At this time, the outcome remains uncertain. |
На данный момент сохраняется неопределенность в отношении результатов. |
The greatest risk for UNTAC is its uncertain cash inflows for the discharge of its liabilities. |
Наибольшую опасность для ЮНТАК представляет неопределенность с притоками наличности для покрытия долговых обязательств. |
It left both native title holders and pastoralists uncertain of their rights under the NTA. |
Это создавало правовую неопределенность для обладателей земельного титула коренных народов и сельскохозяйственных арендаторов. |
He also pointed out that the situation was worsened by the uncertain security situation. |
Он указал также на то, что общую ситуацию усугубляет неопределенность положения в плане безопасности. |
However it is uncertain whether patent lives are representative for the service lives of all R&D assets. |
Однако существует неопределенность в отношении репрезентативности сроков действия патентов действия определения срока службы активов НИОКР. |
The entry into force of the Gothenburg Protocol could be celebrated but the timing was uncertain. |
По случаю поводу вступления в силу Гётеборгского протокола может быть организована праздничная церемония, однако в отношении сроков существует неопределенность. |
A number of troubling allegations have been made which have seriously damaged confidence, without which the peace process will remain uncertain. |
Был высказан ряд тревожных утверждений, серьезно подорвавших доверие, без которого мирный процесс будет сохранять неопределенность. |
Therefore, it is uncertain whether a coordinated final campaign production would still be relevant or recommended. |
В этой связи существует неопределенность в отношении того, будет ли скоординированное окончательное планово-периодическое производство по-прежнему актуальным или рекомендуемым. |
The assessment noted the challenges in addressing priority needs when future funding levels were uncertain. |
Было также отмечено, что неопределенность в отношении уровней финансирования в будущем осложняет удовлетворение первоочередных потребностей. |
At the operational level, salaries, support and logistics for the newly integrated ex-combatants remained uncertain. |
На оперативном уровне сохраняется неопределенность в отношении денежного содержания, поддержки и материально-технического обеспечения недавно интегрированных бывших комбатантов. |
Donors also recognized that the lack of an approved strategy rendered funding for these projects more uncertain. |
Доноры также признали, что отсутствие утвержденной стратегии вносит в финансирование этих проектов известную неопределенность. |
Analyses from Belarus showed that attaining ambition levels for PM2.5 was the most uncertain. |
В Беларуси по результатам проведенных анализов наибольшая неопределенность существует в отношении достижения целевого уровня по ТЧ2,5. |
Of course, it is very likely that the ambiguity is intentional but it certainly should not result in incomprehensibility. |
Разумеется, весьма вероятно, что неопределенность является преднамеренной, однако это не должно приводить к непонятности. |
The uncertain situation of some women causes their legal status to become even more precarious. |
Неопределенность положения некоторых женщин приводит к тому, что их правовой статус становится еще более ненадежным. |
While the uncertain economic environment could reduce construction prices, those reductions should not be regarded as part of the value engineering exercise. |
Хотя неопределенность экономической ситуации может снизить стоимость строительства, подобное снижение расходов не следует рассматривать как часть анализа оптимизации издержек. |
The Director of the Office of Emergency Programmes said that the world currently faced a disaster of uncertain proportions. |
Директор Управления по чрезвычайным программам указал на существующую неопределенность в том, что касается масштабов бедствия, угрожающего сегодня миру. |
Those reforms had to be continued despite the uncertain international economic environment. |
Эти реформы необходимо продолжать, несмотря на неопределенность международной экономической ситуации. |
There are instead persons for whom there is no uncertainty about their inclusion in the usually resident population, but some uncertainty about their allocation within the territory of the country. |
Между тем имеются лица, в отношении которых не существует никакой неясности по поводу их включения в состав обычно проживающего населения, однако существует неопределенность в связи с их локализацией в рамках территории страны. |
There has also been uncertainty as to whether all parties with quarantine and pre-shipment uses are actually reporting them. |
Также имеется неопределенность по поводу того, действительно ли все Стороны, в которых имеются виды применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, сообщают о таких видах применения. |
Delays and uncertainties may have serious business and financial repercussions significantly greater than any possible trade and competitiveness losses. |
задержки и порождаемая этим неопределенность могут повлечь за собой серьезные деловые и финансовые последствия, которые по своим масштабам будут существенно превышать любые возможные потери с точки зрения объемов торговли и уровня конкурентоспособности. |
These states expressed concern about negative repercussions to the Treaty resulting from the uncertain situation pertaining to the Conference. |
Эти государства выразили озабоченность по поводу тех негативных последствий, которые будет иметь для Договора неопределенность ситуации, связанной с этой конференцией. |
Complete the work on hazard characteristics, including for wastes whose hazard characterization remains uncertain. |
Завершение работы над опасными свойствами, в том числе применительно к отходам, в отношении которых сохранялась неопределенность относительно наличия у них опасных свойств. |
Still, it remains uncertain whether ongoing trials will resume as scheduled in the coming weeks with the necessary witnesses. |
Кроме того, сохраняется неопределенность в вопросе о том, возобновятся ли, как планировалось, в ближайшие недели текущие судебные процессы с участием необходимых свидетелей. |
Although forecasting the future is uncertain, recent evidence suggests that declines in old age mortality are likely to continue. |
Несмотря на всю неопределенность прогнозирования, последние данные указывают на то, что смертность в старческом возрасте будет, по всей видимости, и далее сокращаться. |
With financing for reconstruction a major question despite uncertain conditions on the ground, the World Bank and IMF have representatives in most crisis countries. |
Поскольку, несмотря на всю неопределенность обстановки на местах, одним из основных вопросов является финансирование деятельности по реконструкции, Всемирный банк и МВФ имеют представителей в большинстве переживающих кризис стран. |