Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
The view was also expressed that the deletion of draft article 13 was unlikely to alter commercial practice in this regard, but that it could cause uncertainty with respect to current practice. Было также выражено мнение о том, что исключение проекта статьи 13 вряд ли приведет к изменениям в использовании коммерческой практики в этом отношении, при том что оно может вызвать неопределенность применительно к нынешней практике.
If they had to be taken into consideration in the proclaiming and implementing of fundamental rights, they would create serious uncertainty in the law and undermine the ability of States to enter into and enforce new and existing human rights conventions and standards. Если бы они учитывались при провозглашении и осуществлении основных прав, это вызвало бы серьезную неопределенность в международном праве и привело бы к подрыву способности государств присоединяться к новым и существующим договорам и стандартам в области прав человека и обеспечивать их соблюдение.
Additional uncertainties exist in the reporting relationship between Special Representatives of the Secretary-General and the Department of Political Affairs and between Special Representatives and the Secretary-General. Существует дополнительная неопределенность в порядке подчиненности, существующем в отношениях между специальными представителями Генерального секретаря и Департаментом по политическим вопросам и между специальными представителями и Генеральным секретарем.
However, considerable uncertainty remains regarding the environmental fate of hundreds of tons of Hg unaccounted for annually by the global chlor-alkali industry, much of it released within developing countries. В то же время сохраняется значительная неопределенность в отношении экологической трансформации сотен тонн ежегодно не учитываемой ртути, используемой в хлорщелочной промышленности, значительная доля которой высвобождается в развивающихся странах.
With reference to draft guidelines 3.5.2 and 3.5.3 on conditional interpretative declarations, uncertainty about the legal nature of such declarations could harm the "reservations dialogue", which should be carefully preserved. Что касается проектов руководящих положений 3.5.2 и 3.5.3, касающихся условных заявлений о толковании, то неопределенность в отношении правового характера таких заявлений может отрицательно сказаться на «диалоге об оговорках», который необходимо всячески поддерживать.
Furthermore, CCAMLR members and the CCAMLR Scientific Committee were continuing their work on VMEs to reduce uncertainty about the potential impacts of fishing on these ecosystems and to identify and locate VMEs in the CCAMLR Convention Area. Кроме того, члены ККАМЛР и ее Научный комитет продолжают свою работу по УМЭ с целью прояснить неопределенность в отношении потенциального воздействия рыболовства на эти экосистемы и выявить и обозначить УМЭ в районе Конвенции ККАМЛР.
OIOS observes that, while the regional office model may have additional potential, a more developed strategy is needed, as considerable uncertainty surrounds the role and priorities of current OHCHR regional offices. УСВН отмечает, что, хотя модель региональных отделений, возможно, имеет дополнительный потенциал, необходима более тщательно проработанная стратегия, поскольку существует значительная неопределенность относительно роли и приоритетов нынешних региональных отделений УВКПЧ.
There would be initial uncertainty on the utilization rate of the dispute settlement arrangements, i.e., how often, and for what duration the dispute settlement body would need to meet. На начальном этапе возможна некоторая неопределенность в отношении степени задействования механизма урегулирования споров, т.е. не ясно, как часто должны будут созываться совещания органа по урегулированию споров и насколько продолжительными они будут.
While uncertainties surrounding the future status process inevitably act as a disincentive for internally displaced persons to return to Kosovo, Kosovo's Provisional Institutions have yet to take essential actions to enable those wishing to return to do so. В то время как неопределенность в отношении процесса определения будущего статуса неизбежно тормозит стремление внутренне перемещенных лиц вернуться в Косово, временные институты Косово еще не приняли крайне важных мер, которые позволили бы тем, кто хочет вернуться, сделать это.
In particular, there was uncertainty regarding the scope and meaning of the lands and resources provisions, as well as provisions on the administration of justice and education. В частности, существовала неопределенность в отношении положений, касающихся охвата и значения понятий земель и ресурсов, а также положений, касающихся отправления правосудия и образования.
The overall situation in Kosovo is calm but the political uncertainty related to the status talks may raise some tension in the near term, in particular after the planned start of high-level discussions between Belgrade and Pristina this summer. Общая обстановка в Косово остается спокойной, однако политическая неопределенность в отношении переговоров о статусе может вызвать определенную напряженность в ближайшем будущем, в частности после запланированного начала переговоров на высоком уровне между Белградом и Приштиной этим летом.
The report also highlighted the continuing vulnerability of the security situation and the dangers inherent in the uncertainty of the future of the Constituent Assembly polls, especially insofar as it affects the different social groups with new, rising demands. Кроме того, в докладе указано на сохраняющуюся зыбкость ситуации в плане безопасности и на угрозы, которые таит в себе неопределенность судьбы результатов голосования на выборах в Учредительное собрание, особенно с учетом того, как этот фактор сказывается на различных социальных группах с новыми, возрастающими запросами.
In addition, the ICJ noted that the considerable delay in the decision-making process in this case, and the uncertainty this creates, may place undue pressure on candidates, in particular those who already serve as judges. Кроме того, МС41 подчеркивает, что значительная задержка в процессе принятия решения в данном случае и возникающая из-за этого неопределенность могут оказывать на кандидатов ненужное давление, особенно на тех из них, кто уже работает в качестве судей.
Ms. Aitimova (Kazakhstan), after welcoming the launch of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, said that progress in achieving the Millennium Development Goals was under threat from the financial, fuel and food crises and uncertainty over climate change. Г-жа Айтимова (Казахстан), выразив одобрение по поводу проведения второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, говорит, что финансовый, топливный и продовольственный кризисы и неопределенность в отношении изменения климата ставят под угрозу прогресс в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия.
Mr. LANDMAN (Netherlands) said that delegations could hardly call for flexibility and goodwill while demanding that discussion of the Group's mandate be curtailed, especially as some speakers had expressed uncertainty about the purpose of the Group's work. Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) говорит, что делегации едва ли могут ратовать за гибкость и добрую волю и в то же время требовать урезать обсуждение мандата Группы, тем более что некоторые ораторы выражали неопределенность по поводу цели работы Группы.
(a) This analysis could also extend to underlying phenomena, such as increasing market volatility and uncertainty, persistence of crises, changes in developmental paradigm or the crisis of multilateralism. а) объектом внимания в рамках этой части могли бы быть также факторы, лежащие в основе рассматриваемых тенденций, например растущая волатильность рынков и неопределенность рыночной конъюнктуры, хронические кризисы, изменения в парадигме развития, кризис принципа многосторонности и т.д.;
This choice may have major implications for recorded trade in goods and services, and uncertainty about the underlying nature of the transactions may introduce discrepancies between national statistics; Выбор между этими двумя определениями может иметь серьезные последствия для учета торговли товарами и услугами, а неопределенность в отношении реальной сути этих операций может привести к возникновению расхождений между статистическими данными различных стран;
Analyse discrepancies between modelling results and monitoring data for lead and cadmium (including back trajectory analysis, uncertainty of anthropogenic emissions, wind re-suspension, measurement data quality,); Ь) анализ расхождений между результатами, полученными с помощью моделей, и данными мониторинга по свинцу и кадмию (включая анализ обратной траектории, неопределенность в отношении антропогенных выбросов, ветровой повторный подъем аэрозолей с поверхности земли, качество данных измерений и т.д.);
The Commission's complaint specifically charged that industry acceptance of the new standard was delayed, and that the uncertainty surrounding acceptance of the standard raised the cost of implementing the new design. В жалобе Комиссии содержались конкретные обвинения в том, что принятие этого нового стандарта индустрией информатики было задержано и что неопределенность, возникшая вокруг вопроса о принятии этого стандарта, привела к повышению стоимости внедрения этой новой разработки.
Investment in new industrial plants and the manufacture of machinery continued to lag, owing to low investor confidence because of the continued violence and political uncertainty. 124 По-прежнему наблюдаются медленные темпы инвестиций в новые промышленные предприятия и предприятия по производству машинного оборудования из-за низкой степени уверенности инвесторов, причиной чего являются продолжающееся насилие и сохраняющаяся политическая неопределенность 124/.
Natural resource economists argue that non-use, if not penalized with forfeiture, may result in so-called "sleeper rights", which increase uncertainty on the quantities of available waters. 1 Экономисты, специализирующиеся на природных ресурсах, приводят доводы в пользу того, что неиспользование, если оно не влечет за собой лишения прав, может привести к возникновению так называемых "спящих" прав, что повышает неопределенность в отношении количества имеющихся водных ресурсов 1/.
In particular in jurisdictions where registration was required in the place of central administration, such a rule could cause uncertainty as to how to obtain priority or even create a double registration requirement. В частности, в тех юрисдикциях, где установлено требование о проведении регистрации в месте центрального управления, такая норма могла бы вызвать неопределенность в отношении того, каким образом можно получить приоритет, или даже создать требование о двойной регистрации.
Likewise, the cost of holding emergency stocks must be added to defence costs, though there was some uncertainty as to which are emergency stocks and which regular stocks. Аналогичным образом расходы по созданию и восполнению резервов материальных ресурсов для ликвидации чрезвычайных ситуаций должны были включаться в расходы на оборону, хотя существовала определенная неопределенность относительно того, что рассматривать в качестве чрезвычайных резервов, а что - в качестве обычных запасов.
Price variations become problematic when they cause uncertainty, either because they cannot be anticipated or because they do not reflect changes in market fundamentals. Колебания цен становятся проблематичными, когда они создают неопределенность, либо в силу того, что их невозможно предусмотреть, либо в силу того, что они не отражают изменений в действии основополагающих рыночных сил.
However, they wish to draw the attention of the international community to the uncertain status of this group of people in the context of the right to return to one's own country. Вместе с тем они хотели бы обратить внимание международного сообщества на неопределенность статуса указанной группы лиц в контексте права на возвращение в страну происхождения.