Energy prices - and hence the profitability of an investment - are also subject to large fluctuations; uncertainty about them, especially in the short term, seems to be an important barrier; |
Цены на энергоносители, а следовательно и доходность инвестиций, также весьма неустойчивы; серьезным препятствием, как представляется, является их неопределенность, особенно в краткосрочном плане; |
It was further explained that the informal drafting group inserted square brackets around the closing sentence in proposed article 1 to indicate only that further thought must be given to the wording of the text, but not to indicate any uncertainty regarding the necessity of its inclusion. |
В порядке разъяснения было также указано, что неофициальная редакционная группа заключила последнее предложение предлагаемой статьи 1 в квадратные скобки, с тем чтобы указать только на необходимость продолжения рассмотрения формулировки этого положения, а не для того, чтобы указывать на неопределенность относительно необходимости его включения. |
This chapter attempts to examine some of the legal issues which are regarded as creating obstacles or uncertainties in relation to the use of electronic means of communication in international trade, and need to be addressed if electronic commerce is to become a widespread practice. |
В настоящей главе предпринята попытка рассмотреть некоторые правовые вопросы, которые, как считается, вызывают препятствия или неопределенность в связи с использованием электронных средств передачи данных в международной торговле и которые необходимо решить, для того чтобы электронная торговля могла получить широкое распространение. |
Common reasons for uncertainty are inflation, changes in technology, productivity and prices, false estimates of capacity, time for construction and running-in periods, and the political, social, and business environment. |
Обычно неопределенность вызывается инфляцией, изменениями в области технологии, производительности и цен, неверными оценками мощностей и сроков сооружения и пуска в эксплуатацию, и политической и социальной обстановкой и условиям хозяйственной деятельности. |
The uncertainty that stems from insufficient stability and predictability of many GSP schemes militates against long-term planning by importers and exporters who might hesitate to engage in the cost of launching a new product on the market of the preference-giving country and investing in new plant and equipment. |
Та неопределенность, причиной которой является недостаточная стабильность и предсказуемость многих схем ВСП, мешает долгосрочному планированию деятельности как импортеров, так и экспортеров, которые очень неохотно идут на расходы, связанные с внедрением новой продукции на рынках предоставляющих преференции стран и инвестиции в новые здания и оборудование. |
∙ appraise capital investments through the use of appropriate methods and techniques, and make allowances for the effects of taxes, inflation, risks, and uncertainty |
анализировать долгосрочные инвестиции при использовании соответствующих методов и приемов, учитывая при этом такие факторы, как налогообложение, инфляция, риски и неопределенность |
However, in long-term expansion planning of the power system, market-driven conditions may create uncertainties in generation expansion and consecutively in transmission planning, in open access and independent system operator models. |
Вместе с тем с точки зрения долгосрочного планирования расширения энергетической системы возникновение рыночных условий может вносить неопределенность в планирование расширения производства электроэнергии и, следовательно, ее передачи при применении моделей, предполагающих наличие открытого доступа к рынку и независимых операторов системы. |
If there is uncertainty about any of the topics covered in the environmental impact statement - the project's long-term effects, for example, or the way one effect may interact with another - this must be clearly stated. |
В случае, если в отношении какого-либо из вопросов, охватываемых заявлением о воздействии на окружающую среду, например в отношении долгосрочных последствий проекта или механизмов взаимодействия последствий, существует неопределенность, это должно быть четко указано. |
There is, however, considerable uncertainty with regard to the future content of these programs and hence also to the possibilities they may offer for technical modifications and improvements of the nuclear warheads which they are intended to "steward". |
Вместе с тем, существует значительная неопределенность в отношении будущей направленности таких программ и, следовательно, возможностей, которые они могут открывать для технической модификации и совершенствования ядерных боеголовок, которые они призваны "содержать". |
Global economic imbalances and uncertainties continued to affect the economies of the least developed and landlocked countries, and his delegation called for the increased participation of those countries in the international economic decision-making process. |
Глобальный экономический дисбаланс и неопределенность по-прежнему оказывают негативное воздействие на экономику наименее развитых стран и стран, не имеющих выхода к морю, в связи с чем его делегация призывает активизировать участие этих стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне. |
Seasonal agricultural output cause particular problems in quarterly national accounts; IMF's work with developing countries showed that the main problems were with the uncertainty about the final output, volumes and prices, and especially the effects of natural disasters. |
Учет выпуска сезонной сельскохозяйственной продукции создает особые проблемы при составлении квартальных национальных счетов; опыт работы МВФ с развивающимися странами свидетельствует о том, что главными источниками проблем являются неопределенность с конечным объемом выпуска, измерения физического объема и цен и в особенности последствия стихийных бедствий. |
The extent to which societies will choose to limit water withdrawals for economic purposes in order to protect terrestrial and aquatic ecosystem functions is a further uncertainty, especially in industrializing countries where standards of living and interest in environmental quality are rising rapidly. |
Другая неопределенность связана с масштабами, в которых общества предпочтут ограничить забор водных ресурсов для экономических целей, с тем чтобы обеспечить защиту функционирования земных и водных экосистем, особенно в промышленно развитых странах, в которых быстро повышается уровень жизни и интерес к качеству окружающей среды. |
Even though stability appears to have returned to global financial markets and the world economy, the past two years have demonstrated that globalization has increased the uncertainties and downside risks faced by individual countries and the world economy. |
Даже несмотря на то, что, по-видимому, на глобальных финансовых рынках и в мировой экономике вновь воцарилась стабильность, прошедшие два года продемонстрировали, что глобализация усилила неопределенность и риск ухудшения положения, с которыми сталкиваются отдельные страны и мировая экономика в целом. |
A second reason for the lower risk premium is that, by providing more encompassing and more timely information at lower cost, the ICT revolution has reduced uncertainties in many decision-making processes throughout the economy and has therefore reduced the financial risks faced by entrepreneurs and others. |
Вторая причина состоит в том, что революция в области ИКТ, обеспечивая получение всеобъемлющей и своевременной информации при минимальных издержках, уменьшает неопределенность при принятии экономических решений и тем самым снижает финансовые риски для предпринимателей и других инвесторов. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. |
Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
One view, exemplified by von Hayek, is that uncertainty is created by the distortion or suppression of information by interfering Governments and central banks; left alone, individuals will show a natural tendency to coordinate their various plans in an orderly and predictable manner. |
Одно из мнений, которого придерживался, например, фон Хайек, заключается в том, что неопределенность создается искажением или удержанием информации вмешивающимися правительственными и центральными банками; без таких влияний индивиды продемонстрировали бы естественную склонность к координации своих различных планов упорядоченным и предсказуемым образом. |
In the circumstances, the concern was expressed that during the period contemplated in paragraph (3) uncertainties would arise as to who was responsible for the management of the debtor's assets in the enacting State. |
В этих условиях была высказана обеспокоенность по поводу того, что в ходе периода, предусмотренного в пункте (З), возникает неопределенность относительно того, кто несет ответственность за управление активами должника в принимающем типовые положения государстве. |
Uncertainties were said to abound as to what "performance", "delivery" and other terms meant in the context of electronic commerce, where offers and acceptances and product delivery could take place on open computer networks across the world. |
Как было отмечено, существует большая неопределенность в отношении того, что означают термины "исполнение", "поставка" и другие в контексте электронной торговли, когда оферта, акцепт и поставка товаров могут осуществляться через открытые компьютерные сети по всему миру. |
It would also create uncertainty for the addressee, who would have to determine what was or was not "unreasonable in the circumstances"; under paragraphs 3 and 4, any errors in that regard would nullify the legal effect of the acknowledgement. |
Оно создало бы также неопределенность для адресата, который должен сделать вывод о том, что "разумно в создавшихся условиях", а что нет; в соответствии с пунктами З и 4 любые ошибки в этом вопросе свели бы на нет правовые последствия подтверждения получения. |
In view of the uncertainty surrounding the application of amendments for 1 January 1999, OCTI believes it would be preferable in the case of RID to issue an Erratum, rather than have a special multilateral agreement and a corrigendum in 1999. |
Учитывая неопределенность в отношении ввода поправок в силу 1 января 1999 года, для МПОГ лучше, по мнению ЦБМЖП, опубликовать исправление вместо того, чтобы предусматривать в 1999 году многостороннее специальное соглашение и исправление. |
That suggestion was objected to on the ground that such a reference to general principles of law would introduce uncertainty as to the exact contents of the law applicable. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что подобная ссылка на общие принципы права может привнести неопределенность в том, что касается точного содержания применимых правовых норм. |
Whilst recognizing that biotechnology is likely to play an increasingly important role in economic development and human welfare, the panels also accepted that biotechnology is characterized by scientific uncertainty and has presented new socio-economic, political and ethical threats. |
Признав, что биотехнология, очевидно, будет играть все более значительную роль в достижении экономического развития и в повышении благосостояния людей, группы специалистов также признали, что для биотехнологии характерны научная неопределенность и новые социально-экономические, политические и этические угрозы. |
There remained uncertainty as to whether the data for the base year had been calculated on the same basis as its emission data for 1999 to 2001 had been calculated. |
Сохраняется неопределенность в отношении того, были ли данные за базовый 1990 год рассчитаны на той же основе, что и его данные о выбросах за 1999-2001 годы. |
Given the uncertainties and risks associated with the long-term supply after 2009 of suitable quality CFCs, the Medical Technical Options Committee emphasizes that the highest priority for continued supply of inhalers is to complete transition as quickly as possible and ensure the expeditious introduction of CFC-free alternatives. |
Учитывая неопределенность и риски, связанные с долгосрочными поставками ХФУ подходящего качества после 2009 года, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения подчеркивает, что первоочередной задачей для дальнейшей поставки ингаляторов является максимально скорое завершение перехода и обеспечение срочного внедрения альтернативных изделий, не содержащих ХФУ. |
That delegation expressed the view that there was uncertainty about whether authorizations and approvals could be included as "space assets", since many authorizations and approvals were not subject to transfer. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, существует неопределенность в отношении того, могут ли полномочия и разрешения быть включены в качестве "космического имущества", поскольку многие из них не подлежат передаче. |