Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
The Holy See shared the concerns of the Commissioner-General; the needs of the refugees were growing even as resources became more limited, and the uncertain future of the refugees sowed seeds of possible radicalization for the young. Святой Престол разделяет обеспокоенность Генерального комиссара по поводу того, что постоянное увеличение потребностей беженцев в условиях сокращения финансовых ресурсов и неопределенность дальнейшей судьбы беженцев сеют семена возможного роста радикализма среди молодежи.
While private capital markets may provide developing countries with more resources to finance development, they make funding more uncertain and expose countries to shifts in market sentiment and to the risk of borrowing on unsustainable terms. Хотя частные рынки капиталов могут предоставлять развивающимся странам больше ресурсов для финансирования развития, они вносят в процесс финансирования большую неопределенность и подвергают страны влиянию "настроения" рынков и риску необходимости делать заимствования на неприемлемых условиях.
Rapid global demand for electricity, the increasingly uncertain supply and prices of oil and natural gas and concerns about greenhouse gas emissions had opened the way for the further development of nuclear energy and a growing number of countries had expressed the desire to build nuclear power plants. Быстро возрастающий глобальный спрос на электроэнергию, растущая неопределенность, связанная с поставками и ценами на нефть и природный газ, обеспокоенность по поводу выброса газов, приводящих к парниковому эффекту, определили дальнейшее развитие ядерной энергетики, и все большее число стран выразили желание строить атомные электростанции.
One of the characteristics of peacekeeping missions established in the post-cold-war period, which includes some of the largest missions undertaken by the Organization, has been short and often uncertain mandate periods. Одна из характерных черт миссий по поддержанию мира, учрежденных в период после окончания "холодной войны", к числу которых относится ряд крупнейших миссий, осуществленных Организацией, является краткосрочность и зачастую неопределенность периода действия их мандатов.
Low creditworthiness of many of these countries has held down the first type of private finance, while uncertain economic prospects have discouraged any large flow of the second. Низкая кредитоспособность многих из этих стран препятствовала расширению притока частных финансов первого типа, в то время как неопределенность экономических перспектив дестимулировала сколько-нибудь существенный приток частных финансов второго типа.
As to the skipjack tuna, although the status of the stock was uncertain, IOTC believed that recruitment overfishing of skipjack was unlikely to occur in the near future. В отношении полосатого тунца ИОТК, невзирая на неопределенность состояния запаса, сочла, что в ближайшем будущем перелов полосатого тунца, наносящий ущерб пополнению его запасов, маловероятен.
At the same time, pending regional issues - such as the issue of the borders, the dissolution of the union of Serbia and Montenegro and the uncertain future of the situation in Kosovo - should not influence the political discussions taking place in Bosnia and Herzegovina. В то же время нерешенные региональные проблемы - такие, как вопрос о границах, расторжение союза Сербии и Черногории и неопределенность в отношении ситуации в Косово, - не должны влиять на политические обсуждения, проходящие в Боснии и Герцеговине.
This uncertain outlook, and the increasing downside risks, imply the need for a more active role of economic policy in the transition economies in 2001 and modifications to the policy stances embodied in government budgets already adopted for the year. Неопределенность экономических перспектив и усиление рисков экономического спада делают необходимым повышение роли экономической политики в странах с переходной экономикой в 2001 году и внесение изменений в стратегии, заложенные в уже принятых государственных бюджетах на этот год.
The existence and application in practice of such laws may violate the Covenant's provisions and, in more general terms, make the degree of its incorporation into the domestic legal system uncertain. Существование и применение на практике таких законов могут нарушать положения Пакта и в более широком плане создавать неопределенность в отношении той степени, в которой эти положения интегрированы во внутригосударственной правовой системе.
Those Parties that had made use of the fixed-exchange-rate mechanism had certainly found that it had made budgetary administration easier, in that the amount of the contribution to be provided for in their national budgets was fixed in advance. Если учесть, что до конца года и, таким образом, до конца трехгодичного периода осталось лишь несколько недель, осталось убедиться, каким будет окончательный результат, но это в свою очередь подчеркивает неопределенность, с которой сопряжено использование механизма фиксированного обменного курса.
It is uncertain whether significantly more oil and gas will be available by 2030 to meet the expected demand, in view of the following factors: В вопросе о том, будет ли к 2030 году иметься значительно больше нефти и газа для удовлетворения ожидаемого спроса, существует неопределенность, и это обусловливают следующие факторы:
In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди.
The inherent unreliability of this system as a source of revenue would make it uncertain whether the Office would have access to the additional resources required to handle its workload; Ненадежность, присущая этой системе в качестве источника поступлений, вызовет неопределенность относительно того, сможет ли Отдел получить доступ к дополнительным ресурсам, необходимым для того, чтобы справиться со своей рабочей нагрузкой.
The future is uncertain, but investments must be mobilized well in advance if one is to achieve security, efficiency, environment, and market integration. несмотря на неопределенность в отношении будущего, для достижения целей в области энергобезопасности и эффективности, охраны окружающей среды и рыночной интеграции необходимо обеспечить заблаговременную мобилизацию инвестиционных ресурсов.
There was also a need to bridge the gap between science and policymaking, and to reflect on how best to link the current and the evolving scientific knowledge with policy and decision-making processes; There was an inherent uncertainty associated with current climate predictions. Усилия на местном секторальном уровне и региональное сотрудничество также необходимы для борьбы с последствиями изменения климата; f) существующим прогнозам в области изменения климата свойственна неопределенность.
At the lower doses characteristic of most human exposure to radiation, however, there was considerable uncertainty as to the risk and not much in the way of available data. Однако для случаев радиационного облучения людей более низкими дозами, которому они подвергаются чаще всего, отмечаются значительная неопределенность в отношении рисков и некоторая неопределенность в отношении способов получения доступных данных.
In addition, social and economic progress is being hampered by protracted political uncertainty in North Africa and political instability in the Sahel region, the Great Lakes region and the Horn of Africa. Кроме того, дальнейшему социально-экономическому прогрессу препятствует затянувшаяся политическая неопределенность в Северной Африке и политическая нестабильность в регионах Сахеля, Великих озер и Африканского Рога.
There was uncertainty as to whether verbal acts, by themselves, could give rise to "a general practice", as well as whether or not verbal acts must be transcribed or repeated. Сохранялась неопределенность в отношении того, могут ли вербальные акты сами по себе стать источником "всеобщей практики", а также того, должны ли вербальные акты отражаться на письме или повторяться.
Although article 2, paragraph (a), of the Convention has established a universally accepted definition of the term, debate and uncertainty about the scope and application of the term continues. Хотя в пункте (а) статьи 2 Конвенции содержится общепринятое определение этого термина, продолжается дискуссия и сохраняется неопределенность в отношении сферы охвата и применения этого термина.
This uncertainty is a source of deep and constant suffering, which constitutes a violation of article 7 of the Covenant, on its own and read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. Подобная неопределенность причиняет глубокие и непрерывные страдания, что представляет собой нарушение статьи 7 Пакта как отдельно, так и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
Any act that detracts from this legal system will prove to be short-sighted, and will only add uncertainty and unpredictability to the international security landscape, and that will serve nobody's security interests. Любой акт, наносящий ущерб этой правовой системе, будет недальновидным и лишь усугубит неопределенность и непредсказуемость международного положения в области безопасности, а это не отвечает ничьим интересам в области безопасности.
These recommendations focus on four principal concerns raised by Treaty opponents: questions about its value to the non-proliferation regime; the potential for cheating; its impact on the US nuclear deterrent; and the uncertainties associated with the Treaty's indefinite duration. Эти рекомендации сфокусированы на четырех основных проблемах, которые поднимались противниками Договора: вопросы о стоимости Договора для режима нераспространения; потенциал для нарушения; воздействие Договора на ядерное сдерживание США; неопределенность срока действия Договора.
While the Board recognizes the uncertainties inherent in the concept of supplementary funding, it suggests that UNICEF establish realistic levels of supplementary funding in new country programmes through an effective evaluation of project delivery at the end of each country programme cycle. Комиссия признает неопределенность, присущую дополнительному финансированию, однако она предлагает ЮНИСЕФ устанавливать реалистичные показатели дополнительного финансирования для новых страновых программ на основе эффективной оценки осуществления проектов в конце каждого цикла осуществления страновых программ.
Although there is still uncertainty as to what would constitute the full cost of production of forest products, it is almost certain that this cost would be higher than the current cost of production. Хотя остается неопределенность в отношении того, что должно входить в понятие полных издержек, связанных с производством лесной продукции, практически ясно, что эти издержки будут превышать нынешние издержки производства.
Given the fact that, in a considerable number of legal orders, the nationality of children depends to a large extent on that of their parents, the uncertainty about the parents' nationality may have a direct impact on the nationality of a child. С учетом того факта, что во многих правовых системах гражданство детей зависит в значительной степени от гражданства их родителей, неопределенность относительно гражданства родителей может оказывать прямое воздействие на гражданство ребенка.