| The uncertainties regarding the scenarios were noted, particularly the inadequacy of global models for predicting regional or national climate change. | Было обращено внимание на неопределенность сценариев, особенно на недостаточность общих моделей для предсказания изменений климата в регионе или в странах. |
| There is thus an inherent uncertainty with regard to how fast policies can be implemented. | Вследствие этого существует значительная неопределенность в отношении сроков осуществления политических мер. |
| The concern was expressed that the reference contained in paragraph (1) to "law" might introduce uncertainty. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что содержащаяся в пункте 1 ссылка на "закон" может привнести неопределенность. |
| Some uncertainty also remained regarding the extent to which prior agreement was needed. | Кроме того, сохраняется некоторая неопределенность относительно того, насколько необходимо предварительное согласие. |
| The pain and uncertainty suffered by the people she has met in these places are unmistakable. | Страдания и неопределенность, испытываемые людьми, с которыми она встречалась в этих местах, очевидны. |
| The decline of traditional family structures combined with signs of social fragmentation, presage disquieting uncertainties for the future. | Ослабление традиционных семейных структур в сочетании с признаками социальной фрагментации создает тревожную неопределенность в отношении будущего. |
| Many delegations expressed concern that the uncertainty of future funding levels would have a direct impact on programme planning. | Многие делегации выразили озабоченность в связи с тем, что неопределенность в отношении уровней финансирования в будущем окажет непосредственное воздействие на планирование программ. |
| That would introduce uncertainties and practical problems into the regime established under the 1994 Convention. | Это привнесло бы неопределенность и практические проблемы в режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
| Investment flows are greater where financial or societal rewards are higher, and uncertainties are lower. | Потоки инвестиций возрастают там, где существуют более высокая вероятность получения финансового или общественного вознаграждения и меньшая неопределенность. |
| This uncertainty, if prolonged, is likely to have a negative impact on the organization as a whole. | Подобная неопределенность, если она не будет ликвидирована, окажет, вероятно, негативное воздействие на организацию дела в целом. |
| Some areas of biotechnology are characterized by scientific uncertainty concerning the potentially adverse long-term impacts on health and the environment. | Для некоторых отраслей биотехнологии характерна научная неопределенность в отношении потенциально неблагоприятного долгосрочного воздействия на здоровье и окружающую среду. |
| The very uncertainty is unhelpful for stability not only in Kosovo, but in the entire region. | Сама неопределенность губительна для стабильности не только в Косово, но и во всем регионе. |
| Uncertainty continued to surround the modalities of official intervention in financial crises in emerging markets, which was adding to market volatility. | Неопределенность по-прежнему характерна для форм официального вмешательства в случаях финансовых кризисов на вновь формирующихся рынках, что усиливает рыночную неустойчивость. |
| The two leaders noted that uncertainty in the Asia-Pacific region necessitates close bilateral cooperation, including a dynamic approach to bilateral defence consultation and planning. | Оба руководителя отметили, что неопределенность в Азиатско-Тихоокеанском регионе обусловливает необходимость тесного двустороннего сотрудничества, включая динамичный подход к двусторонним консультациям и планированию в области обороны. |
| The draft Guide to Practice should mention the possibility of enlargement, while at the same time clarifying the legal uncertainties surrounding it. | В проекте руководства по практике следует упомянуть возможность расширения, прояснив в то же время свойственную ему правовую неопределенность. |
| While the international security situation has been stable on the whole, uncertainty and unpredictability are increasing sharply. | Хотя ситуация в области международной безопасности является в целом стабильной, неопределенность и непредсказуемость стремительно возрастают. |
| However, uncertainties remain in some countries and regions. | Однако неопределенность в некоторых странах и регионах сохраняется. |
| Furthermore there are fears that uncertainties relating to the laws of war may enter into anti-terrorist legislation. | Более того, существуют опасения насчет того, что неопределенность, связанная с законами войны, может быть привнесена в контртеррористическое законодательство. |
| Considerable uncertainty as to the extent and scale of the financial crisis and its attendant effects for the real economy remains. | По-прежнему сохраняется значительная неопределенность относительно масштабов и степени финансового кризиса и связанных с ним последствий для реальной экономики. |
| There are major uncertainties, however, related to the future development of house prices and the related strength of private consumption expenditures. | Однако существует большая неопределенность в отношении дальнейшей динамики цен на жилье и связанной с нею активности расходов на личное потребление. |
| When the Task Force was launched, there was deep uncertainty about the future of the world economy. | В то время когда была создана Целевая группа, отмечалась серьезная неопределенность по поводу будущего мировой экономики. |
| This uncertainty hampers the negotiations between the parties, for one party does not recognize the other. | Эта неопределенность затрудняет проведение переговоров между сторонами, поскольку одна сторона не признает другую сторону. |
| There has been considerable uncertainty concerning the Organization's vision for the Conference Centre. | Сохраняется существенная неопределенность в отношении того, как Организация намеревается использовать этот Конференционный центр. |
| There was also uncertainty as to the intentions of the United States with regard to developing and deploying a national missile defence system. | Сохранялась также неопределенность в отношении намерений Соединенных Штатов в том, что касается разработки и развертывания национальной системы противоракетной обороны. |
| The continued uncertainty about the legal and political situation inhibited investment and growth. | Сохраняющаяся неопределенность в отношении правовой и политической ситуации создает препятствия для инвестиций и роста. |