These protracted delays are dangerous and have contributed to a deep uncertainty that continues to affect Côte d'Ivoire. |
Такие длительные задержки опасны и порождают всеобщую неопределенность, которая продолжает сказываться на положении в Кот-д'Ивуаре. |
However, high rates of inflation and economic uncertainty have characterized the transition process from a centrally planned to a market economy. |
Однако характерной чертой процесса перехода от централизованного планирования к рыночной экономике являются высокие темпы инфляции и экономическая неопределенность. |
Uncertainty exists when the probability of outcomes has to be subjectively assigned since there is no historical data. |
Неопределенность имеет место в том случае, когда вероятность результата приходится оценивать субъективно, поскольку данных за прошлые периоды нет. |
In the absence of a technical mine survey mission, the general uncertainty regarding mined areas poses a particular threat. |
Поскольку техническая миссия по разведке минных полей не проводилась, общая неопределенность в отношении заминированных участков вызывает особую озабоченность. |
Uncertainty and continuing danger appear to be the main deterrent to returns. |
Основными препятствиями к возвращению, как представляется, являются неопределенность и сохраняющаяся опасность. |
Moreover, the continuing uncertainties in the region may exacerbate domestic problems within the host country, particularly those relating to inter-ethnic relations. |
Кроме того, сохраняющаяся в регионе неопределенность может усугубить внутренние проблемы в принимающей стране, особенно связанные с межэтническими отношениями. |
This uncertainty inevitably limits the reliability of any assessment of the issues of equitable distribution and adequacy of supplies. |
Такая неопределенность неизбежно снижает достоверность любой оценки проблем, связанных со справедливым распределением и адекватностью поставок. |
Borrowing costs will increase and higher volatility entails great economic uncertainty which will further depress the economy. |
Повышается стоимость кредитов, а усиление неустойчивости вызывает значительную неопределенность в экономических условиях, что оказывает еще большее подавляющее воздействие на экономику. |
Statements of tonnage (or volume) and grade should be rounded so as to reflect this uncertainty. |
Оценки тоннажа (объема) и сорта минеральных ресурсов должны округляться таким образом, чтобы отражать эту неопределенность. |
This range reflects uncertainties about the ultimate impact of action to liberalize electricity markets and investments in research, development and demonstration for new technologies. |
Этот диапазон отражает неопределенность конечного воздействия мер по либерализации рынка электроэнергии и капиталовложений в изыскания, разработку и показательное применение новых технологий. |
Uncertainties over how to establish agreed thresholds may be intensified by national differences in environmental, social and economic conditions. |
Неопределенность в отношении того, каким образом устанавливать согласованные пороговые величины, может усиливаться различиями в экологических, социальных и экономических условиях стран. |
There is therefore an element of uncertainty as to how the overall commitment will affect specific products. |
В связи с этим существует некоторая неопределенность по поводу того, каким образом совокупное обязательство будет затрагивать конкретные товары. |
The Board noted that the delay in activating the Publications Board led to uncertainties in publication policy. |
Комиссия отметила, что задержка с началом работы Издательского совета породила неопределенность в вопросах издательской политики. |
One view was that it should be deleted, since it gave rise to uncertainty. |
Согласно одному мнению, такую ссылку следует исключить, поскольку она порождает неопределенность. |
However, he felt strongly that any such provision would create uncertainty and undermine the expeditious conduct of proceedings. |
Однако он глубоко убежден в том, что любое подобное положение породит неопределенность и сведет на нет возможность быстрого ведения производства. |
He also had doubts regarding paragraph (2) (c), which would introduce legal uncertainty. |
Он также испытывает сомнения по поводу пункта 2 (с), который может внести юридическую неопределенность. |
However, there still seemed to be some uncertainty about the possibility of directly invoking those rules in the courts. |
Однако, как представляется, существует неопределенность в отношении возможности непосредственной ссылки на эти нормы в судах. |
The geopolitical uncertainties are no less elsewhere in Asia, Africa and Latin America. |
Геополитическая неопределенность в не меньшей степени проявляется и в Азии, Африке и Латинской Америке. |
Some months ago there was considerable uncertainty about the action the Assembly would be taking at this time. |
Несколько месяцев назад существовала значительная неопределенность относительно того, какие решения Ассамблее придется принимать на данном этапе. |
Uncertainty regarding security conditions after the departure of UNMIH also contributes to this cautious approach. |
Применению осторожного подхода способствует также неопределенность в плане условий безопасности после ухода МООНГ. |
An additional uncertainty in both directions is related to the effects of deregulation of the electricity market. |
Дополнительная неопределенность в этих двух направлениях связана с последствиями сокращения объема вмешательства государства в функционирование рынка электроэнергии. |
In the Committee's opinion, this uncertainty would also affect the level of funding. |
По мнению Комитета, эта неопределенность будет также сказываться и на объеме финансирования. |
Obviously, the US cannot remove this uncertainty without robbing the sabre-rattling of its beneficial effect. |
Очевидно, что США не могут устранить эту неопределенность, не лишая при этом политику бряцания оружием ее положительного эффекта. |
Deployment of national missile defence systems in the future would create uncertainties and have a negative impact on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Развертывание в будущем национальных систем противоракетной обороны могло бы породить неопределенность и иметь негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
When the uncertainties in the resulting model are unacceptable, additional data are incorporated in an iterative process. |
Когда полученной в результате модели присуща неприемлемая неопределенность, в рамках итеративного процесса инкорпорируются дополнительные данные. |