Accordingly, the scarcity or uncertainty of practice in this area makes it necessary to take an approach that differs from the one adopted in considering the issue of objection to and acceptance of reservations. |
В этой связи скудность или неопределенность практики в этой области заставляет использовать иной подход по сравнению с подходом, принятым в отношении изучения вопроса о возражениях к оговоркам и принятии оговорок. |
Uncertainty as to the date at which the Convention becomes binding in a given State might be the source of potential difficulties for parties seeking to enforce their rights. |
Неопределенность, связанная с датой вступления Конвенции в силу для данного государства, может быть источником потенциальных трудностей для сторон, стремящихся добиться реализации своих прав. |
It was added that an "Alcatel standstill" would also introduce a degree of uncertainty into the procurement process, which was not present in the private sector. |
Было добавлено, что "Алкательский период ожидания" внесет также некоторую неопределенность в процесс закупок, которая отсутствует в частном секторе. |
It must nevertheless be ensured that the uncertainty in which those sentenced to death were left over their execution did not become a cause of suffering to them. |
Нужно, однако, следить за тем, чтобы та неопределенность положения, в котором пребывают осужденные к высшей мере, не становилась для них источником страданий. |
An international instrument would also contribute to the development of international law by filling a significant legal gap, and it would help eliminate uncertainty in determining personal and material jurisdiction. |
Разработка международного документа способствовала бы также развитию международного права, заполнив значительный правовой пробел, и помогла бы устранить неопределенность в установлении персональной и материальной юрисдикции. |
The suggestion to delete the word "wrongfully" was supported for the reason that that word could receive a variety of interpretations and created legal uncertainty. |
Была высказана поддержка исключению слова "неоправданно" в силу того, что оно может быть истолковано самым различным образом и создает правовую неопределенность. |
Therefore, we welcome this framework for action and, in the systemic measures that it sets out, we see a way of dealing with the uncertainty and disorder that weigh upon the world today. |
Вследствие этого мы приветствуем данный план действий, а предлагаемый в нем подход к системным вопросам толкуется нами как способ преодолеть неопределенность и хаос, которые довлеют над миром сегодня. |
Mr. Bristol (Nigeria) said that the uncertain economic climate necessitated additional resources for developing countries to create social safety nets. |
Г-н Бристол (Нигерия) говорит, что неопределенность экономического климата вызывает необходимость привлечения дополнительных ресурсов для создания систем социальной защиты в развивающихся странах. |
The security situation, insufficient access to justice, lack of protection of property rights, and uncertain political and economic prospects discourage return. |
Положение в плане безопасности, недостаточный доступ к системе правосудия, отсутствие защиты имущественных прав и неопределенность политических и экономических перспектив не способствуют возвращению людей. |
Their future in the region and the ability of Serbs to return to their former homes throughout Croatia remain uncertain. |
По-прежнему сохраняется неопределенность в отношении их будущего в этом регионе и в отношении возможностей сербов вернуться в свои бывшие дома. |
However, the uncertain security situation, particularly the very large number of landmines, has made access to maintenance sites for essential repairs difficult. |
Однако неопределенность в плане безопасности, особенно наличие весьма большого числа установленных наземных мин, затрудняли доступ к эксплуатационным объектам для проведения необходимого ремонта. |
Economic and political instability, uncertain legal and regulatory regimes and exchange rate fluctuations also serve to impede the required investments; |
Экономическая и политическая нестабильность, неопределенность нормативно-правовой базы и колебания обменных курсов также тормозят приток необходимых инвестиций; |
As developed countries were likely to enter a phase of physical consolidation, the level of future ODA remained uncertain. |
В условиях, когда развитые страны, судя по всему, готовятся вступить в фазу физической консолидации, в отношении будущих объемов ОПР сохраняется неопределенность. |
This fact alone proves that whether the design is a printed matter or an image or a computer file remains uncertain. |
Сам этот факт указывает на сохраняющуюся неопределенность того, чем является чертеж: печатным ли продуктом, изображением или компьютерным файлом. |
Mr. Lorenzo (Dominican Republic) asked to what extent natural disasters and the uncertain oil supply posed challenges to economic growth. |
Г-н Лоренцо (Доминиканская Республика) спрашивает, в какой степени стихийные бедствия и неопределенность с поставками нефти создают проблемы для экономического роста. |
Households play a key role in investing in productivity and upgraded capabilities; for them, the greatest obstacle is uncertain and vulnerable employment. |
Важную роль в инвестировании средств в повышение производительности и наращивание потенциала играют домашние хозяйства; для них основным препятствием является неопределенность и уязвимость занятости. |
There is an element of uncertainty to any budget process and a currency hedging programme will not eliminate all those risks although it can reduce the variability of certain currency costs. |
Любому бюджетному процессу присущ элемент неопределенности, и, хотя программа валютного хеджирования не приведет к устранению всех этих рисков, она может уменьшить неопределенность, связанную с некоторыми валютными затратами. |
The report concludes, however, that although the uncertainty of his living circumstances might be a factor, the author's disorder appears to be the result of torture/ill-treatment. |
При этом, однако, делается вывод о том, что, хотя неопределенность условий его жизни может иметь свое значение, расстройство у автора, как представляется, является следствием применения пыток/жестокого обращения. |
The report and examination give no reason as to why the alleged torture/assault should have had so much (more) influence on the author's current psychiatric symptoms, than the current uncertainty and other events in his life have had. |
Отчет и обследование не дают никаких объяснений, почему предполагаемое применение пыток/физического насилия оказало (более серьезное) влияние на нынешние психиатрические симптомы автора, чем текущая неопределенность и другие события в его прошлой жизни. |
The first applications in the field of radiation risk analysis demonstrated that the estimates of uncertainties derived by multi-model inference are larger than those derived from well-fitting descriptive models by up to a factor of two, or even more. |
Первые попытки применения таких методик для анализа радиационных рисков показали, что степень неопределенности, возникающей при одновременном использовании нескольких моделей, в два и более раза превышает неопределенность результатов, полученных с помощью одной описательной модели, хорошо подходящей для заданной цели. |
Nevertheless, the international economic crisis and changing policy environments in some countries are creating new uncertainties and challenges when enhanced cooperation and action are needed to increase substantially the contribution of these technologies to the global energy system. |
Вместе с тем международный экономический кризис и меняющаяся политическая обстановка в некоторых странах создают неопределенность и новые трудности, тогда как для существенного увеличения вклада таких технологий в глобальную энергетическую систему требуется еще более активизировать сотрудничество и осуществляемую деятельность. |
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. |
В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации. |
It is more difficult to ensure operator and Government commitment to the objective of highly enriched uranium minimization owing to competing pressures such as increased costs, the length of time required to complete the conversion mission and operational and regulatory uncertainty. |
Труднее гарантировать приверженность операторов и правительств цели сокращения запасов высокообогащенного урана, что объясняется различными взаимоисключающими факторами, такими как возрастающие расходы на конверсию, продолжительность периода, необходимого для завершения конверсии, и оперативная и регулятивная неопределенность. |
In 2011 the secretariat observed caution in its allocation of resources, mainly owing to the fact that many contributions were made towards the end of the year, thus creating uncertainty as to the availability of sufficient funds. |
В 2011 году секретариат при распределении ресурсов соблюдал осторожность, что было обусловлено главным образом тем, что многие взносы вносились к концу года, а это создавало неопределенность в вопросе о том, будет ли у него иметься в наличии достаточный объем финансовых средств. |
While some participants pointed to the considerable uncertainties in the way leading to the post-2014 period, others mentioned the possibility of opportunities emerging to create a more inclusive and somewhat stable political system. |
Некоторые участники указывали на значительную неопределенность развития событий в преддверии 2014 года и в последующий период, другие же говорили о потенциальной возможности создания более всеохватной и более-менее стабильной политической системы. |