But, in truth, with Sofia it was the in-between times. |
Но по-правде, мы с Софией жили вне времени. |
I saw Luísa many times from there, and the graceful movement of her Chinese fan. |
Я много времени оттуда смотрел на Луизу и на изящные движения её китайского веера. |
Temporal blind spots, specific places and times the Time Masters can't see. |
Временные белые пятна, особые места, которые не видят Повелители времени. |
It's bursting with the energy and vitality of our times. |
Здесь бурлит энергия и чувствуется дух времени. |
Which means he had a lot of free times on his hands. |
Значит, у него было полно времени. |
He'd only run against weaker horses, never put up fast times. |
Он бежал только со слабыми соперниками и никогда не показывал хорошего времени. |
Well, a lot of times, these guys use public computers to avoid detection. |
Ну, немало времени эти парни проводят с общедоступными компьютерами, дабы не быть обнаруженными. |
Some time ago, you gave me a book, advice for these troubled times. |
Когда-то вы дали мне книгу, совет для того трудного времени. |
We deal with lost property, flight arrival times. |
Мы объявляем о пропавшем багаже, о времени прибытия рейсов. |
There's a significant disparity in times of death. |
Там значительное несоответствие во времени смертей. |
Mrs Hughes would say we must move with the times. |
Миссис Хьюз сказала бы, мы должны соответствовать времени. |
Maybe the question of our times. |
Может быть, вопрос нашего времени. |
No times on the board yet. |
На табло нет данных о времени. |
That is the spirit of our times, get a grip. |
Это дух времени, вот оглянись вокруг. |
There's not tee times or mints on the pillows |
Там не будет времени на игры или золота на подушках. |
We're going to have a lot of good times in here. |
Мы здесь проведём много прекрасного времени, Уоррен. |
The current focus has been on efforts initiated in recent times to mitigate the effects of debt burden. |
В текущий момент основное внимание уделяется усилиям, предпринимаемым на протяжении последнего времени в целях смягчения последствий бремени задолженности. |
The democratization of the Security Council is a challenge of our times, one that requires an adequate response. |
Демократизация Совета Безопасности - это вызов нашего времени, который требует адекватной реакции. |
One second of my time is 90 times more valuable than your pointless, sad, pathetic... |
Одна секунда моего времени в 90 раз ценнее, чем твои бесполезные, грустные, жалкие... |
And since that time, this has been replicated 20 times. |
С того времени это было повторено 20 раз. |
Special event tags should be displayed visibly upon entering, and at all times while on the premises. |
Специальные пропуска необходимо предъявлять при входе и носить на видном месте в течение всего времени пребывания в помещениях. |
Right up until recent times the official statistics in Ukraine were recording 800,000 to 900,000 operations to terminate pregnancy. |
Вплоть до последнего времени официальная статистика регистрирует в Украине 800-900 тыс. операций искусственного прерывания беременности. |
A reformed and restructured Security Council must reflect the realities of our times. |
После осуществления реформы и перестройки Совет Безопасности должен стать отражением реальностей нашего времени. |
The geopolitical situation of 1945 is totally different from that of our times. |
Геополитическая ситуация 1945 года в корне отличается от ситуации нашего времени. |
We are not here solely to confront the political crises of our times. |
Мы собрались здесь не только для того, чтобы противостоять политическим кризисам нашего времени. |