Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
But their unifying thread is youth, unemployment, and uncertainty about the future, as well as the suffocating state paternalism that underlies the wider malaise itself. Но связывающей нитью между ними являются молодежь, безработица, неопределенность будущего, а также удушающий патернализм государства, лежащий в основе самого французского недомогания.
Furthermore, North Korea's development of nuclear weapons, its economic fragility, and uncertainty about its very future as a state, are causes of deep anxiety among its neighbors. Кроме того, разработка Северной Кореей ядерного оружия, ее экономическая нестабильность и неопределенность в отношении ее собственного будущего, как государства, вызывают глубокую тревогу у ее соседей.
This year, tapering is priced in, but uncertainty about the timing and speed of the Fed's efforts to normalize policy interest rates is creating volatility. В этом году мы считаемся с эффектами истерики, но неопределенность в отношении сроков и скорости усилия ФРС по нормализации базовых процентных ставок создает волатильность.
Economist George Akerlof in his 1970 paper "The Market for Lemons: Quality Uncertainty and the Market Mechanism" identified the severe lemon problems that may afflict markets characterized by asymmetrical information. Джордж Акерлоф в своей работе «Рынок «лимонов»: неопределенность качества и рыночный механизм» в 1970 году построил математическую модель рынка с несовершенной информацией.
In the Special Rapporteur's view, some clarification is desirable, in view of the frequency with which these issues arise, their importance and the uncertainty that has surrounded them. По мнению Специального докладчика, определенное уточнение целесообразно внести, учитывая частотность возникновения этих вопросов, их важность и неопределенность возникшей вокруг них ситуации.
On 21 August 1994, more than 30 out of a total of 80 new homes that had been put up for sale in Katzrin were bought, despite continuing uncertainty over the future of the Golan Heights. 21 августа 1994 года более 30 из в общей сложности 80 новых домов, выставленных на продажу в Кацрине, были куплены, несмотря на сохраняющуюся неопределенность относительно будущего Голанских высот.
In presenting my proposals, I must emphasize my strong hope that the implementation of the approved programme budget will not suffer from the financial uncertainties that the Organization has been experiencing. Представляя свои предложения, я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что на выполнении утвержденного бюджета по программам не отразится финансовая неопределенность, с которой сталкивается Организация.
The current uncertainties relating to the financial situation, as well as to conditions of service, must not be allowed to paralyse the important work of implementing United Nations mandated programmes. Нельзя допустить, чтобы нынешняя неопределенность в отношении финансовой ситуации и условий службы парализовала важную работу, связанную с осуществлением санкционированных Организацией Объединенных Наций программ.
The Committee points out, in this connection, that there are currently some uncertainties with regard to the deployment of personnel which will affect the cost estimates. В этой связи Комитет отмечает, что в настоящее время существует некоторая неопределенность в отношении размещения персонала, что скажется на смете расходов.
The team was informed that uncertainties associated with the future growth path of the Czech economy prevented the Government at this stage from engaging in more ambitious reduction targets. Группа была проинформирована о том, что неопределенность будущего роста чешской экономики не позволяет правительству на нынешнем этапе ставить в качестве целей более значительное сокращение выбросов.
The complexity of the reform package, the options for implementation and the uncertainty about the timing of the implementation in some cases make it very difficult to assess the effects. Сложность пакета реформ, наличие различных вариантов осуществления и неопределенность в отношении временных параметров осуществления в некоторых случаях чрезвычайно затрудняют оценку последствий.
While there continue to be uncertainties about the venue of the talks following their opening at Ashkhabad, the parties nevertheless agreed to begin them on 30 November. Хотя и сохраняется неопределенность в отношении места переговоров после их начала в Ашгабате, тем не менее стороны согласились начать их 30 ноября.
Thus the insertion of the "origin" requirement besides the 35 per cent rule introduces a new element of uncertainty and unpredictability for manufacturers and exporters in preference-receiving countries. Таким образом, включение этого требования в дополнение к 35-процентному правилу привнесло дополнительную неопределенность и непредсказуемость существующего режима для производителей и экспортеров в странах, получающих преференции.
In addition, in spite of the climate of uncertainty that prevailed in several countries owing to ongoing electoral processes, the improvement of Latin American and Caribbean economic performance was assisted by the continued expansion of domestic investment and by the persistence of stabilization policies and structural reforms. Кроме того, несмотря на существовавшую в нескольких странах неопределенность в связи с процессом выборов, улучшению экономических показателей в Латинской Америке и Карибском бассейне содействовали постоянное расширение внутренних инвестиций и проведение политики стабилизации и структурных реформ.
The concern was expressed that the exclusion from the scope of a significant number of undertakings would contribute to a diversification of legal regimes and greater uncertainty, rather than to the goal of unification. Было сделано замечание о том, что исключение из сферы применения большого числа обязательств будет способствовать не унификации, а диверсификации правовых режимов и создавать еще большую неопределенность.
In this day and age, where uncertainty lurks at every turn, and where sustainable development poses a challenge, the United Nations is more important than ever. В эпоху, когда сохраняется неопределенность и встает такая сложная задача, как устойчивое развитие, Организация Объединенных Наций важна, как никогда.
In that connection, some investors have shown interest in the tourist sector, but the uncertainty of the global economic situation has resulted in the temporary postponement of new investments. 6 В этой связи некоторые инвесторы проявляют интерес к сектору туризма, однако неопределенность мирового экономического положения приводит к временной задержке новых капиталовложений 6/.
The Commission must already in 1976 have been conscious of the considerable uncertainty surrounding its definition, since it had given examples in paragraph 3 of various wrongful acts which could be termed international crimes. Комиссия должна была еще в 1976 году сознавать существенную неопределенность такого определения, поскольку в пункте 3 она приводит примеры различных противоправных деяний, которые можно квалифицировать как международные преступления.
In this context, the failure of Governments to seize the opportunity provided by the Uruguay Round, especially when the results are so close at hand, 31/ adds to uncertainty in the private sector of the African economies and makes recovery and development harder to achieve. В этой связи неспособность правительств воспользоваться возможностью, связанной с Уругвайским раундом, особенно в момент, когда результаты столь близки 31/, усиливает неопределенность в частном секторе африканских стран и затрудняет решение задачи восстановления и развития.
Choosing the latter criterion would create a considerable element of uncertainty for a private party, who will not know in advance whether or not a transaction is covered by immunity. В случае сохранения этого последнего критерия возникнет значительная неопределенность для частного лица, которое не будет заранее знать, распространяется ли иммунитет на сделку или нет.
In view of the uncertainty resulting from that situation, a legal framework must be established as soon as possible relating to State practice in granting nationality and taking into account the exclusive jurisdiction of States based on territorial sovereignty. Учитывая неопределенность, связанную с этой ситуацией, необходимо в самое ближайшее время подготовить правовые рамки, касающиеся практики государств в области предоставления гражданства с учетом исключительной юрисдикции государств на основе территориальной целостности.
It was generally felt, however, that the introduction of the notion of "irregularity" in paragraph (2)(a) might create uncertainty as to the scope of the stay. Тем не менее, по общему мнению, использование в пункте 2(а) понятия "нерегулярного характера" может создать неопределенность в отношении сферы действия приостановления.
The Priority List is compiled daily by a programme that analyses the geometry and the sky uncertainty of each newly discovered NEO during the discovery apparition and the next apparition. Приоритетный список составляется ежедневно программой, которая анализирует геометрию и неопределенность положения на небе каждого вновь открытого ОСЗ при его открытии и при следующем появлении.
Mr. HEINO (Finland), speaking on behalf on the European Union, said that the deletions proposed by the EU reflected uncertainty about the main objective of the draft resolution. Г-н ХЕЙНО (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что предлагаемые ЕС исключения отражают неопределенность в отношении основной цели проекта резолюции.
Although they concern a relatively modest length of the structure, these uncertainties are a determining factor in the selection of its longitudinal profile and of the applicable construction strategies. Хотя эта неопределенность присуща участку относительно небольшой протяженности, она представляет собой решающий фактор в плане выбора продольного профиля и применимых стратегий строительства.