| National commitment and perseverance to advancing the different aspects of the recovery process remained strong and unfailing throughout the recent period, notwithstanding continued and increasing regional uncertainty. | Приверженность и настойчивые усилия страны в деле разработки различных аспектов процесса восстановления оставались прочными и неизменными на протяжении всего последнего времени несмотря на сохраняющуюся и усиливающуюся неопределенность в регионе. |
| For instance, whereas regulations tend to allow a more direct control of polluting sources and hence reduce the uncertainty of the policy result, economic instruments generally bring about more cost-effective emission reductions. | Например, если регулирующие меры обычно позволяют непосредственно контролировать источники загрязнения и, следовательно, уменьшать неопределенность результатов политики, то экономические инструменты в целом способствуют сокращению уровня выбросов с меньшими затратами. |
| Indeed, the broad uncertainties and insecurities engendered by fundamental change frequently result in a heightened quest to redefine and reassert collective identities. | И действительно, общая неопределенность и неуверенность, порождаемая кардинальными переменами, часто вызывает обостренное желание переосмыслить и с новой силой утвердить коллективную самобытность. |
| Scientific uncertainty about climate change and its impacts continues to be a major factor in the debate on the implementation and possible strengthening of the Convention. | Неопределенность в мнениях ученых относительно изменения климата и его последствий по-прежнему является главным фактором в дебатах относительно осуществления и возможного закрепления Конвенции. |
| In addition, it was observed that both sets of bracketed language included in paragraph (1) might introduce uncertainty. | Кроме того, было отмечено, что обе формулировки, заключенные в квадратные скобки в пункте 1, могут внести неопределенность. |
| The First Committee opens its work at a time when political uncertainty and security concerns plague the armed and the unarmed alike. | Первый комитет начинает свою работу в момент, когда политическая неопределенность и проблемы в области безопасности преследуют и вооруженных, и невооруженных. |
| Given the uncertainties prevailing in other parts of the region, it is now more imperative than ever that the search for peace be intensified. | Учитывая неопределенность обстановки в других частях этого региона, сейчас еще важнее, чем когда-либо ранее, усилить поиски путей достижения мира. |
| For example, there were uncertainties about how forest loss and degradation should be defined and the forest areas regularly inventoried. | Например, имела место неопределенность относительно того, каким образом определять потерю лесных массивов и их деградацию и регулярно проводить инвентаризацию лесных массивов. |
| There is also uncertainty as to the stability of the parameter estimates of the resulting model due to the dynamics of the apparel market. | Кроме того, имеется неопределенность в отношении стабильности оценок параметров, полученных в результате модели, что объясняется динамикой рынка одежды. |
| Uncertainty about the content of the rule | З. Неопределенность в отношении содержания нормы |
| The uncertainties arising from differences across national legal systems are mitigated by the notification requirement on implementation measures under article 4(3) of the draft Convention. | Неопределенность, вытекающая из различий в национальных правовых системах, уменьшается благодаря требованию об уведомлении о мерах по осуществлению согласно статье 4(3) проекта конвенции. |
| This has been a difficult period for all the stakeholders, but especially for the staff faced with constant uncertainty. | Это был тяжелый период для всех заинтересованных сторон, и особенно для персонала, который постоянно ощущал неопределенность своего положения. |
| They acknowledged the uncertainties of the future emission estimates and noted that these estimates could be higher projected due to possible faster economic growth. | Они признали неопределенность в отношении оценок будущих выбросов и отметили, что эти оценки могут оказаться заниженными, учитывая возможное ускорение их экономического роста. |
| there is uncertainty over the final regulatory set up, prices and future supply needs; | неопределенность в отношении окончательной нормативно-регулирующей базы, цен и будущих производственных потребностей; |
| For example, the United Kingdom evaluated the overall uncertainty of its annual GHG emissions in 2010 as about 10 per cent. | Например, Соединенное Королевство оценило общую неопределенность своих годовых выбросов ПГ в 2010 году на уровне 10%. |
| A contrary view was that combining different languages from both the Hague and Hamburg Rules might increase uncertainty as it was not clear how the provision would be interpreted. | Противоположное мнение заключалось в том, что сочетание различных формулировок Гаагских и Гамбургских правил может увеличить неопределенность, поскольку неясно, каким образом будет толковаться такое положение. |
| Uncertainty about the status of UNOPS was one factor contributing to a decrease in productivity, delivery and eventually income for 2001. | Снижению производительности, объема освоенных средств, а в итоге - и объема поступлений за 2001 год способствовала неопределенность относительно статуса ЮНОПС. |
| In view of these uncertainties, Sweden was not in a position to specify the date by which it expected to be fully in compliance. | Учитывая эту неопределенность, Швеция не в состоянии уточнить дату, к которой она рассчитывает полностью обеспечить соблюдение установленных требований. |
| At the same time, it must be recognized that protection against enforced disappearance is a slowly developing concept, with many gaps, disputed questions and uncertainties. | В то же время необходимо признать, что защита от насильственных исчезновений представляет медленно развивающуюся концепцию, для которой характерны многие пробелы, спорные вопросы и неопределенность. |
| The lack of a uniform liability system in force creates considerable uncertainty as to the law applicable to multimodal transport operations and the ensuing financial consequences for the shipper and the MTO. | Отсутствие единообразной действующей системы ответственности создает значительную неопределенность в отношении норм права, применимых к операциям по мультимодальным перевозкам и вытекающих из этого финансовых последствий для грузоотправителя и ОМП. |
| The new EU procurement directives also include a specific provision for electronic auctions, to remove prior legal uncertainty and to apply relevant controls. | Новые директивы ЕС о закупках также содержат конкретные положения об электронных аукционах, с тем чтобы устранить юридическую неопределенность и обеспечить применение соответствующих мер контроля. |
| While averages did not reflect the variability in data, quoting ranges may create uncertainty regarding which point in the range is most appropriate to use. | Хотя средние значения не отражают изменчивость данных, указываемые диапазоны могут создавать неопределенность в отношении того, какое из значений в конкретном диапазоне является наиболее приемлемым для использования. |
| It is likely that these will be characterized by aspects of public goods, transaction costs, asymmetric information, risk and uncertainty. | Вполне вероятно, что это будет сопряжено с такими аспектами, как общественные блага, операционные издержки, асимметричность информации, риск и неопределенность. |
| There is still some uncertainty concerning the quality of these new statistics and whether the new figures will be consistent with the former ones. | Еще существует некоторая неопределенность, касающаяся качества этих новых статистических данных, и сомнения в том, что новые цифры будут совместимы с прежней информацией. |
| Uncertainty with regard to the applicable legal rules in these cases seems to lead to higher transport prices as a result of higher insurance premiums. | Представляется, что неопределенность в отношении применимых правовых положений в этих случаях обусловливает повышение цен на перевозки в результате уплаты более высоких страховых взносов. |