Wider uncertainties arise as to the meaning of the second type of proceedings which are often referred to as "reorganization", "rescue", "restructuring" or "rehabilitation". |
Гораздо большая неопределенность существует в отношении значения второй категории процедур, которая часто именуется "реорганизация", "санация", "реструктуризация" или "оздоровление". |
In the course of the Summit, it became clear that both the root causes of these problems and their lamentable effects needed to be addressed so as to reduce the uncertainty and insecurity they inflict on the lives of individuals. |
В ходе Встречи стало ясно, что необходимо заняться как коренными причинами этих проблем, так и их прискорбными последствиями, для того чтобы уменьшить связанные с ними неопределенность и безопасность для жизни людей. |
The consequences include, among others, uncertainty, increases in the cost of finance, expectation of higher taxes, crowding out of public and private investment, and the effects of debt overhang on the rates of return. |
Ее последствиями, среди прочего, являются: неопределенность, увеличение стоимости финансирования, прогнозируемое повышение налогов, замещение государственных и частных инвестиций и негативное воздействие долгового бремени на нормы прибыли. |
As a result, the applicable liability rules greatly varied from case to case, giving rise to uncertainty as to the extent of a carrier's liability in a given situation. |
В итоге применимые нормы ответственности меняются в зависимости от случая, порождая неопределенность относительно степени ответственности перевозчика в данной конкретной ситуации. |
a) A basic limitation to the development of meaningful emission reduction strategies for atmospheric particles in Europe is the uncertainty of the elements responsible for adverse health effects. |
а) Основным ограничителем, препятствующим разработке эффективных стратегий сокращения выбросов атмосферных частиц в Европе, является неопределенность в отношении элементов, определяющих неблагоприятное воздействие за здоровье. |
Under the Hague and Hague-Visby Rules, it was generally thought that misdelivery was intended to be covered, but there was uncertainty regarding whether misinformation was intended to be covered. |
Согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, по общему мнению, неправильная сдача груза должна охватываться, однако существовала неопределенность относительно того, следует ли охватывать предоставление недостоверной информации. |
Poverty was more than a lack of income; it was also uncertainty, vulnerability, powerlessness, physical isolation, social exclusion and social, cultural and economic discrimination. |
Нищета - это не только отсутствие доходов; это также неопределенность, уязвимость, бессилие, маргинализация, изоляция в обществе и социальная, культурная и экономическая дискриминация. |
The adverse effects of the conflict in Serbia, direct effects of the air strikes, and indirect effects as a consequence of unemployment, economic uncertainty and fears about the future, have taken a particularly heavy toll on women and children. |
Негативные последствия конфликта в Сербии, непосредственное воздействие воздушных ударов и соответствующий косвенный эффект (безработица, экономическая неопределенность, опасения за будущее) особенно тяжело отразились на женщинах и детях. |
However, the Council foresaw in 1991 that disarmament would need to be followed by an undetermined period of ongoing United Nations monitoring, which would minimize any continuing uncertainty regarding the closing of the disarmament file. |
Однако Совет предусмотрел в 1991 году, что за разоружением должен последовать период осуществляемого Организацией Объединенных Наций мониторинга, что свело бы к минимуму сохранявшуюся неопределенность в отношении закрытия некоторых разоруженческих досье. |
This uncertainty about how much can be realized upon the sale of the assets may induce the creditor to increase the cost of the credit or to reduce the amount of the credit. |
Эта неопределенность относительно того, в каком объеме средства могут быть получены в результате продажи активов, может побуждать кредитора к увеличению стоимости кредита или уменьшению суммы кредита. |
In addition, it was stated that use of the terms "place of organization" and "place of registration" would inadvertently result in uncertainty as to the application of the draft Convention, as those terms were not universally understood in the same way. |
Кроме того, было указано, что использование терминов "место организации" и "место регистрации" могло бы непреднамеренно привнести неопределенность в вопросы применения проекта конвенции, поскольку эти термины не везде понимаются одинаково. |
The greater the uncertainty regarding the number and amounts of claims given priority over claims of secured creditors, the greater will be the negative impact on the availability and cost of credit. |
Чем больше неопределенность в отношении числа и суммы требований, которым предоставлен приоритет по сравнению с требованиями обеспеченных кредиторов, тем больше неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредитов. |
The risks associated with changes in exchange rates and interest rates were known as market risks as they referred to the uncertainty of the market price of credit or foreign currency. |
Риски, связанные с изменением обменных курсов и процентных ставок, известны как рыночные риски, поскольку они отражают неопределенность рыночной цены кредитов или иностранной валюты. |
These uncertainties clearly illustrate the value of using precise and unambiguous terminology in the description of reactions to a reservation, in the wording and in the definition of the scope which the author of an objection intends to give to it. |
Остается добавить, что эта неопределенность делает очевидным интерес к использованию четкой и недвусмысленной терминологии одновременно при квалификации реакций на оговорку, ее формулировании и определении сферы действия, которую намерен придать возражению ее автор135. |
The many activities which had taken place since the previous session showed that the uncertainty about the date of entry into force of the Kyoto Protocol had not slowed the momentum of the process. |
Многие виды деятельности, которые были предприняты в период после проведения прошлой сессии, показали, что неопределенность относительно даты вступления в силу Киотского протокола, не замедлила динамику процесса. |
With regard to the proposed reclassification of the post of Chief of Staff from P-5 to D-1, the Advisory Committee notes the uncertainty as to the actual date of movement of the Deputy Special Representative to Mogadishu. |
Что касается предлагаемой реклассификации должности руководителя аппарата с уровня С5 до уровня Д1, то Консультативный комитет отмечает неопределенность в отношении фактической даты переезда заместителя Специального представителя в Могадишо. |
The absence of an agreed yearly budget and the uncertainty associated with the disbursement of funds, however, continued to be a challenge for the Administration with regard to the provision of the most basic of services to the community and the retention of its employees. |
Вместе с тем отсутствие согласованного годового бюджета и неопределенность, связанная с выделением средств, по-прежнему создают для администрации проблему в том, что касается обеспечения элементарного обслуживания населения и удержания на службе своих сотрудников. |
Furthermore the lack of agreement on Draft Rule 42 of the rules of procedure has created uncertainty with respect to how substantive decisions are to be adopted after every effort to reach consensus has been exhausted. |
Кроме того, отсутствие согласия в отношении проекта правила 42 правил процедуры создает неопределенность в отношении порядка принятия существенных решений, после того как были исчерпаны все усилия по достижению консенсуса. |
As for the risk characterization for workers, there are considerable uncertainties associated with the toxicity data available and the approach to the risk characterization for a bioaccumulative substance. |
Как и в случае характеристики риска для работников, существует значительная неопределенность в отношении имеющихся данных о токсичности и подхода к характеристике риска, обусловленного биоаккумулирующимся веществом. |
(a) The uncertainty on demand recovery and infrastructure investments due to the continuation of the financial and economic crisis affects the energy security in the region; |
а) неопределенность в отношении восстановления спроса и направления инвестиций в инфраструктуру в результате сохраняющегося финансового и экономического кризиса оказывает негативное воздействие на энергетическую безопасность в регионе; |
He also summarized the main obstacles in Hungary: uncertainties in the regulatory environment, limited financing resources that are putting a drag on project investment, a complicated licensing process and the existing public opposition to selected power generation technologies such as hydro-power plants. |
Он также кратко подытожил основные препятствия, существующие в Венгрии: неопределенность регулятивной среды, ограниченность финансовых ресурсов, которая сдерживает процесс проектного инвестирования, сложность процедуры выдачи лицензий, а также противодействие общественности отдельным технологиям генерации электроэнергии, в частности гидроэлектростанциям. |
Lack of consistency on the part of the international community with regard to human rights violations created uncertainty, undermined the credibility of the justice system and created the spectre of a system of double standards based on ideological or political motivations. |
Непоследовательное отношение международного сообщества к нарушениям прав человека создает неопределенность и вызывает недоверие к судебной системе, а также вызывает опасения по поводу возможности установления системы двойных стандартов, которая руководствуется идеологическими или политическими соображениями. |
Uncertainty of total emission estimates for different regions were also given and ranged from 27-30 per cent for North America, Europe and Australia, to 40-50 per cent for the rest of the world. |
Также для различных регионов указана неопределенность, относящаяся к общей оценочной величине выбросов, которая колеблется от 27-30 процентов в Северной Америке, Европе и Австралии до 40-50 процентов для остального мира. |
The adoption of a national reintegration strategy for former combatants only in July 2011 and the uncertainty surrounding the electoral process have been largely responsible for the delay in the implementation of the indicators related to disarmament, demobilization and reintegration, including that of children. |
Принятие национальной стратегии реинтеграции бывших комбатантов только в июле 2011 года и неопределенность вокруг избирательного процесса в значительной степени обусловили задержку в достижении показателей, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, в том числе детей. |
It was observed that the rules on treaty interpretation, as set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, were well established and that the Commission should avoid introducing uncertainty into that area. |
Было указано, что правила толкования договоров, закрепленные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, являются широко признанными и что Комиссии не следует вносить неопределенность в эту область. |