The Party would then be provided with an opportunity to discuss the data point with the reviewers and could work with them, if necessary, to attempt to correct the data point or explain the data point and its underlying uncertainties. |
Затем Стороне будет предоставлена возможность обсудить соответствующий показатель совместно с теми, кто проводил рассмотрение, и, при необходимости, сотрудничать с ними в попытке исправить соответствующие данные или пояснить соответствующий показатель и лежащую в его основе неопределенность. |
They pointed out that the circumstances in which the instruments concerned were to apply differed and that attempts to adapt existing texts to the requirements of new situations might create uncertainty as to the proper interpretation of the instruments from which such texts had been taken. |
Они указали, что обстоятельства, при которых будут применяться соответствующие документы, являются различными и что попытки адаптировать существующие тексты к требованиям новых ситуаций могут создать неопределенность в отношении надлежащего толкования документов, из которых взяты такие тексты. |
France was opposed to it, not only because the concept was ill-defined but because the authors of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to which France was not a party, had drawn from it conclusions which introduced uncertainty into international law. |
Франция выступает против этой концепции, и не только потому, что она ошибочно, но и потому, что авторы Венской конвенции о праве договоров, участником которой Франция не является, сделали из нее такие выводы, которые внесли неопределенность в международное право. |
That would be a compromise which addressed the concerns of both the States which wanted the purpose of a transaction to be taken into account and the States which were concerned at the uncertainty that would engender. |
По мнению делегации Австралии, такое решение позволило бы снять опасения как государств, которые хотели бы, чтобы учитывалась цель сделки, так и тех государств, которые обеспокоены тем, что это может создать неопределенность. |
The divergence in wording between article 48 and the commentary contributed to the uncertainty, since paragraph 4 referred to "the dispute settlement procedure" without further qualification, whereas the commentary referred to courts and tribunals. |
Расхождения в формулировках в статье 48 и комментарии усугубляют неопределенность, поскольку в пункте 4 указывается на "процедуры урегулирования спора" без каких-либо дальнейших разъяснений, в то время как в комментарии содержится указание на суды и трибуналы. |
Substantial advances have been recorded in the past 12 months, despite serious setbacks and despite the uncertainty and suspicion which still hamper the development of true reconciliation between the communities in Northern Ireland and between the main traditions which share the island of Ireland. |
За прошедший год были зарегистрированы существенные достижения, несмотря на серьезные откаты и несмотря на неопределенность и подозрения, которые по-прежнему сдерживают развитие подлинного примирения между общинами Северной Ирландии и между основными традициями, которые разделяют остров Ирландию. |
Often contracts last for one year or more and the risk inherent in a long-term contract to a tour operator (e.g. uncertainty of future demand for the package tour) is reduced by negotiating various conditions favourable to the tour operator. |
Во многих случаях контракты заключаются на один год и более, а риски, возникающие для туроператора в связи с долгосрочным контрактом (например, неопределенность дальнейшего развития спроса на комплексные туры), снижаются путем включения в контракты различных условий в интересах туроператора. |
The Bureau's recommendation concerning the Democratic Republic of the Congo was that, in view of the uncertainty surrounding the current situation there, there was doubt whether the Committee's view of the situation would have any practical effect on events. |
Рекомендация Бюро, касающаяся Демократической Республики Конго, состоит в том, что, учитывая неопределенность, связанную с нынешним положением в этой стране, существует сомнение относительно какого-либо практического воздействия мнения Комитета о положении в Конго на события в этой стране. |
Key terms relative to the inventory verification process, such as accuracy, precision, confidence, reliability, quality control, quality assurance, uncertainty, validation, verification, transparency and compliance, are defined in the Guidebook. |
В справочном руководстве определяются основные термины, касающиеся процесса проверки данных о кадастрах выбросов, такие, как точность, модуль точности, степень достоверности, надежность, контроль качества, обеспечение качества, неопределенность, проверка достоверности, проверка, транспарентность и соблюдение. |
Mr. PHUA (Singapore) said that while his delegation agreed that the Model Law was intended to aid in modernizing laws on communication, it did not believe that the Commission intended to create uncertainty in traditional laws on paper-based communication. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что, хотя его делегация согласна с тем, что цель типового закона состоит в оказании помощи в модернизации законов о средствах передачи, она не считает, что Комиссия намеревается внести неопределенность в традиционные законы о "бумажных" средствах передачи. |
However, in addressing the Committee at its tenth session, the Chairman of the Intergovernmental Panel on Climate Change stressed that the slow response of the climate system to measures to address climate change argued for action now, despite such uncertainty. |
Однако, обращаясь к Комитету на его десятой сессии, Председатель Межправительственной группы по изменению климата подчеркнул, что слабая реакция климатической системы на меры по изменению климата требует действий сейчас, несмотря на всю неопределенность положения. |
The unpredictability of funding from United Nations organizations may be perceived in some cases as a source of uncertainty about the future of the United Nations system's presence in a given country, making the preparation of a country strategy note even less relevant. |
Непредсказуемость поступления финансовых средств от организаций системы Организации Объединенных Наций в некоторых случаях рассматривается как фактор, обусловливающий неопределенность в отношении будущего присутствия системы Организации Объединенных Наций в той или иной в стране, в результате чего подготовка документа о национальных стратегиях становится еще менее актуальной. |
It removed any uncertainty related to the legal effects of information in electronic form or communicated by electronic means and as to the time and place of dispatch and receipt of electronic communications. |
Он устранит любую неопределенность, связанную с юридическими последствиями изменения информации в электронной форме или информации, передаваемой с помощью электронных средств, а также касающуюся времени и места передачи и получения электронных сообщений. |
The recent slump in world economic growth and uncertainties over international security put constraints on economic activity relating to both international trade and foreign direct investment (FDI) in the region. |
Замедление в последнее время мирового экономического роста и неопределенность в вопросах международной безопасности тормозят экономическую деятельность в областях как международной торговли, так и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в регионе. |
The Committee cannot see that any uncertainty the author may experience as to whether the period started to run on that date or at any time prior to that, can constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in violation of the Covenant. |
Комитет не считает, что какая-либо неопределенность, которая может иметься у автора в отношении того, началось ли исчисление этого срока в этот день или в какой-либо момент до этого, может составлять жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание в нарушение Пакта. |
It was said that that sentence created confusion as to the fault-based nature of shipper liability and also cast uncertainty on the principle that the carrier bore the burden of proof in respect of a breach of shipper obligations. |
Было указано, что это предложение создает путаницу в отношении основанного на наличии вины характера ответственности грузоотправителя по договору, а также неопределенность в отношении принципа, согласно которому перевозчик несет бремя доказывания нарушения обязательств грузоотправителя по договору. |
(b) Since it is clear that the transcendent quality of private capital movements puts it beyond government capacity to manage uncertainty, is there a way to encourage those who assess profitability to take a longer-term view of risks? |
Ь) поскольку очевидно, что неуловимый характер перемещений частного капитала не позволяет правительствам каким-то образом регулировать неопределенность, существует ли возможность побудить тех, кто оценивает рентабельность проектов, учитывать возможные риски в более долгосрочной перспективе? |
While the suppressive effects of high doses of ionizing radiation are well documented, annex D to the 2006 report concludes that uncertainty exists regarding the effects of low radiation doses on the immune system; both stimulatory and suppressive effects have been reported. |
Документально доказано, что высокие дозы ионизирующего излучения оказывают подавляющее воздействие, тогда как в отношении воздействия низких доз облучения на иммунную систему, согласно выводу, содержащемуся в приложении D к докладу за 2006 год, существует неопределенность; зарегистрировано как стимулирующее, так и подавляющее воздействие. |
Ms. Zvereva said that in the face of global upheaval and uncertainty about the prospects for international trade and development, the international community must resist the temptation to introduce more stringent rules of international trade and depart from agreed positions on liberalization. |
Г-жа Зверева говорит, что, учитывая глобальные сдвиги и неопределенность в отношении перспектив международной торговли и развития, международное сообщество не должно поддаваться соблазну ввести более жесткие правила международной торговли и отойти от согласованных позиций по вопросам либерализации. |
With just a few weeks to go until the end of the year, and thus of the triennium, it remained to be seen what the final outcome would be, but that in turn underlined the uncertainty that the use of the fixed-exchange-rate mechanism brought with it. |
Если учесть, что до конца года и, таким образом, до конца трехгодичного периода осталось лишь несколько недель, осталось убедиться, каким будет окончательный результат, но это в свою очередь подчеркивает неопределенность, с которой сопряжено использование механизма фиксированного обменного курса. |
Frequently recurring problems include missing replies from certain countries, missing series or observations, uncertainty whether missing observations are "not available" or "zero", internal inconsistencies in data supplied, wrong units, misunderstanding of definitions etc. |
Наиболее часто возникают следующие проблемы: отсутствие ответов от некоторых стран, отсутствие временных рядов или данных наблюдения, неопределенность относительно причин отсутствия данных наблюдения, внутренняя несогласованность представляемых данных, использование ненадлежащих единиц измерения, неправильное понимание определений и т.д. |
However, it was also felt that the uncertainty regarding draft article 17 as currently drafted was such that it should not be listed among the mandatory provisions of the draft Model Law. |
Тем не менее было также высказано мнение о том, что неопределенность в отношении проекта статьи 17 в его существующей формулировке такова, что его не следует включать в перечень императивных положений проекта типового закона. |
The lack of progress in this area will continue to contribute to political instability and uncertainty and will deter investment and official development assistance, which are essential to the development of the country. |
Отсутствие прогресса в этой сфере будет продолжать усугублять политическую нестабильность и неопределенность и будет сдерживать инвестиционную деятельность и оказание официальной помощи в целях развития, которые имеют важнейшее значение для развития страны. |
It has been said that the lack of harmonization of laws and regulation regarding collateral hinders the growth of collateralization in many areas, especially Europe and that legal uncertainty is still a major concern of institutions collateralizing transactions around the globe. |
Указывалось, что отсутствие согласованности в законодательном и нормативном регулировании в вопросах обеспечения препятствует расширению практики совершения сделок под обеспечение во многих регионах, особенно в Европе, и что правовая неопределенность по-прежнему вызывает большую обеспокоенность у занимающихся вопросами совершения сделок под обеспечение учреждений во всем мире. |
It was generally felt, however, that retaining the reference to the term "receivables financing" in both the title and the preamble, while having included no such reference in draft article 1, might result in uncertainty as to the scope of the draft Convention. |
Однако Рабочая группа пришла к мнению, что сохранение указания на термин "финансирование под дебиторскую задолженность" в названии проекта конвенции и в ее преамбуле и при этом невключение такого указания в проект статьи 1 может породить неопределенность в отношении сферы применения проекта конвенции. |