This leads to a degree of uncertainty in the scientific, technical, economic and political information upon which managers and industry leaders base decisions which may not always be wholly appropriate. |
Это придает некоторую неопределенность той научной, технической, экономической и политической информации, на основании которой представители директивных органов и руководители отрасли принимают решения, которые могут не всегда и не во всем быть правильными. |
This opinion is based primarily on the current uncertainty about the existence of the Working Group in the present circumstances, i.e. following the above-mentioned recommendations by the Vienna World Conference. |
В основе всех этих соображений лежит прежде всего та неопределенность, которая сегодня обусловливает само существование Рабочей группы в сложившихся условиях; определенную роль в этом сыграли рекомендации Всемирной конференции в Вене, о которых мы говорили выше. |
In other words, the uncertainty of the situation remains in place because the cold war structure has failed to give way to the structure of rapprochement on the Korean peninsula. |
Говоря другими словами, неопределенность ситуации продолжает иметь место вследствие того, что структура холодной войны на Корейском полуострове не уступила место структуре сближения. |
Although the uncertainty about RENAMO's intentions created some confusion on the first day of voting, there were no major disruptions and polling continued smoothly on the second and third days. |
Хотя неопределенность в отношении намерений МНС вызвала определенное замешательство в первый день голосования, каких-либо крупных беспорядков не случилось, и голосование проходило гладко в течение второго и третьего дней. |
As the agreements/sub-agreements constitute the legal instruments defining the responsibilities of the implementing agencies, delays in executing such agreements by UNHCR affect the extent of control that could be exercised over the agencies, and create uncertainties about mutual obligations. |
Поскольку соглашения/дополнительные соглашения представляют собой юридические документы, определяющие функции учреждений-исполнителей, допускаемые УВКБ задержки при заключении таких соглашений оказывают негативное воздействие на уровень контроля за деятельностью этих учреждений и порождают неопределенность в отношении взаимных обязательств. |
The endeavours of the African continent in this regard clearly call for the international community's support and for substantial mobilization of additional resources to back up the bold, decisive actions taken by African countries, despite the unpredictability and uncertainty of the world economic and financial situation. |
Усилия стран африканского континента в этом контексте демонстрируют очевидный призыв к международному сообществу оказать помощь и обеспечить существенную мобилизацию дополнительных ресурсов в интересах поддержки предпринимаемых африканскими странами энергичных, решительных действий, несмотря на непредсказуемость и неопределенность мировой экономической и финансовой ситуации. |
Despite the uncertainties that have arisen and the terrible conflicts that have erupted in various regions, the end of the cold war has, we believe, enabled Members of the United Nations to reconsider security on a comprehensive basis. |
Несмотря на возникшую в различных регионах неопределенность и вспыхивающие там ужасные конфликты, окончание "холодной войны" позволило, по нашему мнению, государствам - членам Организации Объединенных Наций пересмотреть проблему обеспечения безопасности на основе всеобъемлющего подхода. |
The framework has been built upon the knowledge available at that time, when there was still considerable uncertainty as to safety and the risks involved in the application of modern biotechnology. |
З. Нормативная основа создавалась на основе знаний, имевшихся в наличии в то время, когда еще существовала значительная неопределенность в отношении безопасности и факторов риска, связанных с применением современной биотехнологии. |
Despite the uncertainties, upheavals and crises we are experiencing in the evolving international environment, several major events since the last session give grounds for satisfaction and hope. |
Несмотря на известную неопределенность, потрясения и кризисы, которые характеризуют постоянно меняющуюся международную обстановку со времени прошлой сессии, произошли крупные события, которые дают основания для удовлетворения и надежды. |
In that regard, he wondered how the Secretariat had arrived at the figure of 630 backstopping posts in the light of the uncertainty concerning the future number of peace-keeping operations. |
В этой связи г-н Михальский спрашивает, каким образом Секретариату удалось дойти до цифры в 630 вспомогательных должностей, учитывая неопределенность в плане будущего числа операций по поддержанию мира. |
The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. |
Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса. |
While there are uncertainties and challenges, the present conditions offer opportunities for countries in the region to strengthen and promote political and security cooperation that would be conducive for continued economic growth and development. |
Хотя существуют некоторая неопределенность и проблемы, нынешние условия открывают возможности для укрепления и расширения сотрудничества в области политики и безопасности стран региона, которое будет способствовать процессу непрерывного экономического роста и развития. |
The mid-term review of the New Agenda takes place against a background of rapid globalization and liberalization of the world economy, which presents opportunities and challenges as well as risks and uncertainties. |
Среднесрочный обзор Новой программы проводится в условиях происходящей быстрыми темпами глобализации и либерализации мировой экономики, в связи с которыми возникают возможности и трудные задачи, а также риски и неопределенность. |
A major factor was the uncertainty caused by late processing of expenditure incurred by UNDP field offices (see paras. 29-32). |
Одной из основных причин была неопределенность, вызванная задержками с обработкой документации о расходах отделений ПРООН на местах (см. пункты 29-32). |
That uncertainty, especially the need to formulate precise rules in relation to some categories of dangerous activities, had led to the signing of several international conventions, such as the 1972 Convention on International Liability for Harm Caused by Space Objects. |
Неопределенность в этой области, прежде всего необходимость разработки точных норм в отношении некоторых категорий опасных видов деятельности, привела к подписанию нескольких международных конвенций, таких, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года. |
That difficulty and the resulting uncertainty have been compounded further because of the divergent notions and ways with which such allegations have been treated both by guarantor/issuers and by courts approached for provisional measures to block payment. |
Эта трудность и вытекающая из нее неопределенность еще больше осложняют ситуацию из-за различий в понимании и средствах, применяемых для реагирования на такие сообщения со стороны гаранта/эмитента и судов, к которым обращаются за санкцией привести в исполнение временные меры с целью блокирования платежа. |
In addition, it must minimize political uncertainty, which is damaging to private-sector growth, by ensuring respect of the letter and spirit of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and of subsequent agreements. |
Кроме того, оно должно свести к минимуму политическую неопределенность, наносящую ущерб развитию частного сектора, за счет обеспечения соблюдения духа и буквы Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений. |
Continuing problems encountered in the implementation of the Settlement Plan, and the uncertainty surrounding the desired political solution of this conflict, require that we redouble our efforts to establish better conditions for a genuine peace framework. |
Проблемы, сохраняющиеся на пути осуществления плана урегулирования, и неопределенность относительно желаемого политического решения этого конфликта требуют, чтобы мы удвоили усилия для создания более благоприятных условий для выработки подлинных мирных рамок. |
For regions where both the primary and the auxiliary station coverage approached the GSETT-3 network plan, two thirds of the reported events of magnitude 4 and above had a location uncertainty of 1,000 square kilometres or less. |
В тех регионах, где и первичный, и вспомогательный станционный охват был близок к параметрам сетевого плана ТЭГНЭ-З, у двух третьих сообщенных явлений с магнитудой 4 и выше неопределенность местоопределения составляла 1000 км2 или менее. |
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. |
Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
As the control of RBPs involves making subjective and discretionary judgements, particularly where rule of reason analysis is undertaken, the uncertainty which may thereby be created for business should be reduced as far as possible by issuing guidelines on enforcement policy. |
Поскольку контроль за ОДП предполагает принятие субъективных и дискреционных решений, особенно когда анализ осуществляется на основе принципа "целесообразности", неопределенность, с которой могут тем самым столкнуться предприниматели, должна быть по возможности уменьшена путем принятия основных принципов политики по обеспечению соблюдения законодательства. |
The major areas of concern in this report include (a) potential unrecorded liabilities, (b) inadequate asset control and (c) uncertainty over insurance coverage. |
К числу основных проблемных областей, указанных в настоящем докладе, относятся а) потенциальные неучтенные обязательства, Ь) неадекватный контроль за активами и с) неопределенность в вопросах страхования. |
Limiting factors include unclear concepts and, partly as a consequence, uncertainty about what should be measured and how; |
К числу ограничивающих факторов относятся нечеткие концепции и, частично как следствие этого, неопределенность относительно того, что подлежит таксации и каким образом; |
Public policy is often ambivalent about the nature of drug addiction, with social attitudes reflecting uncertainty about its causes and who is responsible for dealing with it. |
В государственной политике зачастую прослеживается двойственное отношение к природе наркомании, при этом позиция общества отражает неопределенность в отношении ее причин и вопроса о том, кто обязан ею заниматься. |
The uncertainty concerning its extension beyond this date makes the remaining period particularly critical for the concerned banana-producing IDCs, which are urged by circumstances to engage into long-term economic diversification. |
Неопределенность относительно дальнейшего сохранения этого режима означает, что срок, остающийся до указанной даты, имеет решающее значение для соответствующих ОРС - производителей бананов, которые в этих обстоятельствах сталкиваются с необходимостью приступить к долгосрочной экономической диверсификации. |