It was regrettable that, despite the overwhelming evidence that had been presented, some delegations in the United Nations still claimed that the uncertainties were so great that they precluded any action on climate change. |
Оратор сожалеет, что несмотря на представленные убедительные доказательства есть делегации, утверждающие с трибуны Организации Объединенных Наций, что имеющаяся в этом вопросе неопределенность делает невозможным принятие каких-либо мер в отношении изменения климата. |
The International Law Commission therefore urgently needed to dispel the uncertainty surrounding the present regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations by preparing a guide to State practice in that area. |
Поэтому необходимо, чтобы КМП в срочном порядке устранила неопределенность по поводу действующего режима в том, что касается последствий выдвижения неприемлемых оговорок, и разработала для государств практическое руководство по этому вопросу. |
Such uncertainty as to the applicable law to conflicts of priority, it was said, could raise the cost or decrease the availability of credit, a result that would run contrary to the main objective of the draft Convention. |
Такая неопределенность в вопросе о праве, применимом к коллизии преимущественных прав, может, как было указано, повысить стоимость и сократить доступность кредита, а этот результат будет противоречить основной цели проекта конвенции. |
As ILO has noted, at certain intervals, it has advised staff members not to locate in France, precisely owing to the uncertainties created by the lack of a formal legal structure between France and the Geneva-based agencies. |
Как указывала МОТ, она периодически рекомендовала своим сотрудникам не устраиваться на жительство во Франции, причем причиной этого была именно неопределенность, связанная с отсутствием официальных юридических механизмов взаимодействия между Францией и базирующимися в Женеве учреждениями. |
As regards paragraph 2 (a), it is not satisfactory that a criminal court has jurisdiction over unspecified offences in respect of which there cannot but be uncertainty and controversy. |
Что касается пункта 2а, то его не удовлетворяет тот факт, что уголовный суд обладает юрисдикцией над конкретно не указанными преступлениями, в отношении которых неизбежно будут возникать неопределенность и споры. |
A higher plateau of food prices has been reached and there are uncertainties about future food prices, created by gyrations in supply, demand, market functioning and short-term policy measures taken by ESCAP member countries. |
На данный момент цены на продовольствие выровнялись на более высоком, чем в прошлом, уровне, но неопределенность относительно цен на продукты питания в будущем сохраняется, что вызывается колебаниями предложения, спроса, функционирования рынков и краткосрочными политическими мерами, принятыми странами-членами ЭСКАТО. |
Furthermore, changes in concepts and military technology and uncertainty about the future trends in weapons systems and strategic thinking have raised many questions and, occasionally, concerns. |
Кроме того, изменения в концепциях и военной технологии, а также неопределенность в плане будущей эволюции оружейных систем и стратегического мышления вызвали множество вопросов, а порой - и озабоченностей. |
This uncertainty also leads to lack of action from the forest sector. Dr. Nabuurs went on to the European aspects. |
Такая неопределенность ведет также к тому, что лесохозяйственный сектор не принимает достаточных мер. Д-р Набюрс коснулся также аспектов, касающихся Европы. |
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. |
К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
As agreed at its previous meeting, in view of the uncertainty surrounding the timetable for the completion of any licensing procedure for the Rosia Montana plant, the Committee addressed only the issue of the confidentiality of environmental impact assessment studies. |
В соответствии с решением, принятым на его предыдущем совещании, Комитет, учитывая неопределенность в отношении сроков завершения любой процедуры лицензирования предприятия Розия-Монтана, рассмотрел лишь вопрос о конфиденциальности исследований, касающихся оценки воздействия на окружающую среду. |
It is significant that the uncertainty in the political process over the past six months has had an overall negative impact on the security situation, in particular in the north-west provinces of the country. |
Здесь следует отметить, что та неопределенность, которой характеризовался политический процесс последних шести месяцев, оказала в целом негативное воздействие на обстановку в плане безопасности, в частности в северо-западных провинциях страны. |
Uncertainty related to the potential impact of O3 on life expectancy was a major limitation of the risk assessment by the Task Force on Health, affecting cost-benefit analysis of actions to reduce O3 exposures. |
В ходе оценки риска Целевой группе по здоровью приходится сталкиваться с такой крупной проблемой, как неопределенность, касающаяся потенциального воздействия ОЗ на продолжительность жизни, при этом подобное положение затрудняет анализ затрат и результатов действий по сокращению выбросов ОЗ. |
The 1967 Press Law and the 1962 Telecommunications Code, have been repeatedly modified but were never entirely revoked, creating legal uncertainty, with contrasting interpretations and dubious provisions that allow for abuses against freedom of expression. |
В Закон о печати 1967 года и Телекоммуникационный кодекс 1962 года неоднократно вносились изменения, но в целом эти акты остаются в силе, что порождает юридическую неопределенность, обусловленную совершенно противоположными толкованиями и неоднозначностью положений, что открывает возможности для нарушений права на свободное выражение мнений8. |
Like article 24 of the United Nations Sales Convention, paragraph 2 is not concerned with national public holidays and customary working hours, elements that would have led to problems and to legal uncertainty in an instrument that applied to international transactions. |
Как и в статье 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в пункте 2 не рассматриваются национальные государственные праздники и обычные рабочие часы, поскольку такие элементы могут породить проблемы и юридическую неопределенность в документе, применяемом к международным сделкам. |
Furthermore, the UNEP Dioxin and furan inventories also states that forest fires might lead to a significant emission of PCDD/Fs but emphasizes that estimates are subject to considerable uncertainties. |
Между тем, в подготовленных ЮНЕП кадастрах выбросов диоксинов и фуранов также сказано, что лесные пожары могут вести к значительной эмиссии ПХДД/Ф, но при этом подчеркивается высокая неопределенность оценок. |
Investors are not averse to a level of risk, but the key question is to identify exactly where such risks reside and what can be done to reduce uncertainty. |
Инвесторы готовы пойти на определенную долю риска, однако главный вопрос заключается в том, чтобы четко определить, в чем заключаются такие риски и что может быть сделано для того, чтобы уменьшить неопределенность. |
My country's delegation hopes that all States party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will comply with their commitments and work closely with the International Atomic Energy Agency to clarify any uncertainty or ambiguity surrounding their programmes through negotiations and constructive dialogue. |
Делегация моей страны надеется, что все государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия будут выполнять свои обязательства и тесно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии с целью прояснить любую неопределенность или двусмысленность в своих программах путем проведения переговоров и конструктивного диалога. |
In relation to UNHCR's operation in West Timor, he expressed cautious optimism that the current state of uncertainty would yield positive developments, including the possibility for large-scale voluntary repatriation. |
Что касается деятельности УВКБ в Западном Тиморе, то с известной долей осторожного оптимизма он высказался в том смысле, что нынешняя неопределенность может вылиться в положительное развитие событий, и в частности создать возможность для крупномасштабной добровольной репатриации. |
At this juncture where uncertainty regarding the final status of Kosovo persists, we continue to maintain our view that we must mobilize all efforts to find a just and sustainable solution to this question. |
На этом этапе, когда сохраняется неопределенность в отношении окончательного статуса Косово, мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что нам следует мобилизовать все усилия на поиски справедливого и устойчивого решения этого вопроса. |
With the ongoing Six-Party Talks and next week's inter-Korean summit, we see a real opportunity for change, and we hope that our partners in this process will help us to transform today's uncertainty into tomorrow's stability and prosperity. |
В нынешних шестисторонних переговорах и межкорейской встрече на высшем уровне на следующей неделе мы видим реальную возможность для перемен и надеемся, что наши партнеры в этом процессе помогут нам превратить сегодняшнюю неопределенность в завтрашнюю стабильность и процветание. |
Given the uncertainty as to the need for a third team in 2004, the Committee considered that the creation of the third team should be deferred until 2005. |
Учитывая неопределенность относительно необходимости в третьей группе в 2004 году, Комитет посчитал, что создание третьей группы следует отложить до 2005 года. |
On the other hand, many believe that an industry poised for rapid growth with a relatively short window of opportunity such as the CMM industry can ill afford this type of inconsistency and the confusion and uncertainty that result from it. |
Вместе с тем многие полагают, что отрасль, имеющая перспективы для быстрого роста в условиях относительно ограниченных возможностей, в частности сектор ШМ, не может позволить себе такого рода несоответствия и обусловленные ими путаницу и неопределенность. |
The proposals put forward at the sixteenth session of the Working Group in Vienna in 2005, while less constricting than provisions in the Hamburg Rules, nevertheless intrude on party freedom and create legal uncertainty. |
Предложения, выдвинутые на шестнадцатой сессии Рабочей группы в Вене в 2005 году, хотя и носят менее ограничительный характер по сравнению с положениями Гамбургских правил, все же ограничивают свободу сторон и создают правовую неопределенность. |
The resulting shift in emphasis of monitoring efforts by some Parties is of concern, since it causes increasing uncertainties in the evaluation of the effects of emission reduction measures. |
В результате этого возникает озабоченность в связи со смещением акцента мер, принимаемых некоторыми сторонами в области мониторинга, поскольку это вызывает неопределенность в отношении оценки последствий мер по сокращению выбросов загрязнителей. |
On the other hand, the continuing liberty of four individuals from Bosnia and Herzegovina indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the mounting uncertainty over the future of the state union of Serbia and Montenegro will have to be watched closely. |
С другой стороны, тот факт, что на свободе до сих пор остаются четыре фигуранта из Боснии и Герцеговины, обвиняемых Международным трибуналом по бывшей Югославии, и растущая неопределенность относительной будущей судьбы государственного союза Сербии и Черногории требуют к себе самого пристального внимания. |