| That uncertainty could allow parties to defeat the power of arbitral tribunals to issue interim measures by seeking such measures from the State courts. | Неопределенность в этом вопросе может позволить сторонам обойти полномочия третейских судов предписывать обеспечительные меры посредством обращения с ходатайством о таких мерах к государственным судам. |
| The Secretary-General notes that uncertainty about the applicability of Administrative Tribunal jurisprudence will have a detrimental impact on the Organization and its ability to conduct its actions in accordance with established legal principles and norms. | Генеральный секретарь отмечает, что неопределенность в отношении применимости судебной практики Административного трибунала будет иметь негативные последствия для Организации и ее способности вести свои дела на основании сложившихся юридических принципов и норм. |
| The uncertainty concerned whether the reference to equivalency related to administrative law or to the requirement for judicial experience. | Неопределенность возникла в отношении того, о каком эквиваленте идет речь: административном праве или требовании в отношении судебной деятельности. |
| Considerable uncertainty surrounds the future volume of ODA flows as the risk of a double-dip recession in the advanced economies remains. | В отношении будущего объема официальной помощи в целях развития существует значительная неопределенность, поскольку в развитых странах сохраняется опасность возникновения очередного экономического спада. |
| That goal was complicated because many developing country micro-entrepreneurs and microenterprises were in the informal sector, and there remained great uncertainty about how best to support that sector. | Эта задача является сложной, поскольку многие микропредприниматели и микропредприятия развивающихся стран относятся к неформальному сектору, и в вопросе о том, как лучше поддержать этот сектор, остается значительная неопределенность. |
| (a) Uncertainties regarding the rollover of their liabilities are leading them to boost their liquidity; | а) неопределенность в отношении возможности пролонгирования их обязательств вынуждает их укреплять свои ликвидные позиции; |
| The uncertainty created by this continual change of regulation affects the strategies of the operators who cautiously hesitate to commit themselves in the long term. | Неопределенность, вызванная таким постоянным изменением нормативных предписаний, отражается на стратегиях операторов, которые, проявляя осторожность, колеблются принимать на себя обязательства на долгосрочную перспективу. |
| Given potentially overlapping functions, there is a need for effective coordination to minimize uncertainty regarding the jurisdiction of particular regulators and to avoid confusion for consumers and the business community. | С учетом потенциального дублирования функций необходима эффективная координация для того, чтобы свести к минимуму неопределенность в вопросах юрисдикции конкретных регулирующих органов и не допускать путаницы среди потребителей и в деловых кругах. |
| Risks - uncertainty with regard to availability | Риски - неопределенность в вопросе доступности услуг |
| This leaves the toxicity issue with some unresolved uncertainty. | В силу этого в вопросе о токсичности сохраняется некоторая неопределенность; |
| However, there remain obstacles to meeting this timeline, including delays in endorsing the national defence strategy, raising uncertainties about the army's future strategic direction and use. | Однако сохраняются препятствия, мешающие соблюдению этого срока, включая задержки с утверждением национальной оборонной стратегии, что порождает неопределенность по поводу будущей стратегической ориентированности армии и ее применения. |
| Innovative insurance mechanisms will need to be developed to reduce that uncertainty | Чтобы устранить эту неопределенность, потребуется разработать новаторские механизмы страхования. |
| This uncertainty not only gives rise to social conflicts, but also acts as a powerful brake on the economy and limits the actions of the State. | Такая неопределенность не только приводит к социальным конфликтам, но и в значительной степени тормозит развитие экономики и ограничивает возможности государства. |
| From a business perspective, this creates uncertainty and leads to additional business costs, beyond securing official permits and other administrative requirements. | С точки зрения бизнеса это порождает неопределенность и приводит к дополнительным издержкам, не считая необходимость получения официальных разрешений и выполнения других административных требований. |
| These will be revised in 2012 at the earliest, adding an element of uncertainty to the Fund's IPSAS implementation by 2012. | Пересмотр этих правил будет проведен не ранее 2012 года, что привносит некоторую неопределенность в переход Фонда на МСУГС к 2012 году. |
| Uncertainty in dealing with the government debt crisis in Europe has also played a part in gold's reaching a new record price. | Неопределенность в вопросах урегулирования кризиса государственного долга в Европе также сыграла определенную роль в том, что цена золота достигла нового рекордного уровня. |
| These variations can create uncertainty in law enforcement; | Эти различия могут создавать неопределенность в плане применения законов; |
| Fourthly, in the area of trade, my delegation shares concern over protectionist measures that persist as a reaction to global economic uncertainties. | В-четвертых, моя делегация разделяет озабоченность по поводу протекционистских мер в области торговли, которые продолжают применяться в качестве реакции на неопределенность глобальной экономической ситуации. |
| Scientific uncertainties as a deterrent to public engagement and decision-making | Научная неопределенность как препятствие на пути обеспечения участия общественности и принятия решений |
| Uncertainty of the type of data and information to be stored in the system for DLDD reporting | Неопределенность вида данных и информации, предназначенных для хранения в системе для отчетности в области ОДЗЗ |
| Uncertainty is communicated in three complementary ways: | Неопределенность учитывается тремя взаимодополняющими друг друга методами: |
| Data quality objectives are recommended to be defined by three variables: uncertainty, minimum data capture and minimum time coverage. | Целевые показатели качества данных рекомендуется определять на основе трех переменных: неопределенность, минимальный охват данных и минимальный временной охват. |
| She took issue with the statement in the last sentence of paragraph 17 that the system created "significant uncertainty". | Она выражает несогласие с последним предло-жением пункта 17, где сказано, что эта система "порождает неопределенность". |
| Ms. Neo (Singapore): The dismantling of the cold war security architecture has led to new challenges and uncertainties. | Г-жа Нео (Сингапур) (говорит по-английски): Демонтаж архитектуры безопасности времен «холодной войны» породил новые задачи и неопределенность. |
| Uncertainty about the modalities of the continuation of the CDM post 2012. | е) неопределенность в отношении условий дальнейшего функционирования МЧР после 2012 года. |