There can be no doubt that the current uncertainty and the lack of negotiations are likely to aggravate the situation and prompt unilateral acts and violence with unforeseeable consequences. |
Нет сомнения в том, что нынешняя неопределенность и отсутствие переговоров способны привести к обострению ситуации и односторонним актам и насилию с непредсказуемыми последствиями. |
However, it remains subject to a great deal of uncertainty with respect to the economic and political factors on which it depends. |
Вместе с тем сохраняется значительная неопределенность в том, что касается экономических и политических факторов, от которых зависит это улучшение. |
Financing the debt reduces the possibilities of public investment and the quality and coverage of State services, creates uncertainty about its solvency and affects interests rates and inflation. |
Финансирование долга сокращает возможности государственного инвестирования и снижает качество и охват государственных услуг, создает неопределенность в отношении платежеспособности и затрагивает процентные ставки и уровень инфляции. |
These situations give rise to uncertainty, but they also give rise to a demand for solutions. |
Такие ситуации порождают неопределенность, но они также порождают необходимость в поиске решений. |
As a result, there had been uncertainty as to the respective status and powers and responsibilities of the English and German insolvency representatives. |
Результатом этого была неопределенность в отношении статуса, полномочий и обязанностей соответственно английского и германского управляющих в деле о несостоятельности. |
Uncertainty remains, but it is now clear that interdependence among countries and regions will be the centre of gravity of a newborn international civil society. |
Неопределенность сохраняется, но теперь ясно, что взаимозависимость между странами и регионами будет центром тяжести новорожденного международного гражданского общества. |
The heightened state of conflict in the world in mid-2002 adds to the already high degree of uncertainty in the forecast of short-term economic prospects, as well as damages long-term development. |
Усиление напряженности в мире в середине 2002 года повышает и без того существенную неопределенность прогнозов краткосрочных экономических перспектив и подрывает долгосрочное развитие. |
The lack of clear norms and the existence of uncertainty regarding rights and obligations create an environment that does not encourage joint development and mutual assistance. |
Отсутствие четких норм и неопределенность в отношении прав и обязанностей создают обстановку, которая не благоприятствует общему развитию и взаимопомощи. |
On the other hand, the very uncertainties of our present world provide us with a unique opportunity to make a mark. |
С другой стороны, сама же изменчивость и неопределенность нашего сегодняшнего мира предоставляет нам уникальную возможность оставить в истории след. |
Uncertainty as to who should be concerned means that no one takes responsibility for focusing on the problem and coordinating multi-agency and multidisciplinary responses. |
Неопределенность в этом вопросе оборачивается тем, что никто конкретно не отвечает за решение данной проблемы и за координацию межведомственных и междисциплинарных мер. |
The decision to be taken on the level of the replenishment needed to include some provision to deal with that uncertainty. |
В решение, которое будет приниматься в отношении необходимого уровня пополнения, необходимо включить определенное положение, учитывающее эту неопределенность. |
This signifies increased exposure to foreign exchange risks, leading to a greater climate of uncertainty around economic planning and management, which inevitably translates into higher operational costs. |
Все это означает увеличение валютных рисков, что создает большую неопределенность при процессах планирования и реального управления экономикой и неизбежно ведет к большим эксплуатационным расходам. |
Uncertainties about the performance of investments in new, efficient technologies; |
неопределенность в отношении результатов инвестирования новых эффективных технологий; |
A substantial degree of uncertainty remains in many countries, and there is still a need to further refine and develop the monitoring process. |
Во многих странах по-прежнему существует значительная неопределенность и по-прежнему необходимо продолжать работу по уточнению и разработке процесса контроля. |
However, financial uncertainty, arising from the ad hoc nature of funding to date, continues to threaten the viability and further development of the Atlas. |
Однако финансовая неопределенность, обусловленная спорадическим пока характером финансирования, продолжает угрожать жизнеспособности атласа и его дальнейшему развитию. |
A decision on whether rotation is beneficial to expert group effectiveness, and a corresponding clarification of the 24/36 rule, would eliminate the current uncertainty. |
Решение о том, является ли ротация благоприятной для эффективности групп экспертов, и соответствующее разъяснение правила 24/36 устранили бы существующую ныне неопределенность. |
Let us not respond to economic uncertainty in a way that is sure to make it worse, by seeking to protect national markets against free exchange. |
Давайте не будем реагировать на экономическую неопределенность стремлением оградить национальные рынки от свободного обмена, это несомненно приведет лишь к ее усилению. |
That disparity of treatment inevitably results in adding further uncertainties and making it more difficult to rely on intellectual property rights as a means of obtaining financing. |
Такие различия в правовых режимах неизбежно вызывают дополнительную неопределенность и затрудняют использование прав интеллектуальной собственности в качестве средства для привлечения финансирования. |
The influence from exogenous factors, such as climate change, intoon fForests leads to uncertainties in the further sustainable development of forest resources. |
Внешние факторы, такие, как изменение климата, породили неопределенность относительно дальнейшего устойчивого освоения лесных ресурсов. |
It was underlined that the process of globalization has brought increasing uncertainty to the global economic environment, and developing countries have little control over that process. |
Было подчеркнуто, что процесс глобализации все более усиливает неопределенность глобальных экономических условий и что развивающиеся страны практически не имеют рычагов контроля за этим процессом. |
Such price fluctuations inject substantial uncertainty into expectations about future sales and profitability, and are thus likely to limit the volume of investment in new productive assets in the commodity sector. |
Подобные колебания цен вызывают значительную неопределенность относительно будущих продаж и рентабельности и тем самым, по всей видимости, ограничивают объем инвестиций в новые производительные активы сырьевого сектора. |
The crudeness of the government's campaign would almost be comical if it was not condemning so many Dominicans of Haitian descent to the uncertainty of statelessness. |
Грубость правительственной кампании была бы почти смешной, если бы она не обрекала столько доминиканцев гаитянского происхождения на неопределенность в связи с отсутствием гражданства. |
That is why continuing uncertainty about the integrity of the eurozone, and the value of its members' sovereign debt, is proving so damaging to its banks. |
Вот почему сохраняющаяся неопределенность в отношении целостности еврозоны, а также стоимости суверенных долгов ее членов, оказались такими губительными для ее банков. |
[S]ome uncertainty concerning the scope of the obligations of the armistice agreements has, in my view, served to contribute to the unfortunate development... |
Некоторая неопределенность в отношении объема обязательств, связанных с соглашениями о перемирии, по моему мнению, способствовала этим несчастным событиям... |
The uncertainty about the legal status of such persons often leads to further complications, which make it particularly difficult to identify a durable solution for these groups. |
Неопределенность правового статуса таких лиц часто приводит к дальнейшим осложнениям, которые чрезвычайно осложняют поиск долгосрочных решений для этих групп лиц. |