It is highly uncertain whether such a scenario will actually materialize, but it shows the potential risks associated with an uncoordinated economic recovery. |
Хотя в отношении того, пойдет ли фактическое развитие событий именно по такому сценарию, существует значительная неопределенность, он показывает те потенциальные риски, которые сопряжены с некоординируемым экономическим оживлением. |
States appear uncertain as to what exactly constitutes a "generic preventative measure." |
Государства, похоже, испытывают неопределенность на тот счет, что же именно представляет собой "общая превентивная мера". |
UNICEF noted that the prospects of achieving the Millennium Development Goal (MDG) target of halting and reversing the incidence of HIV/AIDS in the Gambia were uncertain. |
ЮНИСЕФ отметил неопределенность перспектив решения Гамбией задачи по остановке распространения ВИЧ/СПИДа и начала тенденции к сокращению заболеваемости, включенной в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The instability and uncertainty about world economic prospects directly affect demands for exports and development cooperation aid and are therefore detrimental to small and medium-sized enterprises in developing and transition-economy countries. |
Нестабильность мировой экономики и неопределенность ее перспектив оказывают непосредственное влияние на спрос на экспортную продукцию и потребности в помощи по линии сотрудничества в целях развития и поэтому пагубно сказываются на положении малых и средних предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Nonetheless, the risks associated with this approach may be more acceptable in comparison with the benefits of enhanced engagement and the uncertainty of alternatives. |
Тем не менее, риски, связанные с этим подходом, могут быть более приемлемыми, если учесть те выгоды, которые несет более широкое по своим масштабам взаимодействие, и неопределенность в отношении альтернатив. |
Notwithstanding caveats and uncertainties of estimates of total financing requirements, it is therefore fair to conclude that financial flows from current sources are clearly insufficient to meet the substantial additional requirements. |
Таким образом, несмотря на неопределенность оценок совокупных финансовых потребностей и высказываемые в этой связи оговорки, можно с достаточной долей уверенности заключить, что финансовых потоков из существующих источников явно недостаточно для удовлетворения значительных дополнительных потребностей. |
There is always some uncertainty at the beginning of discussions, because our interests do not necessarily converge is the nature of negotiations, and that should not prevent us from fulfilling our task. |
В начале новых дискуссий всегда существует известная неопределенность, потому что наши интересы вовсе не всегда тотчас же согласуются: и вот в этом как раз и состоит смысл переговоров, и это не должно мешать нам выполнять свою задачу. |
Given the current situation in Kosovo, and considering that uncertainty neither benefits regional stability nor encourages the sustained efforts needed for creating a tolerant and democratic environment, a comprehensive review of the implementation could be initiated, as recommended by the Secretary-General. |
Учитывая нынешнюю ситуацию в Косово, а также то, что неопределенность не способствует ни региональной стабильности, ни непрерывному осуществлению усилий, необходимых для создания демократической обстановки, характеризующейся терпимостью, можно было бы начать всеобъемлющий обзор осуществления стандартов, как и рекомендует это сделать Генеральный секретарь. |
While globalization provides opportunities for economic growth, it also brings increased competition and heightened uncertainty, influencing the extent to which local enterprises can survive and grow. |
Глобализация не только открывает возможности для ускорения экономического роста, но и обостряет конкуренцию и усиливает неопределенность, тем самым влияя на имеющиеся у предприятий возможности для выживания и роста. |
Ongoing policy challenges regarding housing include uncertainty surrounding government policy on the buffer zone, differences in housing standards among the various providers and the need for greater consultation with local communities. |
Существующие политические проблемы, касающиеся жилья, включают в себя неопределенность политики правительства в отношении буферной зоны, неоднородность качества жилья в зависимости от того, кто его предоставляет, и необходимость более широких консультаций с местными общинами. |
Institutional change is a painstaking and costly process. Despite the costs and uncertainty involved, however, changes in the economic and social environment require countries to adapt their institutions if they wish to minimize adverse outcomes and generate maximum benefits for their people. |
Проведение институциональных реформ - это болезненный и дорогостоящий процесс, и, тем не менее, несмотря на большие затраты и возникающую неопределенность, изменение экономических и социальных условий вынуждает страны адаптировать свои институты в целях минимизации отрицательных последствий и извлечения максимальных выгод для своих народов. |
While greater reliance on grants is good from the point of view of debt sustainability, there is concern about the availability of future funds and how a significant shift to grants from loans may increase the uncertainty of future aid flows. |
И хотя с точки зрения приемлемости уровня задолженности более широкое использование субсидий - это правильно, возникает вопрос по поводу наличия финансовых ресурсов в будущем, а также о том, каким образом широкий переход от займов к безвозмездному финансированию может усилить неопределенность в отношении будущих потоков помощи. |
The uncertainty regarding the Court is also likely to generate anxiety among those adults who have recruited children and might lead them to frighten child soldiers away from the DDR process. |
Неопределенность вокруг учреждения Суда, вероятно, также вызовет обеспокоенность среди взрослых, завербовавших таких детей, что может побудить их путем запугивания воспрепятствовать вовлечению детей-солдат в процесс РДР. Специальный представитель подчеркнул необходимость распространения достоверной информации по данному вопросу, чтобы снять обеспокоенность указанной категории детей. |
At the same time, full sequencing of the genome can identify polymorphisms that are so rare that no conclusions may be drawn about their impact, creating uncertainty in the analysis of individual genomes, particularly in the context of clinical care. |
Полное секвенирование генома может определить однонуклеотидные замены (полиморфизмы), а также делеции и инсерции, которые настолько редки, что о них не могут быть сделаны какие-либо выводы об их влиянии на здоровье, создавая некую неопределенность в анализе индивидуальных геномов, особенно в контексте клинической помощи. |
In his papers, Schelling quotes the well-known "The Market for Lemons: Quality Uncertainty and the Market Mechanism" paper written in 1970 by George Akerlof. |
Рынок «лимонов»: неопределенность качества и рыночный механизм (англ. The Market for 'Lemons': Quality Uncertainty and the Market Mechanism) - научная работа Джорджа Акерлофа, опубликованная в 1970 году. |
This would erase annual uncertainty about the Institute's budget, thereby offsetting dependency on UNDP funding, notwithstanding the need for continued UNDP funding until this is fully realized. |
Это позволило бы снять ежегодно возникающую неопределенность в отношении бюджета Института, снизив тем самым степень зависимости от средств, предоставляемых ПРООН, хотя необходимость продолжения финансовой поддержки со стороны ПРООН будет сохраняться до тех пор, пока эта задача не будет полностью решена. |
Key problems relating to trend analysis include lack of understanding (ignorance of socio-economic and environmental systems, uncertainty surrounding policy intervention) and inadequate information management (poor or uncoordinated information collection, processing and presentation). |
К числу основных проблем, связанных с анализом тенденций, относятся недопонимание (отсутствие знаний о социально-экономических и экологических системах, а также неопределенность, характерная для мер в области политики) и неадекватное управление информацией (неудовлетворительная или нескоординированная деятельность по сбору, обработке и представлению информации). |
Other participants stated that the uncertainties associated with the impact of the implementation of response measures are such that consideration of specific actions is at best premature. |
Другие участники отметили, что неопределенность, характерная для оценок воздействия мер реагирования, настолько велика, что рассмотрение конкретных мер в данный момент было бы как минимум несвоевременным. |
Among obstacles to investment flows to LDCs, he pointed to problems in the political, economic and institutional environment and uncertainties with respect to investment policies in host countries. |
В числе препятствий, стоящих на пути притока инвестиций в НРС, он выделил проблемы, связанные с политическими, экономическими и институциональными условиями, а также неопределенность, связанную с инвестиционной политикой в принимающих странах. |
Their uncertainty depends in part on the validity of the model, and that in turn is a strong function of the model assumptions and parameterizations. |
Их неопределенность частично зависит от обоснованности модели, а на последний элемент, в свою очередь, сильно влияют допущения, на которых строится данная модель, и ее параметры. |
Genocide, while perhaps more precisely defined in both Statutes, had, prior to the 1998 ICTR judgement in the Akayesu case, never been the subject of judicial determination by an international criminal tribunal, a factor adding to uncertainty in framing prior indictments. |
Геноцид, который, пожалуй, наиболее четко определен в обоих уставах, до вынесения в 1998 году решения МУТР по делу Акайесу, никогда не был предметом судебного определения, вынесенного каким-либо международным уголовным трибуналом, что является фактором, привносящим дополнительную неопределенность при подготовке предварительных обвинительных заключений. |
Environmental concerns and principles - precaution, inter- and intra-generational equity, scientific uncertainty, life-cycle economy, common but differentiated responsibility, and sustainable development - have also arisen in recent years and now need to be factored into the negotiation process. |
Такие экологические реалии и принципы как осмотрительность, справедливая основа отношений внутри одного поколения и между поколениями, научная неопределенность, экономика жизненного цикла, общая, но дифференцированная ответственность и устойчивое развитие, также появились в последние годы и теперь должны быть интегрированы в процесс переговоров. |
Another problem with the inclusion of a reference to national law was said to be that it would create uncertainty for both shippers and carriers in terms of determining which liability regime would govern their activities. |
Другая проблема, связанная с включением ссылки на внутреннее право, заключается, как было отмечено, в том, что такое включение создает неопределенность как для грузоотправителей по договору, так и для перевозчиков в том, что касается определения режима ответственности, который будет регулировать их деятельность. |
She noted that while there was uncertainty about the contribution of one major donor, there were some encouraging signs of emerging financial support from many developing and transition countries. |
Она отметила, что, хотя сохраняется неопределенность в отношении взноса одного из крупных доноров, имеет место ряд обнадеживающих признаков того, что финансовая поддержка может быть оказана многими развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
We know from experience that this is a particularly vulnerable and critical phase of peacebuilding, characterized by fragile security conditions, severe humanitarian and human rights needs and significant political uncertainty. |
Из опыта мы знаем, что это особенно хрупкая и критическая фаза в миростроительстве, которую характеризуют нестабильные условия безопасности, острые гуманитарные нужды и нужды в сфере гуманитарных прав и прав человека и существенная политическая неопределенность. |