| Some delegations underlined the uncertainty associated with the voluntary funding arrangements of UNDP. | Ряд делегаций обратили внимание на неопределенность, связанную с механизмами добровольного финансирования ПРООН. |
| The latter introduces a measure of uncertainty, as long as the exchange rate does not approach the edge of the fluctuation band. | Использование этого варианта привносит некоторую неопределенность до тех пор, пока валютный курс не приближается к границе диапазона колебаний. |
| Prospects for 1998 are for further moderation in economic growth, although there is some uncertainty over the extent of the deceleration. | На 1998 год прогнозируется дальнейшее замедление экономического роста, хотя существует некоторая неопределенность в отношении темпов замедления. |
| The figures are affected by relevant technical uncertainties owing to limitations to the data and models and assumptions used. | На диаграммы влияет неопределенность соответствующих технических параметров, что обусловлено недостатками используемых данных, моделей и предположений. |
| Despite the end of the cold war, however, uncertainty is still looming large in Asia. | Однако, несмотря на окончание "холодной войны", в Азии в целом по-прежнему сохраняется неопределенность. |
| The uncertainty about their residency rights is reported to have had deep psychological effects on children. | Неопределенность в отношении имеющихся у этих детей прав на жительство, как сообщается, оказывает на них серьезное психологическое воздействие. |
| In his view, that definition left room for some degree of uncertainty. | По мнению оратора, в связи с этим определением сохраняется некоторая неопределенность. |
| If these uncertainties can be resolved, draft article 27 would be a helpful provision. | Если бы эта неопределенность была устранена, то проект статьи 27 был бы полезным. |
| This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. | Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
| Uncertainty on how much timber will be available in the future was pointed out. The importance of undertaking accurate forest inventories was emphasised. | Участники отмечали неопределенность ситуации с наличием лесоматериалов в будущем и подчеркивали важность проведения точных лесных таксаций. |
| Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. | На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
| This question illustrates the uncertainty attached to the term "agent". | Этот вопрос иллюстрирует ту неопределенность, с которой связан термин «агент». |
| Several women's organizations experience the uncertainty relating to funding as a drawback. | Несколько женских организаций испытывают неопределенность в отношении финансирования, считая это препятствием в их работе. |
| The diversity of approaches creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. | Такое разнообразие подходов порождает значительную неопределенность и подрывает действенное применение внутригосударственного законодательства о несостоятельности. |
| Care is needed to avoid duplicating adjustments for risk and uncertainty with consequent overstatement of a provision. | Необходимо со всей тщательностью избегать двойной корректировки на риск и неопределенность за счет дополнитлеьного завышения резерва. |
| Once again, the First Committee is meeting in an atmosphere of uncertainty in the sphere of international security. | Как уже отмечалось, заседания Первого комитета проходят в условиях, когда в области международной безопасности царит неопределенность. |
| To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes. | Чтобы свести к минимуму такую неопределенность, крайне важно, чтобы законодательство об обеспеченных сделках включало ясные правила приоритета, гарантирующие предсказуемость. |
| Given the precariousness of the situation and uncertainty prevailing in Guinea-Bissau, the Council must assume its principal responsibility for managing conflict and restoring order. | Учитывая сложность ситуации и неопределенность, царящую в Гвинее-Бисау, Совет должен выполнить свою главную функцию - обеспечить урегулирование конфликта и восстановление порядка. |
| Lack of resources and the uncertainty of the political and security situation continue to hamper media operations. | Недостаточность ресурсов и неопределенность политического положения и положения в области безопасности по-прежнему препятствуют функционированию средств массовой информации. |
| Concerns were expressed that such an approach diluted channelling of liability and created legal uncertainty. | Выражалась обеспокоенность в отношении того, что такой подход размывает режим ответственности и создает правовую неопределенность. |
| The estimated contributions of individual components to the total uncertainty are shown in table 11. | Прогнозируемый вклад отдельных компонентов в общую неопределенность показан в таблице 11. Таблица 11. |
| Failure to do so would lead to disputes, arguments and uncertainty that could easily be avoided. | Если не сделать этого, то возникнут споры, дискуссии и неопределенность, чего легко можно было бы избежать. |
| Uncertainty should not be allowed to be a reason for inaction. | Нельзя допустить, чтобы неопределенность рассматривалась в качестве одной из причин для бездействия. |
| The crisis has shattered trust in the macroeconomic framework and created new uncertainties regarding currency fluctuations. | Кризис подорвал доверие к макроэкономической системе и усилил неопределенность в отношении колебаний обменных курсов. |
| First, the qualifications and expertise for judges, as provided for in paragraph 41 of resolution 62/228, created some uncertainty. | Во-первых, в отношении квалификации и опыта судей, предусмотренных в пункте 41 резолюции 42/228, возникла некоторая неопределенность. |