In the process, 2-3 peripheral economies would take a sabbatical from the euro, underwriting immediate economic uncertainty with access to a much wider range of instruments to deal with their debt overhangs and lack of competitiveness. |
В ходе этого процесса 2-3 периферийные экономики возьмут «творческий отпуск» от евро, страхуя непосредственную экономическую неопределенность доступом к гораздо более широкому спектру инструментов для решения их долговых навесов и низкой конкурентоспособности. |
Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence. |
Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие. |
The forces of globalization and liberalization have undoubtedly remoulded and recast the entire international economic framework in recent years, generating unprecedented prosperity and growth for some, but accentuating social uncertainty, marginalization and impoverishment for many others. |
Силы глобализации и либерализации, безусловно, трансформировали и преобразовали в последние годы всю международную экономическую структуру, породив беспрецедентное процветание и рост одних и усугубив социальную неопределенность, маргинализацию и обнищание многих других. |
New concerns and principles - precaution, inter- and intra-generational equity, scientific uncertainty, sustainable development - have also arisen in recent years and now need to be factored into the negotiation process. |
Кроме того, в последние годы возникли новые задачи и принципы - предосторожность, равный учет интересов нынешнего и будущих поколений, научная неопределенность и устойчивое развитие, которые сейчас необходимо учитывать в процессе переговоров. |
Elsewhere on the continent, in Angola and in Somalia, the road to peace is winding - if not tortuous - and uncertainty continues to prevail. |
В других частях континента, в Анголе и в Сомали, извилиста и трудна дорога к миру, и там по-прежнему господствует неопределенность. |
Uncertainty over the peace process and a restrictive policy environment, as well as corporate retrenchment and restructuring in response to international competition, were major factors. |
Основными факторами явились неопределенность в вопросе о развитии мирного процесса и проводимая ограничительная политика, а также сокращение штатов и реорганизация компаний в целях поддержания международной конкуренции. |
4 Considerable uncertainty also still surrounds the basic macroeconomic data of many of the transition economies and the estimates and forecasts presented here must thus be interpreted with more than the usual degree of caution. |
4 Значительная неопределенность сохраняется и в отношении основных макроэкономических показателей многих стран с переходной экономикой, поэтому к приведенным в настоящем докладе оценкам и прогнозам следует относиться с большей долей осторожности, чем обычно. |
However, plans to cut the country's civil service by half and to restructure loss-making SOEs are expected to dampen the growth of personal income and raise uncertainty about employment, and this could lead to more than proportionate cutbacks in consumption. |
Вместе с тем планы по сокращению наполовину государственного аппарата в стране и по реструктуризации убыточных государственных предприятий, как ожидается, приведут к снижению роста доходов населения и повысят неопределенность в плане занятости, что может повлечь за собой непропорционально большое сокращение потребления. |
There is uncertainty about the role of "eco-labelling" criteria in the Technical Barriers to Trade Agreement since it covers mandatory rules and standards, and eco-labelling is often done on a voluntary basis. |
Существует неопределенность в отношении роли критериев "экомаркировки" в Соглашении о технических барьерах в торговле, поскольку в этом соглашении речь идет об обязательных правилах и стандартах, тогда как экомаркировка часто осуществляется на добровольной основе. |
They agreed that the Vienna regime of reservations, representing a flexible balance between the goals of universality and integrity of treaties, functioned satisfactorily despite certain ambiguities and uncertainties which still had to be clarified. |
Общее мнение заключалось в том, что венский режим оговорок, отражающий гибкий баланс между целями универсальности и целостности договоров, функционирует удовлетворительно, несмотря на определенную двусмысленность и неопределенность, которые следовало бы устранить. |
The motives for such early legislation were the same as those which inspired article 5 of the draft, that is to avoid uncertainty, even if only temporary, as regards the status of persons concerned. |
Столь быстрое принятие такого законодательства было обусловлено теми же мотивами, какими руководствовались авторы статьи 5 проекта, а именно: устранить неопределенность, пусть даже временно, в отношении статуса затрагиваемых лиц. |
The suggestion was opposed on the ground that it would introduce uncertainty, in view of the fact that there existed no universal understanding of what was "commercially reasonable". |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что такая ссылка привнесет неопределенность с учетом того факта, что универсального понимания термина "коммерчески разумный" не существует. |
In addition, it was stated that the paragraph might introduce uncertainty since currently there did not seem to exist a distinct body of usages on receivables financing practices. |
Было отмечено также, что этот пункт может создать неопределенность, поскольку в настоящее время, по всей видимости, не существует четкого свода обычаев, касающихся практики финансирования под дебиторскую задолженность. |
In support, it was stated that such a reference might introduce uncertainty in a number of financial transactions by requiring the assignee to investigate whether the original contract might be vitiated by fraud on the part of the assignor. |
Это мнение обосновывалось тем, что такая ссылка может порождать для ряда финансовых сделок неопределенность, требуя, чтобы цессионарий выяснял, не утратил ли первоначальный договор юридической силы из-за мошенничества со стороны цедента. |
Uncertainty and also weak legal systems are thus a particular obstacle to multimodal transport, where often an original carrier located in a foreign country is supposed to cover the entire risk of the entire transport chain. |
Таким образом, неопределенность, а к тому же и слабость правовых систем представляют собой особо серьезное препятствие для смешанных перевозок, при которых во многих случаях первоначальный перевозчик, базирующийся в каком-либо иностранном государстве, должен нести все риски на любом этапе транспортной цепочки. |
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. |
В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким. |
These countries having no legislation in this field, uncertainty with regard to the applicable law leads to difficulties in obtaining civil liability cover for multimodal transport operators, higher insurance premiums, and, as a result, higher transport prices. |
Поскольку в этих странах отсутствует законодательство в данной сфере, неопределенность в отношении применимых норм права приводит к трудностям в получении страхового покрытия по гражданской ответственности для операторов мультимодальных перевозок, к повышению страховых взносов и в результате - к более высоким ценам на перевозки. |
However is it the overall idea of the model to reduce the uncertainty in the calculation of new major equipment indices? |
Однако заключается ли общее предназначение модели в том, чтобы сократить неопределенность в расчетах новых индексов расходов на основное имущество? |
In our global village today a backlash in various forms would destablize the world even more, and New York or London would not be assured of any safety when the uncertainty of life leads to desperation. |
В нашей современной глобальной деревне негативная реакция на войну, которая может принять самые разные формы, приведет к еще большему нарушению равновесия в мире, и никто не сможет гарантировать безопасность Нью-Йорка или Лондона в условиях, когда неопределенность жизни порождает отчаяние. |
The survey showed that staff are concerned with the consequences of whistle-blowing or reporting on misconduct, and that there is uncertainty regarding the mechanisms for such reporting. |
Результаты обследования показали, что сотрудники обеспокоены последствиями использования механизма «осведомления», т.е. информирования о неправильном поведении, и что существует неопределенность в отношении механизмов такого информирования. |
Furthermore, the financial uncertainty faced in year 2 resulted in delays in the commencement of the second trial chamber, thereby further reducing expenditures for that period. |
Кроме того, финансовая неопределенность в течение второго года деятельности привела к задержкам в начале функционирования второй судебной камеры, что обусловило дальнейшее сокращение расходов за этот период. |
Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. |
Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению. |
The Convention contains various references to written form as well as to paper documents or other forms of communication, some of which might give rise to uncertainties in connection with electronic commerce. |
Конвенция содержит многочисленные ссылки на письменную форму, а также бумажные документы или другие виды сообщений, причем некоторые такие ссылки могут обуславливать неопределенность в том, что касается электронной торговли. |
In his last report, the Secretary-General indicated that there was some uncertainty about the final cash position of the regular budget in 2003, owing to incomplete information about some major payments that were expected by the end of the year. |
В свом последнем докладе Генеральный секретарь указал на некоторую неопределенность в отношении окончательного объема денежной наличности по регулярному бюджету в 2003 году ввиду отсутствия полной информации о ряде крупных выплат, произведение которых ожидалось к концу указанного года. |
Joint and several liability rules should be used sparsely because they carry with them a number of disadvantages, including unfairness, 'over-deterrence', problems of insurability, uncertainty, and high administrative cost". |
Нормы о совместной и раздельной ответственности следует применять не часто, поскольку им присущ ряд недостатков, включая несправедливость, элемент «чрезмерного сдерживания», проблемы страхования, неопределенность и высокие административные расходы». |