| Financial uncertainty and environmental factors exacerbate these risks, as they have a severe impact on the most disadvantaged populations. | Финансовая неопределенность и экологические факторы усугубляют эти риски, поскольку они оказывают сильное воздействие на самые обездоленные группы населения. |
| The Eighth Ministerial Conference has left uncertainty over the way forward in the Round. | После восьмой сессии Конференции министров осталась неопределенность в отношении путей продвижения вперед на этом раунде переговоров. |
| There are growing uncertainties over prospects for widespread adoption with the recent rejection of the Agreement by the European Parliament. | Возрастает неопределенность в отношении перспектив широкого принятия этого Соглашения в связи с недавним отказом Европейского парламента от его принятия. |
| Global economic uncertainty poses significant risks to the region's capacity to mobilize inflows. | Глобальная экономическая неопределенность создает значительные проблемы для потенциала региона по мобилизации ресурсов. |
| There are doubts about the sustainability of these new arrangements, however, since there is currently uncertainty about donor commitments. | Однако высказываются сомнения относительно устойчивости этих новых механизмов, поскольку в настоящее время существует неопределенность относительно приверженности доноров. |
| The uncertainty inherent in temporary contracts affects morale and productivity at the Tribunal. | Неопределенность, связанная с временными контрактами, негативно сказывается на моральном духе и производительности сотрудников Трибунала. |
| Furthermore, there is still uncertainty on the planned introduction of road pricing. | Кроме того, по-прежнему существует некоторая неопределенность в отношении запланированного введения платы за пользование дорогами. |
| Business confidence is weakened by uncertainty. | Неопределенность ослабляет оптимистические настроения в деловых кругах. |
| A lack of legal predictability creates uncertainties for both debtors and creditors and raises important issues of equity. | Отсутствие правовой предсказуемости создает неопределенность как для должников, так и для кредиторов и затрагивает немаловажную проблему справедливости. |
| Uncertainties exist with respect to the interpretation of complex tax regulations and changes in tax laws on withholding tax. | Существует неопределенность в толковании сложных положений о налогах и изменений в налоговом законодательстве, регулирующих удержание налога у источника дохода. |
| The contact group noted that there remains uncertainty about the relative importance of different source categories. | ЗЗ. Контактная группа отметила, что в вопросе об относительной важности различных категорий источников сохраняется неопределенность. |
| Uncertainty still existed also with regard to the impacts of ocean acidification on some species. | По-прежнему сохраняется неопределенность и в том, что касается последствий закисления океана для ряда видов. |
| Uncertainty regarding many programmes devised by the Warriors' Affairs Commission for Rehabilitation and Development still remains. | Сохраняется неопределенность в отношении многих программ, разработанных Комиссией по делам участников боевых действий по вопросам реабилитации и восстановления. |
| The uncertainty of world economic prospects weighed heavily on commodity markets, particularly for oil, minerals, ores and metals. | Неопределенность перспектив мировой экономики оказывала большое влияние на рынки сырья, в частности нефти, минералов, руд и металлов. |
| The uncertainty of the world economic outlook and geopolitical risks in the Middle East, in particular, weighed heavily on oil markets. | Неопределенность перспектив мировой экономики и геополитические риски на Ближнем и Среднем Востоке существенно повлияли на нефтяные рынки. |
| This option can reduce regulatory uncertainty but the division of tasks may not be easy in practice. | Этот вариант может уменьшить неопределенность в сфере регулирования, однако на практике разделение этих задач может быть сопряжено с трудностями. |
| Uncertainty about their future career prospects, as well as unmanaged expectations, often creates tension and stress. | Неопределенность в отношении будущего развития карьеры, а также нереализуемые ожидания зачастую создают напряженность и стресс. |
| There are some uncertainties with these estimates since the estimate is based on a limited amount of environmental data. | В отношении этих оценок сохраняется некоторая неопределенность, поскольку они основаны на ограниченном объеме экспериментальных данных. |
| However there are uncertainties and indications that some production remains and the use is still possible. | Однако существует неопределенность и указания на то, что производство и использование в некотором объеме по-прежнему имеют место. |
| There are uncertainties regarding the source(s) of PCP and PCA detected at remote locations. | Имеется неопределенность в отношении источника(ов) ПХФ и ПХА, обнаруженных в удаленных районах. |
| For developing countries, uncertainty about future resources complicates government decision-making on resource allocations and can stand in the way of implementing longer-term programmes and reforms. | Для развивающихся стран неопределенность в отношении будущих ресурсов усложняет принятие правительствами решений относительно распределения ресурсов и может помешать осуществлению более долгосрочных программ и реформ. |
| Uncertainty is discouraging new investors and prompting those who are present to scale down their activities. | Неопределенность перспектив дестимулирует новых инвесторов и побуждает действующих инвесторов сокращать масштабы своей деятельности. |
| In addition it may ultimately lay the groundwork for further change, thus creating uncertainty instead of stability. | Кроме того, в конечном итоге при этом может закладываться основа для дальнейших изменений, что вместо стабильности будет порождать неопределенность. |
| The same uncertainty exists in the case of agencies whose enabling legislation has yet to be enacted. | Такая же неопределенность существует и в отношении тех органов, уполномочивающее законодательство о которых еще не введено в действие. |
| The resultant legal uncertainty means that the tribes cannot enforce property rights before the courts. | Возникающая в результате этого правовая неопределенность означает, что племена не могут отстаивать имущественные права в суде. |