With a reduction in the level of volcanic activity in recent months, the uncertainties engendered by the eruptions have eased to a certain extent. |
В последние месяцы уровень вулканической активности на острове снизился, что в какой-то степени ослабило неопределенность, порожденную серией извержений вулкана Суфриер. |
The Secretary-General emphasized that much remained to be done since the vast political and technological changes that had occurred around the globe had brought with them economic and social uncertainty. |
Генеральный секретарь отметил, что предстоит еще многое сделать, поскольку происшедшие во всем мире широкие политические и технологические изменения привнесли неопределенность в экономическую и социальную сферы. |
If we wish to meet and overcome the challenges and uncertainties of the future, then today's children - all of them - must be granted the right to become healthy, educated, mature adults. |
Если мы хотим решить задачи и преодолеть неопределенность будущего, сегодняшним детям - всем из них - должно быть предоставлено право стать здоровыми, образованными и зрелыми взрослыми людьми. |
The prevailing view, however, was that the reference to public policy should be avoided, since it would inappropriately widen the scope of the exceptions to the provision and create uncertainty as to its contents. |
Однако преобладало мнение, что ссылки на публичный порядок следует избегать, поскольку она слишком расширит сферу действия оговорок к данному положению и породит неопределенность относительно его содержания. |
It is undeniable that there are differing expectations regarding the outcome, but we believe that it is necessary to maintain the momentum in the process under way, because uncertainty could result in greater instability. |
Безусловно, различные группы ожидают разных результатов, тем не менее мы полагаем, что необходимо сохранять динамику уже начатого процесса, поскольку неопределенность может привести к большей нестабильности. |
With regard to the question of returns, there also we depend on status, because there is uncertainty and we know that many potential returnees are waiting for a decision on status. |
Что касается вопроса о возвращении, то оно также зависит от статуса, поскольку существует неопределенность, и мы знаем, что многие желающие вернуться ждут решения о статусе. |
That programme managers have been given assurances that the necessary funds would be available for an extended period thereby eliminates the uncertainties that would normally prevail under an annual budget cycle. |
Руководители программ получили подтверждение того, что необходимое финансирование будет обеспечено на более продолжительный период времени, и благодаря этому была устранена неопределенность, присущая годичному бюджетному циклу. |
Additionally, there was some uncertainty as to the number of trials that the OTP would be responsible for trying at any given time, according to the scheduling of cases by the Trial Chamber. |
Кроме того, существует некоторая неопределенность относительно количества разбирательств, за ведение которых будет отвечать КО в то или иное конкретное время, согласно графику рассмотрения дел Судебной камерой. |
The Working Group noted that the provisions in the Convention that could give rise to uncertainties in connection with electronic commerce could be grouped into four main categories. |
Рабочая группа отметила, что положения этой Конвенции, которые могут обусловливать неопределенность в связи с электронной торговлей, могут быть сгруппированы в четыре основные категории. |
Although the question of the priority of such rights and competing claims was still unresolved in existing law and practice, it was appropriate that even that uncertainty should be reflected to some extent in the draft articles. |
Хотя вопрос о приоритете этих прав и конкурирующих претензий остается нерешенным в существующем праве и практике, даже эту неопределенность уместно отразить в некоторой степени в проектах статей. |
That uncertainty, it was said, was aggravated by the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4. |
Такая неопределенность, как отмечалось, усугубляется в результате принятия Рабочей группой в предварительном порядке решения сохранить вариант В пункта 4 проекта статьи 1. |
(b) Those words gave rise to uncertainty as to who bore the burden of proof concerning the accuracy or truthfulness of a party's indication of its location. |
Ь) эта формулировка создаст неопределенность в вопросе о том, на ком лежит бремя доказывания точности или правдивости указания стороной местонахождения своего коммерческого предприятия. |
He also shared the view, expressed by the representative of the United States of America, that the guidelines relating to the late formulation of reservations was not consistent with the timing requirements provided in the 1969 Vienna Convention and would produce uncertainties in the treaty relationship. |
Кроме того, оратор разделяет мнение Соединенных Штатов о том, что руководящие положения, касающиеся последующего формулирования, не соответствуют срокам представления, предусмотренным в Венской конвенции 1969 года, и вызовут неопределенность в договорных отношениях. |
It was acknowledged that, even if such criteria could be devised, a margin of uncertainty to be decided upon by courts was unavoidable. |
Было признано, что даже в случае, если подобные критерии смогут быть разработаны, неизбежно сохранится некоторая неопределенность, разрешать которую предстоит судам. |
As a result, until the grace period expires, the filing date is not a reliable measure of a creditor's priority ranking, thus resulting in significant uncertainty. |
В результате этого до истечения льготного периода дата регистрации не является надежным критерием установления статуса приоритета кредитора, что, таким образом, порождает значительную неопределенность. |
As noted above, there is some uncertainty as to the power of courts to issue interim measures in cases where there is a valid arbitration agreement. |
Как отмечалось выше, существует некоторая неопределенность в отношении полномочия судов предписывать обеспечительные меры в случае, если существует действительное арбитражное соглашение. |
However, uncertainty remains regarding the nature and magnitude of impacts, especially at the national and regional levels where the a lack of adequate information, models and scenarios is still a problem. |
Однако сохраняется неопределенность в отношении характера и масштабов последствий, особенно на национальном и региональном уровнях, где нехватка соответствующей информации, моделей и планов действий по-прежнему является проблемой. |
The reliability element would not generate more uncertainty than existed at present in terms of a greater risk of court challenges to the validity of a signature and it would provide additional guidance for States that were trying to facilitate electronic commerce. |
Элемент надежности не увеличит существую-щую неопределенность в связи с возможностью при-нятия судебных решений, подвергающих сомнению действительность подписи, но явится дополнитель-ным фактором, которым следует руководствоваться государствам, пытающимся развивать электронную торговлю. |
Uncertainty about the jurisprudence of the Administrative Tribunal relating to disciplinary matters in particular undermines the ability of the Secretary-General to hold staff members accountable for misconduct, including by conducting disciplinary proceedings. |
Неопределенность в отношении судебной практики Административного трибунала, касающейся конкретно дисциплинарных вопросов ограничивает способность Генерального секретаря привлекать сотрудников к ответственности за проступки, в том числе путем проведения дисциплинарных разбирательств. |
The Advisory Committee acknowledges that the trial activities of the Tribunals entail some degree of unpredictability and, by extension, some uncertainty in respect of the resource requirements necessary for their functioning. |
Консультативный комитет признает, что судебная деятельность трибуналов порождает некоторую непредсказуемость и, соответственно, некоторую неопределенность с точки зрения потребностей в ресурсах, которые необходимы для их функционирования. |
The uncertainties and difficulties in Burma/Myanmar, whether they be political and economic problems, as well as unrest by minority groups, prompted these displaced Thais to return to Thailand. |
Неопределенность положения и трудности, будь то политического или экономического характера, в Бирме/Мьянме, а также волнения среди меньшинств побудили этих перемещенных тайцев возвратиться в Таиланд. |
A half life estimation in atmosphere using the Atkinson method was conducted in 1991, resulting in a value of 8.5 d but with high uncertainty. |
В 1991 году была проведена оценка периода полураспада в атмосфере по методу Аткинсона; полученное значение составило 8,5 дней, однако оставалась большая неопределенность. |
The sudden change in outlook for the world economy is the result of the global financial crisis having affected business and consumer confidence in the region and heightened uncertainty. |
Причиной внезапного изменения перспектив мировой экономики является мировой финансовый кризис, который отразился на уверенности предпринимателей и потребителей в регионе и усилил неопределенность. |
Without adequate coordination of the fiscal stimulus packages worldwide and the way these are financed, uncertainty about the unwinding of the global imbalances could thus become a source of further financial instability. |
Таким образом, без надлежащей координации осуществления и порядка финансирования мер налогового стимулирования во всем мире неопределенность в вопросе корректировки глобальных диспропорций может привести к усилению финансовой нестабильности. |
The communicant further alleged that the existing uncertainty about the amount of costs the applicant would have to pay in the event it loses as well as their possibly prohibitive amount were in contradiction with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Далее автор сообщения утверждает, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный размер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции. |