There was uncertainty, however, about the feasibility of replacing the Frontier Crimes Regulation, and no agreement had been reached on the nature of the new arrangement, which would have to be accepted by all the tribes. |
Однако сохраняется неопределенность относительно возможности замены этого Постановления, и пока еще не достигнута договоренность относительно характера новой системы, которую должны будут принять все племена. |
A further uncertainty arises from the evaluations of which the GM has been the focus in the past which, among other things, have questioned the GM's business model and the suitability of its institutional setting. |
Неопределенность обусловлена также прошлыми оценками ГМ, которые, в частности, ставят под вопрос целесообразность модели работы ГМ и адекватность его организационной структуры. |
A number of other activities, which had not been planned, were carried out to ensure political stability in the wake of the loss of State capacity caused by the earthquake and the political uncertainty created by the postponement of the elections. |
Были осуществлены и другие незапланированные мероприятия по обеспечению политической стабильности в условиях, когда после землетрясения государственная власть оказалась ослабленной, а перенос выборов спровоцировал политическую неопределенность. |
The perennial delays in the peace process, in particular the uncertainty of the time frame for the elections and the evolving situation on the ground, call for a further review of the role of UNOCI. |
Постоянные задержки в осуществлении мирного процесса, в частности неопределенность сроков проведения выборов и изменяющаяся ситуация на местах, требуют дальнейшей корректировки роли ОООНКИ. |
The Advisory Committee also noted that the uncertainty with respect to the date of the 2009 elections would have an impact on the support to be provided by the Mission during the 2008/09 budget period. |
Консультативный комитет отмечает также, что неопределенность даты выборов 2009 года повлияет на поддержку со стороны Миссии в ходе бюджетного периода 2008/09 года. |
Through their feedback UNOPS partners indicated appreciation of the added value UNOPS delivers to them individually, but many partners were uncertain about the breadth of UNOPS service offerings. |
В своих отзывах партнеры ЮНОПС выражали признательность ЮНОПС за услуги, направленные на повышение эффективности работы каждого из них, однако многие партнеры испытывали неопределенность в отношении охвата услуг, предлагаемых ЮНОПС. |
In support, they stressed the uncertain viability and effectiveness of small United Nations agencies, the principle of simplification and harmonization, and the perception of overlapping areas of focus of UNCDF and UNDP. |
В подтверждение этой позиции они указали на то, что для небольших учреждений Организации Объединенных Наций характерна неопределенность в плане их жизнеспособности и эффективности, а также на принцип упрощения и согласования и мнение о том, что основные направления деятельности ФКРООН и ПРООН частично пересекаются. |
We face an uncertain economy, wide-ranging social distress and faltering trade negotiations, which need a real jump-start at December's WTO talks in Geneva. |
Перед нами стоят проблемы, связанные с неопределенность в экономике, широкомасштабными социальными бедствиями и сбоями в переговорах по вопросам торговли, решение которых требует создания необходимого импульса на декабрьских переговорах ВТО в Женеве. |
The weak health infrastructure and the difficulties in ongoing efforts to reform the services and their finances make future improvements in health, including reproductive health, uncertain. |
Слабость инфраструктуры сектора здравоохранения и трудности, с которыми сопряжены проводимые в настоящее время мероприятия по реформированию сектора услуг и финансового сектора, обусловливают неопределенность в плане возможностей улучшения состояния здоровья людей в будущем, включая репродуктивное здоровье. |
Haiti's recovery has been hampered by the expiration in October 2011 of the mandate of the Interim Haiti Recovery Commission and the uncertainty surrounding its renewal or the establishment of alternative donor coordination arrangements. |
Процессу восстановления Гаити помешали истечение в октябре 2011 года срока действия мандата Временной комиссии по восстановлению Гаити и неопределенность в отношении его продления или создания альтернативных механизмов координации деятельности доноров. |
Although the level of contributions received in 2013 and 2014 increased compared with the previous years, the uncertainty about future contributions continues to affect the delivery of the mandate of the Fund. |
Хотя объем взносов, полученных в 2013 и 2014 годах, по сравнению с предыдущими годами увеличился, неопределенность в отношении будущих взносов продолжает влиять на выполнение Фондом своего мандата. |
In the digest it will be noted that the variety of domestic confiscation mechanisms and extended confiscation lead to uncertainty in the granting of effective assistance, particularly when confiscation is ordered in the requesting State. |
В сборнике будет отмечено, что следствием разнообразия внутригосударственных механизмов конфискации и расширенной конфискации является неопределенность оказания действенной помощи, особенно когда постановление о конфискации выносится в запрашиваемом государстве. |
Compounding these negative aspects are such factors as the uneven distribution of energy resources, which adds to the uncertainties that cause the impact and perception of energy security risks to differ across countries. |
Это негативное воздействие еще более усугубляется неравномерным распределением энергетических ресурсов, что лишь усиливает неопределенность, которая по-разному сказывается на оценке угроз энергетической безопасности и их воздействие в разных странах. |
The fact that the requirements for the issuance of certificates of approval exist in parallel is a source of serious legal uncertainty regarding the question of which provisions take precedence, those of Chapter 1.16 or those of 8.1.8 and 8.1.9. |
Наличие этих параллельных положений, касающихся выдачи свидетельства о допущении, создает значительную правовую неопределенность в отношении того, какие положения считать превалирующими: положения главы 1.16 или разделов 8.1.8/8.1.9. |
According to the information submitted to the Committee, there is yet no law/regulation in place as to this type of plans, and this creates uncertainty as to the application of the public participation procedures. |
Согласно информации, представленной в Комитет, закон/постановление в отношении такого рода планов пока еще отсутствует, что создает неопределенность в том, что касается применения процедур участия общественности. |
Uncertainty about whether this is temporary, owing to discouraged workers who are likely to return to the labour force once unemployment falls, or is a permanent long-term structural change due to the ageing of the workforce, has made the conduct of macroeconomic policy more difficult. |
Задачу проведения макроэкономической политики усложнила неопределенность по поводу того, является ли это временным явлением из-за «отчаявшихся работников», которые скорее всего вернутся на рынок труда после сокращения показателей безработицы, или это - долгосрочное структурное явление в результате старения рабочей силы. |
Given that very limited amount, and in view of the uncertainties surrounding the position of several accounts, the Secretary-General would propose that, for the time being, the cash held in the accounts of closed peacekeeping missions should be retained. |
Учитывая эту весьма ограниченную сумму, а также неопределенность обстановки в связи с несколькими счетами, Генеральный секретарь предложит в течение определенного периода сохранить наличность, находящуюся на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States. |
Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств. |
In spite of the uncertainty surrounding the holding of the October Presidential elections, the mission, in cooperation with the Government and potential donors, has formulated a draft electoral budget in the amount of $65 million. |
Несмотря на неопределенность, окружающую проведение президентских выборов в октябре, миссия в сотрудничестве с правительством и потенциальными донорами подготовила проект бюджета для проведения выборов в объеме 65 млн. долл. США. |
The view was expressed that the consideration of a universal comprehensive convention with regard to outer space would hinder the work of the Legal Subcommittee and would create uncertainty on the status and validity of the existing outer space treaties and principles. |
Было высказано мнение, что рассмотрение универсальной всеобъемлющей конвенции по космосу приведет к подрыву работы Юридического подкомитета и создаст неопределенность в отношении статуса и действительности существующих договоров и принципов, касающихся космического пространства. |
The inclusion of the duty to "keep" the ship seaworthy "during" the voyage introduces unnecessary uncertainties into the new instrument, which are already covered by the duty to care for the cargo. |
Включение обязанности "поддерживать" мореходность судна "в ходе" рейса вносит в новый документ излишнюю неопределенность, поскольку она уже охватывается обязанностью заботиться о грузе. |
But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. |
Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен. |
The Assembly is no doubt well aware that our Committee's mandate is triply rooted: in the painful past of the Middle East, in the convulsions and uncertainty of the present, and in expectations and hope for a better future. |
Ассамблее несомненно хорошо известно, что мандат нашего Комитета имеет три основы: трагическое прошлое Ближнего Востока, потрясения и неопределенность нашего времени, а также надежды и ожидания лучшего будущего. |
It was recalled that the possibility of modifying treaties by subsequent practice had initially been proposed as article 38 of the draft articles on the law of treaties, but had later been rejected as likely to create uncertainty in treaty relations. |
Напоминалось, что возможность модификации договоров посредством последующей практики первоначально предлагалась в качестве статьи 38 проектов статей о праве международных договоров, однако впоследствии была отклонена как потенциально создающая неопределенность в договорных отношениях. |
Communication of uncertainties to policy makers and stakeholders will be crucial for the acceptance of the scientific contribution to the policy process. |
анализ возможной динамики тех основных элементов, в отношении которых сохраняется высокая неопределенность. |