Английский - русский
Перевод слова Uncertainly
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainly - Неопределенность"

Все варианты переводов "Uncertainly":
Примеры: Uncertainly - Неопределенность
Regrettably, such individual agreements have not been concluded, giving rise to problems and uncertainty for the daily conduct of operations in the field. К сожалению, такие индивидуальные соглашения еще не заключались, что порождает проблемы и неопределенность в отношении повседневного осуществления операций на местах.
In the case of the deep seabed mining regime, some potential problems, such as the uncertainty that would have resulted from overlapping claims, have been resolved. Применительно к режиму глубоководной разработки морского дна некоторые потенциальные проблемы, как-то неопределенность, которая возникла бы вследствие перекрывающихся заявок, урегулированы.
In the latter case, a good deal of the uncertainty that has complicated transition policies to date will not be eliminated. В последнем случае неопределенность, которая затрудняла проведение политики по переходу к рынку, рассеять не удастся.
This uncertainty, as we see it, can only be interpreted as an unwillingness to accept any change in the present status of the Security Council. Эта неопределенность, как она нам представляется, может быть истолкована лишь как нежелание согласиться на какие-либо перемены в нынешнем статусе Совета Безопасности.
The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ.
Another view was that new paragraph (7) might serve a useful educational purpose by dispelling uncertainties that might exist as to the legal effect of an acknowledgement of receipt. Другая точка зрения касалась того, что новый пункт может служить полезной познавательной цели, рассеивая неопределенность, которая может существовать в отношении юридической силы подтверждения получения.
National Governments have been involved in enacting legislation and establishing a regulatory framework that would remove any uncertainty which might exist owing to the use of electronic means of communication in international trade. Национальные правительства принимают имплементирующее законодательство и создают нормативную базу, позволяющие устранить неопределенность, которая может существовать в связи с использованием электронных средств связи в международной торговле.
Economic needs tests were a major barrier to trade in services and left considerable uncertainty as to the level of a country's commitment to market access. Критерии экономических потребностей выступают серьезным барьером в торговле услугами и создают значительную неопределенность по поводу объема обязательств страны в отношении доступа к рынкам.
For a variety of reasons, including the absence of financial incentive and the uncertainties regarding subsequent reabsorption in the corresponding translation service at Headquarters, those offers were often rejected. По различным причинам, включая отсутствие финансовых стимулов и неопределенность в плане последующего возвращения в соответствующую службу письменного перевода в Центральных учреждениях, эти предложения зачастую отвергались.
Parties stressed that the uncertainties with regard to the magnitude, timing, and regional distribution of climate change impacts have rendered the planning of adaptation strategies and measures difficult. Стороны подчеркнули, что неопределенность с точки зрения масштабов, времени и регионального распределения воздействия климатических изменений затрудняет разработку стратегий и мер в области адаптации.
The turbulence on the international financial markets was making development financing even more difficult and the global climate of uncertainty was preventing the flow of resources to countries that needed them. Международные финансовые потрясения еще более затрудняют финансирование развития, а глобальная неопределенность препятствует направлению ресурсов в нуждающиеся в них страны.
Subsequently, while a certain degree of tension and uncertainty remained, the level of cease-fire violations declined steadily, to almost nil. Впоследствии, несмотря на некоторую сохраняющуюся напряженность и неопределенность, количество нарушений прекращения огня неуклонно снижалось практически до нуля.
This uncertainty is beginning to focus attention on the fundamental question of whether the EU can continue to choose its leaders in such a strange and furtive manner. Эта неопределенность начинает концентрировать внимание на фундаментальном вопросе, может ли ЕС продолжать выбирать своих лидеров таким странным и скрытым образом.
The uncertainty regarding the peace process is having grave repercussions for stability and economic recovery in Côte d'Ivoire and also for the wider West Africa subregion. Неопределенность в отношении мирного процесса серьезно подрывает стабильность и экономическое восстановление в Кот-д'Ивуаре, а также сказывается на всем субрегионе Западной Африки.
As a result, the National Assembly functioned at a much reduced level, and the work of ministries was hampered by political uncertainties and a lack of direction. В результате работа Национального собрания сильно замедлилась, а деятельности министерств мешала политическая неопределенность и отсутствие четкого политического руководства.
These principles would enhance the predictability of the behaviour of negotiating parties and reduce uncertainty, thus promoting an atmosphere of mutual trust at the negotiations. Эти принципы увеличили бы предсказуемость поведения участников переговоров и уменьшили бы неопределенность, что способствовало бы созданию атмосферы взаимного доверия на переговорах.
Only a few days ago, there was a general uncertainty about whether negotiations in the Group could come to a successful conclusion, given their complexity. Всего несколько дней назад еще существовала широкая неопределенность в отношении того, удастся ли успешно завершить переговоры в Рабочей группе, учитывая их сложный характер.
It was becoming vital, in order to ensure the soundness of the financial system and reduce uncertainty about the future, to adopt macroeconomic indicators in close cooperation with international financial institutions. Для того чтобы обеспечить разумность финансовой системы и сократить неопределенность в отношении будущего, становится жизненно важным принятие макроэкономических показателей в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями.
If there is uncertainty about how sensitive information may be used or disclosed, Governments may be reluctant to provide certain types of valuable information to the court. Если будет существовать неопределенность относительно порядка использования или раскрытия секретных сведений, то правительства могут проявлять нерешительность в представлении суду некоторых видов ценной информации.
Although common standards for digital data products are slowly being developed at the national level, there is still widespread uncertainty in the legal world. Хотя на национальном уровне постепенно формируются единые стандарты для цифровых информационных продуктов, в юридической сфере на этот счет до сих пор царит неопределенность.
The steady decline in voluntary contributions and the uncertainty surrounding the future operation of INSTRAW are the key factors behind the difficulties faced in attracting a Director of suitable calibre. Постоянное сокращение добровольных взносов и неопределенность будущей деятельности МУНИУЖ относятся к основным факторам, которые затрудняют привлечение директора должного уровня.
In spite of the continuing uncertainty around the publication of the Tribunal's official judicial reports, the two volumes covering legal materials pertaining to the year 1997 were published. Несмотря на сохраняющуюся неопределенность по поводу публикации официальных судебных отчетов Трибунала, были опубликованы два тома, содержащие правовые материалы за 1997 год.
The uncertainty over achieving debt sustainability was due to low levels of ODA and the net transfer of financial resources from developing countries. Неопределенность в отношении возможности поддержания задолженности на устойчивом уровне вызвана низким объемом ОПР и чистым оттоком финансовых ресурсов из развивающихся стран.
Such a measure should enable us to reduce uncertainty and unpredictability in international relations, to highlight the peaceful intentions of States and to improve the domestic security environment. Такая мера должна позволить нам уменьшить неопределенность и непредсказуемость в международных отношениях, осветить мирные намерения государств и улучшить внутреннюю ситуацию в плане безопасности.
As for draft article 22, the current text, rather than clarifying the question of protection for legal persons other than corporations, introduced greater uncertainty. Что касается проекта статьи 22, то нынешний текст вместо прояснения вопросов защиты юридических лиц, иных, чем корпорации, скорее вносит неопределенность.