There is thus uncertainty as to whether a ship containing asbestos, polychlorinated biphenyls (PCBs) or heavy metals can be classified as hazardous waste when destined for recycling or disposal. |
Таким образом, существует неопределенность в отношении того, можно ли относить к опасным отходам суда, содержащие асбест, полихлорированные бифенилы (ПХБ) или тяжелые металлы, если они предназначены для утилизации или удаления. |
High and fluctuating primary energy prices, increasing global energy demand and energy supply uncertainty called for global efforts to guide investments and technology transfer towards the energy sector. |
Высокие и неустойчивые цены на первичную энергию, растущий мировой спрос на энергию и неопределенность в поставках энергии требуют глобальных усилий для направления инвестиций и технологий в энергетический сектор. |
When the requested State does not have legislation establishing basic extradition or confiscation procedures, reliance upon one of the drug and crime conventions as a legal basis involves uncertainty. |
В случае если в запрашиваемом государстве не существует законодательства, предусматривающего базовые процедуры выдачи и конфискации, применение одной из конвенций против наркотиков и преступности в качестве правовой основы создает некоторую неопределенность. |
The goal of halving extreme poverty by 2015 remained achievable, despite renewed uncertainty in the world economy, provided that coherent policies were pursued with the necessary political will. |
Несмотря на вновь возникшую в мировой экономике неопределенность, цель сократить вдвое масштабы крайней нищеты к 2015 году по-прежнему достижима при условии наличии необходимой политической воли для внедрения согласованных стратегий. |
However, allowing the parties the option of resolving their disputes through the courts after a decision had been handed down by the arbitrator was illogical, as it multiplied the costs of arbitration and created legal uncertainty. |
Однако было бы нелогично предоставлять сторонам возможность урегулирования своих споров с помощью судов после принятия решения судьей арбитражного суда потому, что это приведет к многократному увеличению издержек в связи с арбитражным разбирательством и создаст правовую неопределенность. |
He expressed gratitude to the delegations of Kenya and Nigeria, in particular, who had emphasized the need to increase that confidence; he noted, however, that there remained some uncertainty and confusion within the Commission about how to attain that goal. |
Оратор выражает признательность, в частности, делегациям Кении и Нигерии, которые подчеркнули необходимость повышения степени доверия, однако он отмечает, что по-прежнему сохраняется неопределенность и разногласия в рамках Комиссии относительно путей достижения этой цели. |
It was cause for concern, therefore, that it had taken six months from the end of the Special Committee's latest session to reach agreement on its report, creating uncertainty for policy implementation and for peacekeepers on the ground. |
Поэтому вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Специальному комитету потребовалось шесть месяцев с момента завершения его последней сессии, чтобы достичь договоренности по его докладу, что вызвало неопределенность в отношении дальнейшей работы миссий и судьбы миротворческого персонала на местах. |
Since the financial crisis, many Member States have initiated governance reforms, some of which are in various stages of legislation, leading to regulatory uncertainty and complicating the negotiations. |
После того как разразился финансовый кризис, многие государства-члены приступили к проведению реформ системы управления, часть которых находится на различных этапах принятия законодательными органами, что порождает неопределенность с точки зрения регулирования и усложняет процесс переговоров. |
By the fall, however, bond markets still reflected a great deal of uncertainty about whether sovereign defaults and a break-up of the euro could be avoided. |
Однако ситуация, сложившаяся на рынках облигаций к осени, во многом все еще отражала неопределенность в отношении того, удастся ли избежать суверенных дефолтов и распада еврозоны. |
Their storage capacity contributed to the overall reduction of risk and uncertainty regarding water availability and helped bridge prolonged dry periods in areas where reduced water levels were expected, owing to the growing impact of climate change. |
Их водоаккумулирующая способность позволяет снизить общий риск и неопределенность, связанные с нехваткой воды, и помогает преодолевать затяжные засушливые периоды в тех районах, где из-за усиливающегося воздействия изменения климата следует ожидать снижения уровня воды. |
As I have emphasized above, however, the uncertainty over the future status of Kosovo and the delays in the announcement of the United Nations mediator's proposals had an especially baleful influence during the 2006 election campaign and thereafter. |
Вместе с тем, как я подчеркнул выше, неопределенность относительно будущего статуса Косово и задержки в объявлении предложений посредника Организации Объединенных Наций оказывали особо пагубное воздействие в ходе избирательной кампании 2006 года и после нее. |
He noted that conducting TNAs for adaptation is challenging, as the process must consider uncertainty of impacts and vulnerability, site specific or limited examples, long-term effects of climate change and complex investment decisions. |
Он отметил, что проведение ОТП в области адаптации является особо сложным, поскольку в этом процессе необходимо учитывать неопределенность воздействий и уязвимость, конкретные локальные или ограниченные примеры, долгосрочное воздействие климатических изменений и сложные инвестиционные решения. |
The primary factors affecting returns continue to include lack of economic opportunities, uncertainty about the future status of Kosovo, and, to a much lesser degree than in the past, security. |
Главными факторами, негативно отражающимися на возвращении населения, по-прежнему остаются отсутствие экономических возможностей, неопределенность в отношении будущего статуса Косово и, в значительно меньшей степени, нежели в прошлом, соображения безопасности. |
In that context, attention was also drawn to the uncertainties and vagueness surrounding central GATS provisions, with the Agreement's carve-out for "public services" serving as a key example. |
В этой связи обращалось внимание и на неясность и неопределенность, присущие ключевым положениям ГАТС, и в качестве одного из главных примеров называлось предусмотренное соглашением изъятие для "государственных услуг". |
For developing countries, the apprehension arises from the slow realization of the gains from trade and liberalization, and the uncertainties and lack of national autonomy associated with fast-moving global markets that are very much driven and steered by the major economies. |
Для развивающихся стран источником опасений являются медленная реализация выгод торговли и либерализации и неопределенность и нехватка национальной автономии в связи с быстро развивающимися глобальными рынками, которые во многом приводятся в движение и управляются крупными странами. |
Despite the uncertainties in cost implications, the Department of Safety and Security believes that for the time being, the services provided to the former Secretaries-General could be maintained within existing departmental resources. |
Несмотря на всю неопределенность последствий для расходов, Департамент по вопросам охраны и безопасности считает, что пока услуги, предоставляемые бывшим Генеральным секретарям, можно предоставлять за счет существующих департаментских ресурсов. |
The draft under discussion is acceptable, provided that, while ensuring respect for the right of persons to a nationality, effective protection is provided for those individuals whose cases may create legal uncertainty because they do not belong to any particular State. |
Рассматриваемый проект является приемлемым при условии, что наряду с уважением права лиц на гражданство будет обеспечиваться эффективная защита тех лиц, в случае с которыми возникает правовая неопределенность, поскольку они не являются гражданами какого-либо государства. |
Despite growing turmoil and increased volatility in the international markets during 2007 and uncertainty about developments in the economy of the United States of America, the region's economies continued to perform well. |
Несмотря на сохранявшуюся в течение 2007 года сумятицу и нестабильность на международных рынках и неопределенность в том, как будет развиваться экономика Соединенных Штатов Америки, страны региона продолжали демонстрировать неплохие результаты. |
As our review of existing studies shows, the scientific uncertainties even for humans lead to differing assumptions about health outcomes, which are translated into substantial variation in benefit estimates. |
Как показывает проведенный авторами обзор существующих исследований, неопределенность в отношении научных аспектов даже в отношении людей приводит к значительному разбросу допущений, касающихся воздействия на здоровье человека, что обусловливает широкую вариативность оценок выгод. |
The Secretary-General's report pointed out that the uncertainty of the security situation and the increasing numbers of AMISOM troops would result in new challenges, which would require corresponding support staff. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что неопределенность положения в области безопасности и рост численности воинских контингентов АМИСОМ приведут к новым проблемам, для решения которых потребуются соответствующие сотрудники по поддержке. |
However, I note with regret that the uncertainty in the preparation of the Conference and the difficulties encountered in drafting the final document discouraged the participation of many world leaders, whose presence could have made that United Nations conference an historic event. |
Однако я с сожалением отмечаю, что неопределенность в подготовке Конференции и сложности, возникшие при разработке заключительного документа, помешали участию многих мировых лидеров, присутствие которых могло бы сделать эту Конференцию Организации Объединенных Наций подлинно историческим событием. |
The combined effect of the food, energy and financial crises made recession in 2009 a real possibility, rather than merely casting uncertainties over the world economy, as stated in the report of the Secretary-General (A/63/324, para. 2). |
В результате совокупного влияния продовольственного, энергетического и финансового кризисов рецессия в 2009 году становится реально возможной, а не просто вносит неопределенность в перспективы развития мировой экономики, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/63/324, пункт 2). |
Such uncertainties do not contribute readily to a full "material balance" approach whereby raw materials, inputs and production can be balanced against usage, waste, destruction and remaining stocks. |
Такая неопределенность не позволяет обеспечить полный «материальный баланс», то есть использовать метод, при котором сырьевые материалы, задействованные силы и средства и объем производства сопоставляются с данными об использовании, потерях, уничтожении и сохраняющихся запасах. |
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. |
Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи. |
This suggests that it may not be so much the high transport costs for exports that are detrimental to the export competitiveness of LLDCs, but rather the delays and uncertainty of delivery times at border crossings. |
Это позволяет сделать вывод о том, что, возможно, негативное влияние на конкурентоспособность РСНВМ в части экспорта оказывают не столько высокие транспортные издержки, связанные с вывозом товаров, сколько задержки на пунктах пересечения границ и обусловленная этим неопределенность сроков доставки. |