Some delegations underlined the uncertainty associated with the voluntary funding arrangements of UNDP. |
Ряд делегаций обратили внимание на неопределенность, связанную с механизмами добровольного финансирования ПРООН. |
The latter introduces a measure of uncertainty, as long as the exchange rate does not approach the edge of the fluctuation band. |
Использование этого варианта привносит некоторую неопределенность до тех пор, пока валютный курс не приближается к границе диапазона колебаний. |
Prospects for 1998 are for further moderation in economic growth, although there is some uncertainty over the extent of the deceleration. |
На 1998 год прогнозируется дальнейшее замедление экономического роста, хотя существует некоторая неопределенность в отношении темпов замедления. |
The figures are affected by relevant technical uncertainties owing to limitations to the data and models and assumptions used. |
На диаграммы влияет неопределенность соответствующих технических параметров, что обусловлено недостатками используемых данных, моделей и предположений. |
Despite the end of the cold war, however, uncertainty is still looming large in Asia. |
Однако, несмотря на окончание "холодной войны", в Азии в целом по-прежнему сохраняется неопределенность. |
The uncertainty about their residency rights is reported to have had deep psychological effects on children. |
Неопределенность в отношении имеющихся у этих детей прав на жительство, как сообщается, оказывает на них серьезное психологическое воздействие. |
In his view, that definition left room for some degree of uncertainty. |
По мнению оратора, в связи с этим определением сохраняется некоторая неопределенность. |
If these uncertainties can be resolved, draft article 27 would be a helpful provision. |
Если бы эта неопределенность была устранена, то проект статьи 27 был бы полезным. |
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. |
Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
Uncertainty on how much timber will be available in the future was pointed out. The importance of undertaking accurate forest inventories was emphasised. |
Участники отмечали неопределенность ситуации с наличием лесоматериалов в будущем и подчеркивали важность проведения точных лесных таксаций. |
Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. |
На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
This question illustrates the uncertainty attached to the term "agent". |
Этот вопрос иллюстрирует ту неопределенность, с которой связан термин «агент». |
Several women's organizations experience the uncertainty relating to funding as a drawback. |
Несколько женских организаций испытывают неопределенность в отношении финансирования, считая это препятствием в их работе. |
The diversity of approaches creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. |
Такое разнообразие подходов порождает значительную неопределенность и подрывает действенное применение внутригосударственного законодательства о несостоятельности. |
Care is needed to avoid duplicating adjustments for risk and uncertainty with consequent overstatement of a provision. |
Необходимо со всей тщательностью избегать двойной корректировки на риск и неопределенность за счет дополнитлеьного завышения резерва. |
Once again, the First Committee is meeting in an atmosphere of uncertainty in the sphere of international security. |
Как уже отмечалось, заседания Первого комитета проходят в условиях, когда в области международной безопасности царит неопределенность. |
To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes. |
Чтобы свести к минимуму такую неопределенность, крайне важно, чтобы законодательство об обеспеченных сделках включало ясные правила приоритета, гарантирующие предсказуемость. |
Given the precariousness of the situation and uncertainty prevailing in Guinea-Bissau, the Council must assume its principal responsibility for managing conflict and restoring order. |
Учитывая сложность ситуации и неопределенность, царящую в Гвинее-Бисау, Совет должен выполнить свою главную функцию - обеспечить урегулирование конфликта и восстановление порядка. |
Lack of resources and the uncertainty of the political and security situation continue to hamper media operations. |
Недостаточность ресурсов и неопределенность политического положения и положения в области безопасности по-прежнему препятствуют функционированию средств массовой информации. |
Concerns were expressed that such an approach diluted channelling of liability and created legal uncertainty. |
Выражалась обеспокоенность в отношении того, что такой подход размывает режим ответственности и создает правовую неопределенность. |
The estimated contributions of individual components to the total uncertainty are shown in table 11. |
Прогнозируемый вклад отдельных компонентов в общую неопределенность показан в таблице 11. Таблица 11. |
Failure to do so would lead to disputes, arguments and uncertainty that could easily be avoided. |
Если не сделать этого, то возникнут споры, дискуссии и неопределенность, чего легко можно было бы избежать. |
Uncertainty should not be allowed to be a reason for inaction. |
Нельзя допустить, чтобы неопределенность рассматривалась в качестве одной из причин для бездействия. |
The crisis has shattered trust in the macroeconomic framework and created new uncertainties regarding currency fluctuations. |
Кризис подорвал доверие к макроэкономической системе и усилил неопределенность в отношении колебаний обменных курсов. |
First, the qualifications and expertise for judges, as provided for in paragraph 41 of resolution 62/228, created some uncertainty. |
Во-первых, в отношении квалификации и опыта судей, предусмотренных в пункте 41 резолюции 42/228, возникла некоторая неопределенность. |