Paragraph 189 of the report of Working Group III on the work of its twenty-first session indicated that there had been uncertainty about whether misinformation and misdelivery were or should be included. |
Пункт 189 доклада Рабочей группы III о работе ее двадцать первой сессии указывает на неопределенность в отношении того, были ли включены или должны ли быть включены положения о ненадлежащей информации и ненадлежащей сдаче груза. |
We have such concerns in Abyei, one of the transition areas, where the Missiriya and the Dinka on the ground have learned to live together but where uncertainty about the future status of the region continues to pose a threat. |
Эта опасность существует в Абъее, одном из районов, где происходят переходные процессы и где проживающие там народности миссерия и динка научились жить вместе, но где неопределенность в плане будущего статуса региона по-прежнему несет в себе угрозу. |
It was said that leaving the question of the number of arbitrators to the appointing authority based on the subjective question of whether or not a case was complex introduced a level of uncertainty. |
Было указано, что порядок, при котором решение вопроса о числе арбитров будет оставляться на усмотрение компетентного органа и приниматься на основе субъективного ответа на вопрос о том, является ли то или иное дело сложным, создает некоторую дополнительную неопределенность. |
Counsel says that the author hopes that the same practice will be followed in all cases, but submits that the lack of clarity in this regard constitutes a "continuing uncertainty" in breach of articles 7 and 10. |
Адвокат заявляет, что автор надеется, что такая же практика будет применяться во всех случаях, но вместе с тем отмечает, что отсутствие ясности в этом вопросе представляет собой "продолжающуюся неопределенность", идущую вразрез со статьями 7 и 10. |
The prolonged political crisis and uncertainty that has haunted Lebanon over the past few months illustrates that the provisions of resolution 1559 remain as relevant as they were when the resolution was first adopted. |
Затянувшийся политический кризис и неопределенность, переживаемые Ливаном в течение последних нескольких месяцев, указывают на то, что положения резолюции 1559 остаются такими же актуальными, какими они были на момент принятия резолюции. |
The uncertainty brought about by the competing, and sometimes conflicting, interests of donors on the one side and national interests on the other have often led to a number of challenges for countries emerging from conflict. |
Неопределенность, вызываемая спорными, порой входящими в конфликт, интересами доноров с одной стороны, и национальными интересами - с другой, зачастую приводила к ряду проблем для стран, выходящих из конфликта. |
Any uncertainty about the crimes that have been given extraterritorial effect by a signatory to such a convention could be addressed by the convention, including a provision that requires Member States to notify the Secretary-General of such crimes. |
Любая неопределенность относительно преступлений, которым было придано экстерриториальное действие стороной, подписавшей такую конвенцию, может быть устранена самой конвенцией, в том числе положением, требующим от государств-членов направлять Генеральному секретарю уведомления о таких преступлениях. |
Validity tests suggest that the errors made by benefits transfers roughly range from 20 to 40%. (This does not include the uncertainty at other levels of the analysis.) More validity tests of this kind should be conducted in order to improve the benefit transfer. |
Контрольные проверки показывают, что погрешность, связанная с передачей выгод, составляет около 20-40%. (Здесь не учитывается неопределенность на других уровнях анализа.) Необходимо увеличить количество контрольных проверок такого типа, с тем чтобы повысить эффективность передачи выгод. |
Mr. Kyaw Moe Tun said that the uncertainties created by the financial, food and fuel crises and the breakdown in the Doha Development Round of negotiations could lead to a resurgence in protectionist measures, anti-globalization sentiment and greater dependency on bilateral and regional trade agreements. |
Г-н Чжо Мо Тун говорит, что неопределенность, вызванная финансовым, продовольственным и топливным кризисами, а также провал Дохинского раунда переговоров по вопросам развития могут привести к возрождению мер протекционизма, негативных настроений в отношении глобализации и к большей зависимости от двусторонних и региональных торговых соглашений. |
The view was expressed that the lack of a precise definition of the term "outer space" had led to uncertainties with respect to what launch activities were regulated under the Australian Space Activities Act. |
Было высказано мнение, что из-за отсутствия точного определения термина "космическое про-странство" возникла неопределенность в отношении того, какого рода деятельность, связанная с организацией запусков, регулируется в соответствии с Законом о космической деятельности Австралии. |
Other factors proposed for determining reserve adequacy include current-account deficit, exchange-rate regime, variability of the balance of payments and the uncertainty associated with the measurement of short-term debt and reserves. |
Предлагались и другие критерии определения адекватности объема резервов, в том числе показатель дефицита по счету текущих операций, валютный режим, динамика платежного баланса и неопределенность, связанная с измерением объема краткосрочной задолженности и резервов. |
Needless to say, the recent death of President Kabila only serves to add to the uncertainty looming over the subregion, which in turn makes peace in such a vulnerable country as the Central African Republic even more fragile. |
Само собой разумеется, что недавняя смерть Президента Кабилы только усугубила неопределенность в субрегионе, что, в свою очередь, сделало мир в такой уязвимой стране, как Центральноафриканская Республика, еще более хрупким. |
As a result, a great deal of uncertainty existed as to whether investors owning securities and financiers extending credit and taking a pledge in the securities had a right in rem and were protected, in particular, in the case of the insolvency of an intermediary. |
В результате этого возникает значительная неопределенность с точки зрения того, обладают ли инвесторы, владеющие ценными бумагами, и финансовые агенты, предоставляющие кредит и принимающие в залог ценные бумаги, вещным правом и пользуются ли они защитой, особенно в случае несостоятельности посредника. |
Article 24, paragraph 1 (b), which opts for the law of the location of the bank in the case of bank deposits, continues to cause uncertainty. |
Пункт 1 (b) статьи 24, в котором в качестве применимого права в случае банковских депозитов предусматривается право государства, в котором находится банк, по-прежнему создает неопределенность. |
Secondly, legal uncertainty may hardly affect the value of the underlying in an upward fashion but the other way around (validity suits or infringement suits). |
Во-вторых, правовая неопределенность вряд ли может вызвать повышение стоимости объекта патента: она может приводить лишь к понижению этой стоимости (иски о действительности или нарушении патента). |
First of all, the draft resolution continues to fully endorse the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, despite the current uncertainties surrounding strategic stability, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, and it stresses the central importance of the Document's implementation. |
Прежде всего в проекте резолюции вновь всемерно поддерживается Заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, несмотря на нынешнюю неопределенность применительно к стратегической стабильности, ядерному нераспространению и ядерному разоружению, и подчеркивается центральное значение осуществления Документа. |
The lack of a transparent framework and strategy for monetary policy, however, has created considerable uncertainty about the ECB's policy reaction function, i.e. whether and when it will react to deviations of inflation from its target and to changes in output gaps. |
Однако недостаточная прозрачность механизма и стратегии денежно-кредитной политики создали значительную неопределенность в отношении функции политической реакции ЕЦБ, т.е. того, будет ли он реагировать - и когда - на выход инфляции из контрольного интервала и на изменения в разрыве между потенциальным и реальным объемом производства. |
Furthermore, some of the elements of the proposed definition were considered to give rise to uncertainty, such as the amount of "risk" that needed to be assumed by the concessionaire in order for the project to involve a true "concession". |
Кроме того, было выражено мнение, что некоторые элементы предлагаемого определения порождают неопределенность, как, например, объем "риска", который необходимо принять на себя концессионеру, для того чтобы проект мог считаться подлинной "концессией". |
Military forces use Mines Other Than Anti Personnel Mines as a means to block, fix, turn or otherwise disrupt an enemy's preferred course of action and as a psychological tool to generate uncertainty in the mind of an enemy commander, his staff and his soldiers. |
Вооруженные силы используют непротивопехотные мины в качестве средства блокировать, сковать, переломить или как-либо иначе расстроить предпочтительный курс действий противника и в качестве психологического средства с целью посеять неопределенность в уме вражеского командира, его персонала и его солдат. |
There is also uncertainty about the fate of the large population of Sierra Leonean and Liberian refugees, owing to difficulties in ensuring their safe return and in finding safe areas for their resettlement in Sierra Leone and Liberia. |
Неопределенность окружает также вопрос, касающийся участи большого числа сьерра-леонских и либерийских беженцев, что обусловлено трудностями, связанными с обеспечением их безопасного возвращения и поисками безопасных районов для их расселения в Сьерра-Леоне и Либерии. |
It was also stated that not addressing the relationship to the Arrest Conventions in this instrument could give rise to uncertainty as to whether the jurisdiction provided for in those conventions could be upheld for claims falling under this instrument. |
Было указано также, что если в данном документе не будет рассматриваться вопрос о взаимосвязи с конвенциями об аресте, то это может породить неопределенность относительно возможности применения положений о юрисдикции, предусмотренных в этих конвенциях, в отношении требований, охватываемых данным документом. |
A major challenge for price statisticians and national accountants remains the uncertainty surrounding the available measures of output and value-added in several service industries, in particular financial services, retail and wholesale trade and the health industry. |
Одной из основных проблем для статистиков цен и составителей национальных счетов остается неопределенность, окружающая имеющиеся показатели выпуска и добавленной стоимости в целом ряде отраслей сферы услуг, в частности в сфере финансовых услуг, розничной и оптовой торговли и в сфере здравоохранения. |
It was noted that the absence of such an exclusion from the law of the forum might have public policy implications that had the potential to cause uncertainty and impede the conduct of insolvency proceedings. |
Было отмечено, что отсутствие подобного исключения из сферы действия права государства суда может повлечь связанные с публичным порядком последствия, что, в свою очередь, может вызвать неопределенность и воспрепятствовать ведению производства по делам о несостоятельности. |
The Secretary-General believes that the rejection of his plan is a major setback which will cast a dark shadow of uncertainty over the implementation of a number of issues so dear to the hearts of so many Cypriots, including the question of the reunification of the island. |
Генеральный секретарь считает, что отказ от его плана является крупным отступлением назад, которое будет омрачать решение целого ряда вопросов, столь дорогих сердцам многих киприотов, включая вопрос о воссоединении острова, и создаст неопределенность в этом процессе. |
Diversity and uncertainty is the result of the non-recognition of the evolution in the field of transportation and their defence is seen to be against factual evidence. |
Несоответствие и неопределенность, характерные для этих режимов, обусловлены непризнанием того обстоятельства, что в сфере перевозок происходят изменения, и сохранение этих несоответствий и неопределенности противоречит здравому смыслу. |