Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
There are reports of uncertainty within insurgent networks, mainly caused by the increase in combined forces (ISAF and Afghan National Security Forces) and the subsequent increased operational tempo in the Regional Command North. По некоторым сообщениям, в рядах мятежников царит неопределенность, порождаемая прежде всего наращиванием объединенных сил (МССБ и Афганские национальные силы безопасности) и, следовательно, повышением темпов оперативной деятельности в зоне ответственности регионального командования «Север».
Moreover, the draft articles did not seem to take account of existing instruments, such as the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and that omission could cause uncertainty as to which international legal regime applied in a specific situation. Кроме того, проекты статей, похоже, не учитывают существующие документы, такие как Конвенция 1951 года о статусе беженцев, и это упущение может вызвать неопределенность в отношении того, какой международно-правовой режим применяется в конкретной ситуации.
Furthermore, in some cases, when standing before a given reservation, conditional objections may not have a sufficiently welldetermined content and uncertainty may arise as to [whether] an objection was indeed formulated. Кроме того, в некоторых случаях при рассмотрении конкретной оговорки условные возражения могут и не иметь достаточно четко сформулированного содержания, что может породить неопределенность в вопросе о том, было ли на самом деле сформулировано возражение.
Germany is concerned that, instead of contributing to legal clarity, a general positive presumption as proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and in fact, hamper the development of treaty relations. Германия обеспокоена тем, что предлагаемая в проектах руководящих положений общая позитивная презумпция, вместо того, чтобы способствовать юридической ясности, может породить неопределенность в договорных отношениях и, по сути дела, помешать развитию таких отношений.
The United Kingdom reiterates its opposition in principle to reservations formulated late, because they depart from the definition of "reservations" under the Vienna Convention on the Law of Treaties and would potentially cause disruption and uncertainty to treaty relations. Соединенное Королевство вновь высказывает свое принципиальное неприятие последующих оговорок, поскольку они отходят от определения «оговорки», содержащегося в Венской конвенции о праве международных договоров и потенциально нарушают договорные отношения и создают в них неопределенность.
The United Kingdom welcomed the steps taken by Swaziland towards democracy, and expressed hope that the uncertainty regarding the status of political parties could resolved to enable free and fair elections. Соединенное Королевство приветствовало меры, принятые Свазилендом в целях обеспечения демократии, и выразило надежду на то, что неопределенность в отношении статуса политических партий можно будет устранить и обеспечить проведение свободных и справедливых выборов.
Mr. Tagle (Chile) said that the persistence of the economic and financial turmoil and the uncertainty about when it would end had affected the capacity of countries to adopt relevant measures and maintain the level of social protection achieved. Г-н Тагле (Чили) говорит, что сохраняющиеся экономические и социальные трудности и неопределенность в отношении того, когда они закончатся, сказались на возможности принятия странами соответствующих мер и поддержания достигнутого ранее уровня социальной защиты населения.
The inherent uncertainties associated with the agency's heavy reliance on voluntary funding had implications for resource management and decision-making, creating an incentive to focus on short-term activities that might not always represent the best value. Неопределенность, связанная с сильной зависимостью Управления от добровольного финансирования, отражается на управлении ресурсами и принятии решений, создавая стимулы для акцентирования внимания на краткосрочных видах деятельности, которые не всегда являются оптимальными.
And, thirdly, because the form of words "fair and equitable treatment" is inherently broad, uncertainty has arisen over how the standard is to be applied in practice. И, в-третьих, поскольку формулировка "справедливый и равноправный режим" сама по себе является общей, возникла неопределенность по поводу того, как эта норма должна применяться на практике.
Uncertainty about the continuation of the carbon market beyond 2012, driven by concerns as to whether the climate change negotiations will give rise to a second commitment period of the Kyoto Protocol, is also affecting investors' preferences for certain projects. Неопределенность в отношении состояния рынка углерода после 2012 года, усугубляемая обеспокоенностью по поводу того, приведут ли переговоры по проблеме изменения климата ко второму периоду выполнения обязательств по Киотскому протоколу, также является причиной того, что инвесторы отдают предпочтение определенным видам проектов.
At the same time, the JISC is aware of the uncertainty surrounding the future of both JI and the Kyoto Protocol more generally. В то же время КНСО осознает неопределенность в отношении будущего как системы СО, так и, в более широком смысле, самого Киотского протокола.
In the absence of reference to both terms, uncertainty is created as to whether the particular provision applies to both, or only to the term mentioned. В отсутствие ссылки на оба термина возникает неопределенность в вопросе о том, применимо ли то или иное положение к обоим или лишь к одному упомянутому термину.
Uncertainty on land rights, as noted above under the section on the rule of law, is a particularly contentious issue that is triggering isolated incidents of conflict and has been cited as having the potential to lead to widespread violence. Неопределенность в отношении прав на землю, как отмечалось выше в разделе о верховенстве права, является особенно спорным вопросом, по причине которого вспыхивают отдельные конфликты и, как отмечается, который может привести к широко распространенному насилию.
A number of Government officials stressed to the Panel that these policies and attendant political uncertainties have seriously complicated dealing with the Democratic People's Republic of Korea concerning its nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related programmes. В беседах с представителями Группы ряд должностных лиц правительства подчеркивали, что эти политические стратегии и обусловленная ими политическая неопределенность серьезно осложняют взаимодействие с КНДР, когда речь идет о ее ядерных программах и других программах, связанных с оружием массового уничтожения и баллистическими ракетами.
Hence, they have a greater need for financing, but they also incur less cost uncertainty and offer greater energy security, since their costs do not depend on the unknown future costs of carbon fuels. Таким образом они создают большие потребности в финансировании, вызывая при этом меньшую неопределенность в отношении расходов и обеспечивая большую энергетическую безопасность, поскольку их издержки не зависят от неизвестных будущих затрат углеродного топлива.
The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона.
However, nearly two decades after Rio Principle 15 recommended implementation of the precautionary approach, political pressure has turned the issue into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. Вместе с тем почти два десятилетия после того, как в Рио-де-Жанейрском принципе 15 было рекомендовано осуществление стратегии предосторожности, в результате политического давления этот вопрос перерос в дискуссию о том, можно ли осуществлять практическую деятельность, если существует неопределенность.
Other common obstacles include a lack of sufficient investment capacities for the agents of energy efficiency, uncertainties and the risks of such investments, organizational barriers, technological lock-in and path dependency, and a lack of information and/or awareness. В числе других общих препятствий следует отметить отсутствие достаточных инвестиционных возможностей для агентов на рынке проектов энергоэффективности, неопределенность и риски таких инвестиций, организационные барьеры, технологический инертность и зависимость от ранее принятых решений, а также дефицит информации и/или низкий уровень информированности.
Adding that participation was often seen to be a negotiation or an opportunity for dialogue, and on a higher level than consultation, he remarked that uncertainty about the meaning of these terms led to difficulties in implementing the Convention. Добавив, что участие зачастую рассматривалось в качестве своего рода переговоров или возможности для диалога, а на более высоком уровне как консультации, он отметил, что неопределенность в отношении значения этих терминов приводила к трудностям в осуществлении Конвенции.
Working according to common global standards would help remove the uncertainty created by the current patchwork of existing national and regional export controls, which no longer meet the needs of business in an increasingly interdependent and interconnected world where supply chains are increasingly global. Соблюдение общих глобальных стандартов позволит устранить неопределенность, которую порождает сегодняшняя пестрая смесь национальных и региональных механизмов контроля над экспортом оружия, которые уже не обеспечивают потребности бизнеса в условиях все более взаимозависимого и взаимосвязанного мира, где цепочки поставок приобретают глобальный характер.
Although there was no legal obligation to do so, a reluctance to commit these funds towards supporting the private sector in addressing their external debts further increased uncertainty and further reduced the private sector's ability to access funds on global capital markets during the crisis. Хотя юридически они не были обязаны делать этого, их нежелание использовать эти средства для оказания помощи частному сектору в решении проблем его внешней задолженности еще больше усилило неопределенность и ограничило возможности выхода частного сектора на международные рынки капитала в условиях кризиса.
He agreed with the criticisms already voiced of the last sentence of the draft guideline, which would create uncertainty in a number of ways, not only as to its possible retroactive effect. Выступающий согласен с критическими замечаниями, уже высказанными по поводу последнего предложения руководящего положения, которое создаст неопределенность по ряду причин, а не только в связи с его возможным ретроактивным эффектом.
The uncertainty surrounding contractual arrangements affected the organizations' ability to attract and retain staff, as qualified candidates refused appointments because they were being offered contracts that did not support their career aspirations. Неопределенность, характерная для системы контрактов, оказывает негативное влияние на способность организаций привлекать и удерживать сотрудников, поскольку квалифицированные кандидаты отказываются от назначений из-за того, что им предлагаются контракты, не поддерживающие их карьерные устремления.
However, he was aware that, as with any reform process, there was uncertainty and genuine concern regarding the implementation of the new policy, in particular its potential impact on the critical operations of the United Nations agencies, funds and programmes. Однако он осознает тот факт, что, как и в любом процессе реформирования, существует неопределенность и естественная обеспокоенность по поводу реализации новой политики, в частности ее потенциального воздействия на важнейшие операции учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций.
The Law on the Elimination of Violence against Women should be strengthened so that it meets its stated aims, avoids legal ambiguity and uncertainty, and can be better implemented. Следует укрепить положения Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, с тем чтобы он решал поставленные задачи, не порождая правовую двусмысленность и неопределенность, и мог более эффективно выполняться.