He is of the view that this situation of legal uncertainty risks undermining the protection of human health and the environment from the threats arising from the unsound handling, management, use, transport and disposal of hazardous chemical products. |
Он считает, что такая правовая неопределенность может подорвать охрану здоровья и защиту окружающей среды от угроз, возникающих в результате небезопасного обращения, управления, использования, перевозки и удаления опасных химических продуктов. |
In addition, the Government has not issued or consolidated any list of persons released or still in detention, a factor that has contributed to uncertainty and mistrust in the justice system. |
Кроме того, правительство не опубликовало или не составило списка лиц, освобожденных или еще находящихся в заключении, что создает неопределенность и недоверие к системе правосудия. |
The lack of guidelines from the General Assembly has created uncertainty as regards the exact scope of rights of observers in subsidiary organs of the General Assembly and has led to unilateral determination by such organs of the extent of such rights. |
Из-за отсутствия руководящих указаний Генеральной Ассамблеи возникла неопределенность в отношении того, какими конкретно правами пользуются наблюдатели в ее вспомогательных органах, и эти органы стали определять объем таких прав самостоятельно. |
Over the last years, the rising cost of oil, tight global supplies, geopolitical uncertainties and the falling value of the dollar prompted hikes in the price of gasoline, electricity and water. |
За прошедший год рост цен на нефть, перебои с глобальными поставками, геополитическая неопределенность и падение курса доллара способствовали повышению цен на бензин, электроэнергию и воду. |
In particularly long proceedings, emphasis must be placed on the uncertainty that was faced by staff members who did not know whether they had been cleared or accused of adverse findings, and what those adverse findings were. |
В случае особо длительных разбирательств следует учитывать неопределенность положения сотрудника, которому неизвестно, оправдан он или обвиняется на основании заключения о причастности и каково содержание этого заключения. |
We must continue to improve our understanding of the climate and the Earth system, to refine our predictive tools and reduce uncertainties in projections of future climate and its impacts, particularly at the regional level. |
Мы должны продолжать улучшать наше понимание климата и системы Земли, совершенствовать методы прогнозирования и уменьшать неопределенность в прогнозах будущего климата и его воздействия, особенно на региональном уровне. |
The Working Group on the use of mercenaries noted the uncertainties surrounding the ability of the interim administration to adopt new laws, in light of the disbanded bicameral parliament, the Senate and the House of Representatives since December 2006. |
Рабочая группа по использованию наемников отметила неопределенность, сопряженную со способностью временной администрации принимать новые законы, в связи с роспуском двухпалатного парламента - Сената и Палаты представителей - с декабря 2006 года. |
In addition, it was stated that the omission of any reference to that method of examination in the Rules would create legal uncertainty, because users of the Rules would be led to think that that method should not be applied. |
Кроме того, было указано, что умолчание в Регламенте об этом методе опроса свидетелей создаст правовую неопределенность, поскольку в результате этого пользователи Регламента могут предположить, что применять такой метод не следует. |
This gives rise to uncertainty as to whether the remaining contingency allowance is sufficient to see the project through to completion, or whether the current reported overrun will increase further. |
В результате этого возникает неопределенность в вопросе о том, достаточно ли оставшихся резервных средств для обеспечения завершения работ по проекту и не произойдет ли дальнейшего роста нынешнего перерасхода средств, о котором сообщалось. |
In general, for external exposure to high-energy photons, the uncertainty in the estimation of an individual's organ dose will be less than that for exposure to internal emitters. |
Как правило, в случае внешнего облучения организма высокоэнергетическими фотонами неопределенность при оценке доз облучения, полученных отдельными органами, будет ниже, чем при облучении от внутренних источников. |
The Board was concerned to note that no additional resources had been supplied to the entities to effect IPSAS implementation, and that there was uncertainty concerning how the IPSAS work was going to be resourced. |
Комиссия с обеспокоенностью отметила, что для перехода на МСУГС структурам не было предоставлено дополнительных ресурсов и что сохраняется неопределенность в отношении того, каким образом будут изыскиваться ресурсы для работы, связанной с МСУГС. |
While recognizing the need, in considering this topic, to address the distinction between customary international law and general principles of law, it was suggested that definitive pronouncements on the latter should be avoided, as general principles possessed their own complexities and uncertainties. |
Хотя необходимость учитывать при рассмотрении этой темы различие между международным обычным правом и общими принципами права была признана, было высказано предположение о том, что следует избегать принятия окончательных решений по этим принципам, поскольку общим принципам присущи свои сложность и неопределенность. |
The financial crisis and continuous uncertainty over global macroeconomic conditions have led to considerable reductions in social expenditure, particularly in the areas of health, education and training, and research and development, in most developing countries. |
Финансовый кризис и сохраняющаяся неопределенность глобальной макроэкономической ситуации привели к существенному сокращению социальных расходов, особенно в сферах здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, и расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки в большинстве развивающихся стран. |
The recent court rulings with respect to the debt of Argentina demonstrate that the absence of a coherent global debt default resolution framework introduces uncertainty and can be harmful to both creditors and debtors. |
Недавние судебные решения в отношении задолженности Аргентины показывают, что отсутствие слаженной глобальной системы урегулирования проблемы дефолта по долговым обязательствам создает неопределенность и может нанести ущерб как интересам кредиторов, так и интересам должников. |
The recent economic slowdown in China, the weak pace of recovery in the United States and the uncertainty over the economic outlook in the Eurozone have been weighing on the metal prices. |
Росту цен на металлы препятствовали наблюдающееся в последнее время замедление экономического роста в Китае, низкие темпы оживления в Соединенных Штатах и неопределенность перспектив экономического развития еврозоны. |
UNMIL is working with the Government of Liberia on assuaging uncertainties and managing public expectations over the drawdown of UNMIL troops and the handover of security responsibilities to national authorities. |
МООНЛ вместе с правительством Либерии работает над тем, чтобы ослабить неопределенность и умерить общественные ожидания, связанные с уменьшением численности войск МООНЛ и передачей ответственности за обеспечение безопасности национальным органам. |
As total debt stocks in the Middle East and North Africa had grown by 9 per cent in 2013 while debt ratios had soared by 3 per cent, the predicted short-term growth improvements would likely be weakened by ongoing uncertainties. |
Поскольку совокупный объем задолженности стран Ближнего Востока и Северной Африки увеличился на 9 процентов в 2013 году, а коэффициент задолженности вырос на 3 процента, текущая неопределенность, скорее всего, замедлит прогнозируемое ускорение роста в краткосрочной перспективе. |
The conclusion of the presidential elections and agreement on a national unity government, as well as the signing of a United States-Afghan bilateral security agreement for a future North Atlantic Treaty Organization transition mission, has lessened the immediate uncertainty. |
Завершение президентских выборов и достижение договоренности в отношении правительства национального единства, а также подписание Соединенными Штатами и Афганистаном двустороннего соглашения о безопасности относительно будущей переходной миссии Организации Североатлантического договора уменьшили неопределенность в отношении ближайшего будущего. |
The co-chair also indicated that beyond 2018, there was uncertainty in estimating likely TOC membership numbers, although significant workload reductions were anticipated for the Chemicals TOC and the Medical TOC. |
Сопредседатель также указала, что после 2018 года имеется неопределенность в оценке вероятной численности членов КТВ, хотя и ожидается значительное уменьшение объемов работы для КТВ для химических веществ и КТВ для медицинских видов применения. |
As discussed previously, there is some uncertainty as to whether the reported concentrations should be interpreted as concentrations of PCP or PCA or both. |
Как указывалось выше, имеется неопределенность, каким образом интерпретировать эти величины - как концентрации ПХФ, концентрации ПХА или обоих веществ. |
The uncertainties of mandate extensions and funding, however, do not allow for the recruitment of staff on fixed-term appointments, as the initial fixed-term appointment must be for a period of at least one year or more. |
Вместе с тем неопределенность в отношении продления и финансирования мандатов не позволяет набирать сотрудников по срочным контрактам, поскольку первоначальный срочный контракт должен предоставляться на срок не менее одного года или более продолжительный срок. |
Uncertainty with respect to payment of assessed contributions required the Organization to be prudent in its spending under the regular budget, especially in terms of staff costs, including consultancy services, as these represent the largest component of the regular budget. |
Неопределенность в отношении выплаты начисленных взносов требует от Организации проявлять осмотрительность в своих расходах по регулярному бюджету, особенно в плане расходов на персонал, включая консультационные услуги, так как они представляют собой крупнейший компонент регулярного бюджета. |
Countries concerned about the issues could address them at the national and regional levels, and it would not be fair to industry in developing countries for the parties to create uncertainty about the future of processes that they used. |
Заинтересованные в этих вопросах страны могли бы рассматривать их на национальном и региональном уровнях и было бы несправедливым по отношению к промышленности в развивающихся странах, если Стороны будут создавать неопределенность относительно будущего используемых ими процессов. |
Economic inequality may result in higher crime rates, strengthened organized crime, higher corruption, eroded property rights and increased transaction and security costs, all of which creates uncertainty for investors and reduces economic growth. |
Экономическое неравенство может привести к росту преступности, усилению организованной преступности, росту коррупции, ослаблению прав собственности, а также увеличению трансакционных издержек и расходов на социальное обеспечение, которые создают неопределенность для инвесторов и приводят к замедлению экономического роста. |
One regional group mentioned that global financial uncertainty continues to jeopardize the economic growth of many countries and it is imperative to achieve sustained economic growth through inclusion of vulnerable countries into global economic system. |
Одна региональная группа отметила, что глобальная финансовая неопределенность продолжает ставить под угрозу экономический рост многих стран и что крайне важно добиться устойчивого экономического роста за счет интеграции уязвимых стран в глобальную экономическую систему. |