view was expressed that the reference to the "reckless" behaviour of the person claiming a right to limit its liability was uncertain and open to subjective interpretation by national courts. |
Было высказано мнение о том, что ссылка на "безответственное" поведение лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, привносит неопределенность и допускает субъективное толкование национальными судами. |
According to UNAKRT, the time frame for the work of the Extraordinary Chambers remained uncertain as at the time of the Board's audit. |
По мнению ЮНАКРТ, на момент проведения Комиссией ревизии в отношении сроков работы чрезвычайных палат сохранялась неопределенность. |
The uncertain political situation in Guinea and recent violent incidents involving the ruling party and the main opposition party in Sierra Leone are also a source of concern. |
Еще один источник озабоченности создает неопределенность политической ситуации в Гвинее и сопряженные с насилием инциденты последнего времени между правящей партией и главной оппозиционной партией в Сьерра-Леоне. |